Билингвизм как объект лингвистического изучения: естественное и искуственное двуязычие

Статья посвящена рассмотрению билингвизма как объекта лингвистического изучения. Особое внимание уделено трактованию термина «билингвизм» представителями отечественной и зарубежной научной среды. Даѐтся классификация видов двуязычия. Актуальность исследования данного вопроса обусловлена его распространенностью и практическим интересом к его проявлениям и особенностям. В результате анализа различных точек зрения автор приходит к выводу, что билингвизм является следствием потребности в общении между людьми, принадлежащими к различным этноязыковым группам, а также способствует взаимопониманию между людьми, народами и государствами. 

На сегодняшнем этапе развития человечества на планете существует совсем мало мест, где население за весь период свой жизни сталкивается только с одним языком. Однако двуязычие распространено шире, чем одноязычие. Есть мнение, что двуязычие – норма, а одноязычие – исключение [1, с.1]. Большинство людей двуязычны или полиязычны благодаря естественным контактам носителей языка на территориях со смешанным населением. Немаловажным фактором является то, что многие люди путешествуют, изучая культуру других людей, мигрируют, сохраняя свои традиции, и при этом используют не только свой родной язык, но и иностранный. Большую роль в формировании двуязычия играют средства массовой коммуникации (Интернет, СМИ). Третьей причиной билингвизма, на наш взгляд, является освоение второго и третьего языка в образовательных учреждениях. Подтверждением этому являются слова главы нашего государства Н.А. Назарбаева в Послании народу Казахстана 2014 года о необходимости владения молодым поколением тремя языками: казахским, русским и английским [2].

Казахстан  –  страна  многонациональная.  Жизнь  сложилась  так,  что люди разных национальностей живут здесь в одной большой дружной семье, знакомятся с языками представителей других национальностей, изучают их языки. Согласно социологическому опросу, проведенному Р.Б.Абсаттаровым и Т.С.Садыковым, которыми были опрошены 1392 респондента из 5 областей Казахстана, «каждый респондент сообщил, что живет по соседству с представителями не менее пяти различных национальностей, 83,1% опрошенных  имеют  среди  представителей других национальностей близких друзей, более 50 % – близких родственников, 91,9 % – приглашают и сами ходят в гости к людям других национальностей» [3 , с. 15].

Важнейшей стратегической задачей  образования  Казахстана является, с одной стороны, сохранение лучших казахстанских образовательных традиций, с другой, - обеспечение выпускников школ международными квалификационными качествами, развитие их лингвистического сознания, в основе которого – овладение государственным, родным и иностранными языками [4, с. 130].

Сейчас в Казахстане двуязычие утвердилось в целом как важнейшее направление культуры  межнационального  общения.  Человек, владеющий, кроме родного языка, языком другого народа, получает возможность общаться с большим количеством людей, а также ближе и глубже знакомиться с его историей, культурой [3, с. 33].

Слово  «билингвизм»  происходит  от   двух  латинских  слов:   bi   – «двойной», «двоякий» и lingua – «язык». Билингвизм, или двуязычие, будучи наиболее распространѐнной формой реализации многоязычия, или полилингвизма, по своему определению предполагает взаимодействие или контакт языков [5, с. 7].

В основе современной теории контакта языков и билингвизма лежат работы многих учѐных и исследователей. В зарубежной лингвистике следует, прежде всего, выделить труды Л. Блумфилда, У. Вайнрайха и Е. Хаугена [6, с.4]. В России большое внимание уделялось изучению естественного  двуязычия  в  виде  проявлений  исторически сложившегося

«русско-национального» и «национально-русского» двуязычия. В разное время этой проблемой занимались такие языковеды, как В.А. Аврорин, Е.М. Верещагин, М.М. Михайлов, А.В.Ярмоленко, Ю.Д.Дешериев, В.Ю. Розенцвейг, А. Жлуктенко, В.И. Ицкович, Б.С. Шварцкопф, Т.А. Бертагаев, К.И. Мусаев, Ф.П. Филин, А.А. Залевская и др. [6, с.4].

