Сокровищницей духовной культуры народа, и выразителем национального самосознания является язык, поскольку именно в языке отражены общие знания людей о традициях, которые сложились в той или иной культуре, в нем опосредованно материализуется историческая память. В тоже время, язык выступает живым выражением характера народа, энергичной связью с мировой культурой [1,79].
Отражая действительность, создавая уникальную и неповторимую картину мира, фиксируя традиции, ценности, сложившиеся в определенной культуре, язык формирует человека через реализацию своих функций, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, национальный характер.
Поскольку основным занятием казахов было скотоводство, названия домашних животных являлись наиболее притягательными для образной характеристики человека, что нашло непосредственное отражение в языке. Б.Х.Хасанов указывает: «Опираясь на фактический материал, мы сделали вывод о том, что среди прочих в казахском языке наиболее часто встречаются метафоры, связанные с названиями животных... Метафоры с названиями животных чаще, чем в других языках, встречаются в тюркских языках, издавна тюркские предводители требовали, чтобы великие и уважаемые полководцы имели десять различных качеств, свойственных животным. Таковыми являлись смелость петуха, ловкость в спорах, свойственная курице, сердце льва, энергия дикого кабана, хитрость лисы, выносливость пса, высота полета сокола, осторожность журавля, ненасытность волка, упитанность, свойственная нугаиру, способному поправляться, невзирая ни на какие трудности» [2,81].
Отличительной особенностью метафор казахского языка является то, что наиболее распространена группа тӛрт түлік, в состав которой входят такие животные, как лошадь, верблюд, баран (коза), корова, в функции же зооморфизма данные названия животных имеют широкий спектр положительных коннотативных признаков [3,20].
Так, самым ценным среди домашних животных для казахов является конь, олицетворяющий скорость, силу, красоту. В сравнении жүрегі аттай тұлады описывается внутреннее состояние человека, когда сильное биение сердца сравнивается с бегом коня. В этом же значении употребляется компаративная конструкция жүрегі тайдай тұлады [4,267]. Находим следующие политические ЗМ у А.П. Чудинова [5,200]:
Коней на переправе не меняют, но выборы могут послужить спасительным берегом, где можно обсохнуть, поставить в упряжь более сильного коренного и более выносливых пристяжных (Е. Старикова);
На сегодняшний день вслед за Чернецким выстраивается та самая тройка горячих скакунов, которая должна привести хозяина конюшни Росселя к полному завоеванию уральского Карфагена (передовая газеты «Точка отсчета»);
Вторым животным, входящим в состав тӛрт тҥлік является верблюд. Для носителей русского языка - это эталон грубости, неуклюжести, невоспитанности (ср.: плеваться как верблюд),большого роста. По представлению казахов, метафора верблюд характеризует сильного, большого, выносливого человека. С данной метафорой связан также ряд фразеологизмов, значение которых обусловлено национально-культурной спецификой казахского языка и связано с бытовой традицией казахского народа. Так, фразеологизмақ түйенің қарны жарылды является специфичным для казахского языка и не всегда понятен носителям другой культуры. Этим фразеологизмом (букв.: ‗у белого верблюда лопнул живот‘) называется счастливая пора, изобилие, достаток, радостное событие. Выражение нар тәуекел употребляется по случаю, когда, несмотря на временные трудности, человек набирается смелости для какого-либо начинания. Метафора бота, как указывалось выше, служит для характеристики красивого ребенка, девушки. Красивые глаза девушки описываются при помощи сравнения бота кӛз, крепкая дружба характеризуется при помощи сравнения ботадай тату. Устойчивые сравнения, образованные на основе сходства человека с верблюжонком, - ботадай нәзік, сүйкімді (букв.: ‗нежный, милый как верблюжонок‘); ботаның кӛзіндей мӛлдіреу ( букв.: ‗чистые, прозрачные глаза как у верблюжонка‘); ботадай ерке (букв.: ‗баловень
и неженка, словно верблюжонок‘); жаңа аяқтанған ботадай (‗как новорожденный верблюжонок‘) - показатель того, что зооморфизм бота эксплицирует в основном, положительные признаки [6,96].
