К проблеме функционирования спортивных фразеологизмов

В 2011 году Казахстан впервые в своей истории станет столицей VII Зимних Азиатских игр. Этот статус важен не только для укрепления международного авторитета нашей страны. Азиада должна сильно изменить сознание наших граждан, особенно молодежи.

Психологическая установка на здоровый образ жизни начинается в нашем сознании и в нашей речи. Необходимо повышать интерес молодежи и особенно школьников к спорту. Для этого большое значение имеет обогащение их словарного запаса терминами и устойчивыми выражениями из области спорта. Если спортивные термины и фразеологизмы как казахского, так и русского языков станут понятными, привычными и коммуникативно необходимыми для представителей подрастающего поколения, это не только будет поддерживать их интерес к спорту, к здоровому образу жизни, к нормальной здоровой конкуренции, но и развивать общую и речевую культуру. Все это в свою очередь будет способствовать сохранению здоровья подрастающего поколения нашей страны, его гармоничному духовному и физическому развитию. Кроме того, все мы должны стать самыми активными болельщиками VII Зимних Азиатских игр, хорошо понимать и правильно употреблять казахскую и русскую спортивную лексику и фразеологию, чтобы быть в курсе текущих событий Азиады и поддерживать наших спортсменов. Это наш гражданский долг. Вышесказанное обусловливает актуальность избранной темы.

Спорт стал частью культурной и социальной жизни общества и является одной из составляющих картины мира. Спорт переплетается со многими сферами общественной жизни человека.

За последние десятилетия спортивная терминология получила невиданные темпы развития. Это связано с тем, что интенсивно развиваются как сами виды спорта, так и околоспортивные сферы (спортивная медицина, система судейства и контроля, спортивное оборудование и оснащение), возрос уровень организации спортивных соревнований во всем мире. Для обозначения всего этого в языках появляются новые слова.

С момента провозглашения Казахстаном независимости и обретения казахским языком статуса государственного далеко шагнула вперед и терминология нашего языка, в т.ч. и спортивная. И хотя большая часть спортивных терминов имеет иноязычное происхождение и является международной, в настоящее время в казахской речевой практике нет существенных трудностей с переводом или подбором эквивалентов спортивных терминов и фразеологизмов. Широко развивается спортивная журналистика, издаются спортивные газеты и журналы как на казахском, так и на русском языках. Наши граждане имеют возможность получать и понимать полноценную и абсолютно идентичную информацию о спортивных новостях, независимо от того, на каком языке они привыкли говорить. Этот факт, безусловно, радует

Под спортивной лексикой понимается пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельности человека. Спортивная лексика по своим семантическим и функциональным особенностям распадается на общеупотребительную и терминологическую, или научную. /1/

В свою очередь под общеупотребительной спортивной лексикой понимается тот слой языковой картины мира, который основан на ненаучных понятиях, передаваемых языком, и который отражает представление о спорте, характерное для "среднего интеллигентного носителя языка ".

Под монокомпонентными понимаются слова спортивной лексики, а под поликомпонентными - словосочетания, входящие в спортивную лексику. Среди поликомпонентных спортивных терминов выделяются словосочетания с прямым значением: абсолютный вес, судейская группа, предварительный заплыв, центральный защитник, спринтерское многоборье, пассивная оборона, гимнастический обруч, лыжный переход, кроссовый бег, бег на длинную дистанцию, бег па короткую дистанцию, бросок мяча двумя руками, международная лига хоккея на льду, член олимпийской сборной команды /2/ и др., а также устойчивые словосочетания с переносным немотивированным значением, т. е. спортивные фразеологизмы: гол престижа, королева спорта, первая ракетка мира, сухой счет, на грани фола, скамейка запасных, сравнять счет, олимпийское золото (серебро, бронза), хозяева поля (льда, корта), играть «на втором этаже» и т.п.

Спортивная фразеология представляет собой уникальнейшее языковое явление.

Состав спортивной фразеологии условно разделяют на три группы:

  1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивное происхождение) (гол престижа, на грани фола).
  2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию (сравнять счет, сухой счет, первая ракетка мира).
  3. Группа «полуспортивных» фразеологизмов, не имеющих ни прямого, ни косвенного указания на связь со спортом (хозяева поля, игра на втором этаже и т.п.).

Для фразеологических единиц спортивной фразеологии характерна высокая мотивированность фразеологических значений и их тесная синхронная связь с буквальными значениями компонентов фразеологизмов. Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём большая часть из них сочетают в себе категории образности и эмотивности, а меньшая - образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.

Соотношение фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной и отрицательной оценкой является примерно равным, что не совпадает с общей тенденцией превалирования во фразеологии фразеологических единиц с отрицательной оценкой. Многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий. В спортивной фразеологии явно прослеживается преобладание фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над фразеологическими единицами, имеющими один или несколько оценочных компонентов. Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии -говорящий, употребляя спортивный фразеологизм невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика /3/.

Спорт как социальное явление XXI века стал одним из самых необходимых элементов в жизни общества. Сегодня спорт что-то большее, чем просто спорт. Спорт - это глобальный бизнес, а значит, модель

 

современной экономики. Это глобальное состязание стран и социальных систем, значит, модель современной политики. Это прямой диалог разных наций, рас и цивилизаций, а значит, модель современной культуры.