Казахско-русское двуязычие детально исследовано в работах казахстанских ученых К.М.Байбульсиновой, М.М.Копыленко, З.К.Ахметжановой, М.Т.Тезекбаева, Б.Х.Хасанова. В сопоставительном аспекте исследовались факты системы русского и казахского языков З.К.Ахметжановой, Х.Б.Ажмухамбетовым, М.С.Бектуровым, К.Биалиевой, К.Ж.Айдарбек,    Р.Е.    Валихановой,    Б.Б.Бисенбаевой,    Ф.Г.      Гришко, В.А.Исенгалиевой, М.С.Сеитовой, Л.Г.Гиззатовой, Ж.К. Шайкеновой и  др.[7, с. 2].

Следует отметить, что в отечественной и зарубежной билингвологии разработан целый ряд определений феномена билингвизма. Сложность данного языкового явления и возможность его многоаспектного исследования определяют вариативность понимания термина. По мнению Б.А.Серебренникова, «последствия языковых контактов настолько разнообразны и значительны, что в одних случаях они приводят к различного рода заимствованиям, в других – к конвергентному развитию взаимодействующих языков, в-третьих, - к образованию   вспомогательных «общих» языков, в-четвертых, - к языковой ассимиляции» [8, c. 285]. Вышесказанное, несомненно, обуславливает значимость исследования языковых контактов и их результатов, так их изучение способно прояснить и особенности самого строения языковой системы.

Б.А.Серебренников писал, что «одним из основных понятий теории языковых контактов является понятие билингвизма, вследствие чего изучение двуязычия нередко признается даже основной задачей исследования контактов» [8, c. 286].

В   своих   трудах  Уриэль  Вайнрайх  под   билингвизмом  понимает «владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения» [9, c. 22], а Верещагин определяет двуязычие как «способность употреблять для общения две языковые системы» [10, c. 19]. Как пишет А.А.Леонтьев, быть билингвом – это значит «уметь осуществлять речевую деятельность, пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения» [11, c. 252-254].

О.Б. Истомина в своей работе приводит общую сему для всех приведенных  словарных  дефиниций  термина  «билингвизм/двуязычие» – «сосуществование двух языков», а нанизывание дополнительных сегментов она определяет как подход к изучению вопроса [12, c. 71].

Критериями для классификации форм языковых контактов  могут быть любые проявления жизнедеятельности, однако, прежде всего, используются личностно-психологические характеристики носителя языков, поэтому типы билингвизма, судя по проанализированным нами материалам, определяются возрастом, характером приобретения формы, степенью владения, цели, ради которых приобретаются языковые навыки,

По времени овладения вторым языком различают детский и взрослый типы двуязычия. Детский билингвизм приобретает в последнее время масштабный характер во всем мире: более 70% детей на нашей планете являются билингвами [13, с. 199]. В качестве основных признаков детского двуязычия  ученые  отмечают  динамичность,  стихийность управляемость, возможность      и      доступность      корректировки,      непроизвольность, мотивированность, ситуативность, нестабильность [13, с. 200].

Взрослая же форма билингвизма характеризуется сознательным усвоением языковых форм. Целенаправленное изучение  второго  языка, как правило, призвано решить какие-то задачи, например, обеспечить коммуникативный процесс в условиях двуязычной среды. Выделение данных типов особенно важно для педагогического аспекта изучения проблемы, в рамках которого занимаются выявлением возрастных особенностей для наилучшего достижения педагогической цели.

По характеру условий овладения вторым языком обычно разграничивают естественное и искусственное, или учебное, двуязычие.

А.А. Залевская считает, что формирование естественного двуязычия происходит при наличии следующих условий: наличие языковой среды, неограниченное время общения, естественные ситуации  общения, обильная речевая практика в разнообразных ситуациях. Однако в то же время отсутствуют система в освоении языковых явлений, целенаправленность в обучении; не имеется учителя-профессионала, который использовал бы специальные методы обучения; речевые ошибки исправляются окружающими лишь от случая к случаю, но при этом решающую роль играет сильная мотивация, поскольку новый язык выступает в качестве инструмента познания и общения в целях  адаптации к новой культуре, выживания, решения иных личностно значимых вопросов [14, с. 11].