Зооморфизм қой, также входящий в группу тӛрт тҥлік, наделен в казахском языке положительными коннотациями. Особо выделяются пословицы казахского языка, подчеркивающие значение этого животного в хозяйственном укладе казахского народа: қойы кӛптің - тойы кӛп; қой - байлық, и др. Значительное место в метафоризации данного вида животных занимает зооморфизм козы, характеризующий внешние данные ребенка домалаған қозыдай сүйкімді (букв.: ‗симпатичный, словно маленький, кругленький ягненок‘), а также крепкую дружбу двух людей - егіз қозыдай (букв.:
‗какягнята-близнецы‘).
Немного меньше симпатии вызывает у казахов образ козы, подвижного и беспокойного животного, доставлявшего много хлопот чабанам. Признак
‗беспокойный‘ лег в основу выражения ит кӛрген ешкі кӛзденді (букв.: ‗взгляд козы, увидевшей собаку‘), означающее испуганный, тревожный, беспокойный взгляд. Зооморфизм серке имеет положительные коннотации, являясь характеристикой человека - предводителя, поступкам которого следуют окружающие. Здесь проявляется отождествление поведения домашнего животного, идущего во главе отары смирных овец, с поведением человека.
Наименование животного сиыр является единственной метафорой сотрицательной оценочностью из числа входящих в состав тӛрт тҥлік (ср.: сиырдай; егінге тҥскен сиырдай жайлау; сиырдай мҥйіздесті и др.) и является ЗФ, поскольку имеет сходство с коннотативными признаками русского зооморфизма корова. Лишь зооморфизм бұзау имеет положительную коннотацию в определении к глазам жаңа туған бұзаудың кӛзіндей в значении ‗большие, удивленные глаза‘.
Особого внимания в сопоставляемых языках заслуживает метафора собака. Наименование данного животного стало компонентом большого количества фразеологизмов, пословиц, поговорок, сказок, загадок, легенд и прочно вошло в язык. Метафорическое значение киноморфизма собака нашло описание в трудах многих исследователей (Б.А. Успенского, В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, А.Е. Бельдиян, З.В. Белкиной, К.М. Гюлумянц, О.Н. Трубачева, Ф.Р. Ахметжановой и др.). Поскольку образное употреблениеназвания животного собака нашло широкое отражение в сопоставляемых языках, образуя наиболее крупную семантическую группу зооморфизмов, целесообразно рассмотреть данную метафору подробнее.
Следует отметить, что зооморфизм собака в большей степени является воплощением негативных коннотаций в описываемых языках. В русском языке широко распространены коннотации ‗злой‘, ‗грубый‘, ‗сварливый‘, ‗хищный‘, ‗презренный‘ и др. Также известны так называемые «собачьи» метафоры, основанные на сходстве поведения собаки и человека - собачиться, грызться, выть, огрызаться, ощетиниваться, тявкать, рычать, скулить и др. в русском языке, арпылдау, ҧлу, қыңсылау, талау, жағыну, салпақтау и др. в казахском.
Итак, собака, на основе представлении русского и казахского народов, - это подлый, грязный, грубый, злой, хищный, негодный, презренный, мерзкий человек. Приставать к кому-либо как собака означает донимать, беспокоить вопросами, упреками, нравоучениями; жить как собака - в крайней бедности, лишениях, в одиночестве, мытарствах и гонении; лаять как собака - грубо разговаривать, ругаться; грызться как собаки - ссориться, драться; смотреть на кого-либо как на собаку - с оскорбительным презрением и высокомерием и т.д. Идентичны зообразы пес и кобель, они также являются воплощением аффективных признаков и употребляются, как правило, в грубо-просторечной форме. В русском языке известны различные фразеологизмы, связанные с ЗФ собака и имеющие негативную оценку: собака на сене,
гонять собак, вилять хвостом, собачий голод, собачий холод, как собаке пятая нога,бросать собаке под хвост, собачья жизнь, собачья жара.