Спортивная терминология и фразеология в наше время стала наиболее употребляемой и представляет социальную значимость как для средств массовой информации, так и для специалистов разных областей знаний.

Чтобы выяснить, насколько популярны спортивные термины и фразеологизмы в речи старшеклассников, мы провели анкетирование среди учащихся старших классов нашей школы. Анкеты была составлена на казахском и русском языках. Целью анкетирования было выявление отношения подрастающего поколения к спорту вообще, к предстоящей Азиаде, к нашим спортсменам и к спортивной речи. Большее количество тех или иных вариантов ответов свидетельствовали о разном отношении учеников к спортивной сфере: А - увлеченность спортом; Б - повышенный интерес к спорту; В - пассивный интерес к спорту; Г - отсутствие интереса к спорту

Результаты анкетирования показали, что значительной части опрошенных характерен пассивный интерес к спорту. Часть респондентов продемонстрировала повышенный интерес к спорту. Примерно у соотносительно равного количества учащихся наблюдается или увлеченность спортом или отсутствие интереса к нему. В то же время анкетирование показало, что большинству наших сверстников, к сожалению, свойственно отсутствие интереса к словам и устойчивым выражениям, связанным со спортом.

Для того, чтобы наше поколение выросло здоровым и конкурентоспособным, необходимо, чтобы спорт стал частью нашей повседневной жизни. Соответственно спортивные термины и фразеологизмы должны стать частью нашей повседневной речи. Мы с большой надеждой ждем начала Азиады. Впервые в истории зимних Азиатских игр состоится зимняя Эстафета огня. Эстафета огня, как и сами азиатские игры, должны стать обсуждаемой темой среди наших сверстников, предметом их разговоров, споров, дискуссий. Спортивные термины и фразеологизмы в этом случае смогут значительно пополнить их словарный актив и занять прочное место в молодежной речи.

Спорт в настоящее время стал неотъемлемой частью профессиональной, культурной, экономической, социальной и политической жизни общества. К сожалению, в некоторых регионах мира забывают о том, что каждые Олимпийские игры должны проходить под девизом "мирного неба" и прекращения ведения боевых действий в период их проведения.

Сегодня спорт нечто большее, чем просто спорт. Спорт - это глобальный бизнес, политический вектор, состязание стран, прямой диалог разных народов и цивилизаций, модель современной культуры. Кроме того, спорт    выполняет    большую    объединяющую,   консолидирующую и регулятивную функцию в обществе. Он способствует формированию правильного мировоззрения у подростков, вытесняет из их жизни нездоровые интересы, препятствует развитию вредных привычек.

В преддверии Азиады все мы должны серьезно подготовиться к восприятию большого потока спортивной информации, стать более компетентными в области спорта. Поэтому освоение спортивной лексики и фразеологии как казахского, так и русского языков должно стать нашей общей задачей. По завершении работы над проектом мы пришли к следующим выводам. Наши сверстники и даже взрослая часть населения нашей страны, за исключением профессиональных спортсменов, тренеров, спортивных фанатов, недостаточно хорошо знают и понимают спортивную лексику и фразеологию. Это если не главная, то, по крайней мере, косвенная причина того, что многие наши граждане скептически относятся к спорту, особенно к отечественному. Как показывает анализ устной речи школьников, студентов, молодежь, можно сказать, в совершенстве владеет нецензурными выражениями, жаргонной лексикой, отдельная ее часть активно изучает иностранные языки, осваивает компьютерную, экономическую лексику. Но для спортивных терминов и устойчивых выражений в их лексиконе отводится лишь незначительное место.

Статус столицы VII Зимних Азиатских игр, а также приоритет формирования здорового образа жизни, здоровой молодежи, здорового будущего обязывают нас серьезно взяться за комплексное решение данной проблемы. Начинаться решение этой проблемы должно в школе. На наш взгляд, работе над спортивными терминами и фразеологизмами необходимо уделять больше внимания как на языковых предметах (казахский, русский английский языки), так и на уроках физкультуры. Среди школьников и студентов нужно организовывать конкурсы, олимпиады, викторины на знание спортивной лексики и фразеологии, давать им творческие задания, связанные с языком спорта. Молодежь станет ближе к спорту, если разнообразить и увеличить число спортивных секций во всех средних и высших учебных заведениях, и не только в крупных городах, но и во всех населенных пунктах нашей страны.

 

Литература

  1. Кожабекова Н.А. Изучение спортивной терминологии в практическом курсе русского языка в неязыковом вузе. - Алматы, 2001.
  2. Кожабекова Н.А. Обучение студентов факультета физической культуры специальной лексике в практическом курсе русского языка. -Алматы, 2002.
  3. Шафранова Н.А. Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005 - 239 с.
  4. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка.- Пермь, 1974.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 3-е изд., доп. и перераб. - М., 1996.
Фамилия автора: Г.Абдусаттарова, А.Андреева, Л.С.Муканова, А.А.Майбалаева
Год: 2010
Город: Алматы
Категория: Филология
Яндекс.Метрика