Специально осваиваемый в учебных (искусственных) условиях язык создает основу для формирования двуязычия, который в билингвологии и лингводидактике называется искусственным билингвизмом. В отличие от естественного билингвизма, учебное двуязычие формируется в условиях отсутствия языковой среды, при ограниченном времени общения на базе учебных ситуаций работы на уроке, при ограниченной речевой практике в рамках программных тем, но зато при наличии системной презентации языковых явлений, целенаправленного обучения, учителя-профессионала, который осуществляет целенаправленную работу над ошибками в соответствии со специальными методами обучения. Главное же состоит в том, что мотивация в этих условиях присутствует далеко не всегда [14, с. 12].

В. Н. Телия пишет, что «у искусственного билингвизма «мертвые» слова, которые не являются знаковыми для языкового  сознания… языковой    личности,  не  находят  эмоционального  отклика.  Это разговор «чужим голосом», за этими иноязычными словами не стоят культурные коннотации» [15, с. 27].

В многонациональном государстве языковые формы часто усваиваются вследствие непосредственного контакта носителей языков разных  национальностей,  этнических  групп,  в  связи  с  этим билингвизм подразделяют  на  контактный  и  неконтактный Следует  отметить,  что специально изученное и неконтактное двуязычие – нетождественные понятия, так как специально изученное двуязычие может возникнуть и существовать как в условиях прямого контакта, так и в отрыве от основной массы носителей этого языка [12, c. 72].

Итак, билингвизм предстает как динамичное явление, как способность использовать второй язык в целях коммуникации. Внутренняя неоднородность данного явления выражается в возможности его многоаспектного изучения, следовательно, в вариативности способов толкования и выделения качественно своеобразных типов, различающихся рядом существенных особенностей, но объединенных  одним интегральным параметром – владением двумя или несколькими языками.

 

Список литературы:

  1. Edwards J. Multilingualism / J. Edwards. - London – New York : Rout-ledge, 1994. – 272
  2. Послание Главы    государства    Нурсултана    Назарбаева    народу Казахстана.17.01.2014.     –      [Электрон.     ресурс].     Режим     доступа: http://www.akorda.kz/ru/page/page_215738_poslanie-glavy-gosudarstva- nursultana-nazarbaeva-narodu-kazakhstana. - Дата доступа: 01.2014.
  3. Абсаттаров Р.Б., Садыков Т.С. Воспитание культуры межнационального общения студентов. - Алматы, Издательский отдел ВАК Казахстана,1999. – 212 с.
  4. Чан Динь Лам. Полиязычное образование – важнейшая стратегия развития Казахстана. - Пенза: Изд-ий Дом "Академия Естествознания", – 130-132 с.
  5. Ковалѐва С.В. Письменная традиция и лексический потенциал языка (на материале карельского языка) [Текст]: автореф… канд. филолог. наук / Ковалѐва С.В. Петрозаводск, 2006. – 18 с.
  6. Куликов Д. В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма [Текст]: автореф… канд. филолог. наук / Куликов Д. В. – Саратов, 2004. – 28 с.
  7. Шайбакова Д.Д. Двуязычие и его основные аспекты. - [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://repository.enu.kz/ bitstream/handle/ 123456789/4438/ dvuyazychie-i-ego-osnovnye-aspecty.pdf. Дата доступа: 20.01.2014.
  8. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1970. – 604 с.
  9. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев,
  10. Верещагин, Е.М. Психология и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 160 с.
  11. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005. – 312 с.
  12. Истомина О. Б. Билингвизм: социальная типология языковых контактов. –Тамбов: Грамота, 2012. – № 1 (15): в 2-х ч. – Ч. I. – С. 70-74.
  13. Черничкина Е. К. Детское двуязычие как специфический вид билингвизма. –Тамбов: Грамота, 2013. – № 7 (25): в 2-х ч. – Ч. II. – С. 199- 201.
  14. Залевская А. А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия.//Вопросы психолингвистики. - № 10. – М.: 2009. – С. 10-17 .
  15. Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2005. – Вып. 30. – С. 4-42.
Фамилия автора: В.П. Бергер
Год: 2014
Город: Актюбинск
Категория: Философия
Яндекс.Метрика