В казахском языке также встречается значительное количество фразеологизмов, пословиц, поговорок, где лексема собака выступает с отрицательной коннотацией, например: аузына ақит кіріп, қара ит шықты в значении ‗браниться непристойными словами‘, ит айтақтау в значении ‗рассорить кого-либо‘, ит болу - ‗потерять все положительные свойства‘ (букв.: ‗превратиться в собаку‘), ит жаңды - ‗живучий‘, ит жыны ұстау - ‗разозлиться‘, итке сүйек қарыздар - ‗попрошайка‘, (букв.: ‗и собаке кость должен‘), итқор адам - ‗человек, испытавший трудности и лишения‘, ит тартыс - ‗ссора‘, иттен де кӛп в значении ‗много‘, аналогично русскому фразеологизму как собак нерезанных, ит мінез -‗плохой, вспыльчивый, неуживчивый характер‘, иттен жаралған, иттің баласы -‗собачий сын‘ и др.
В русском языке с собакой связано также доброе начало, что нашло отражение в языке: собачья преданность, собачья верность, собачья привязанность, собачья покорность (о верном, преданном человеке); собаку съесть (об опытном человеке); собачий нюх (об обостренном чутье); собачьи глаза (выражающие преданность, покорность, понимающие, безмолвные); ходить как собака за кем-либо (преданно следовать всюду) и др.
В казахском языке киноморфизм собака имеет положительную коннотацию в пословицах: ит - ырыс (собака - счастье); ауылға жақындағанда ит озады (приближаясь к аулу, собака обгоняет путника); ит аулақта доңыз тӛбегешығады (если собака далеко, свинья лезет на крышу); ит те иесіне тартады, ит те иесін корғайды (собака похожа на хозяина; собака защищает); ит - жеті қазынаның бірі (собака - одно из семи сокровищ) и др. [2,739].
Таким образом, следует отметить, что ЗМ собака в исследуемых языках является символом различных, порой противоречивых, признаков: отрицательных - жадный, прожорливый, глупый, вероломный, неблагодарный, навязчивый, наглый, бесцеремонный, трусливый, коварный, грязный, неряшливый и др., положительных - верный, преданный, заступник, хранитель, ловкий, искусный, знающий толк в чем-либо и др.
В казахском языке киноморфизм күшік может употребляться не только в бранной форме, но и по отношению к ребенку, которого боятся сглазить, кроме того, ит - это безобидное обращение друг к другу сверстников или к младшим по возрасту.
По мнению Г.Д.Гачева, в национальных картинах мира следует отличать «два основных этажа: нижний - так сказать, этно-географический, и верхний, созданный культурой и традицией» [7,28]. Механизм возникновения специфических для каждой культуры и языка значений и коннотаций связывается с различными факторами. Довольно часто в основе коннотациилежит оценочность, основанная на проявлении национальной спецификисопоставляемых языков и способная создавать картину мира.
Такие языковые единицы как кошка/мысық, выдра/кҧндыз, енот/ жанат, баран/қой и др., имеющие в основе своих коннотаций расхождения в описываемых языках, и создают, по сути, ту культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к окружающей действительности и являются уникалиями.
ЗМ играет важную роль при описании внешних данных человека, его характера и типа поведения, образа жизни и социального положения. Таким образом, анализ национальной картины мира любого этноса способствует пониманию различий национальных культур или их общих проявлений.
Список использованной литературы:
- Кокшаров Н. Нация и культура (социально-философский анализ). – Новгород,– 140с.
- Хасанов Б. Қазақ тіліңде сӛздердің метафоралы қодданылуы. - Алматы: Мектеп, – 203б.
- Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. -149 с.
- Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Яз.рус. культуры. - 1998. С. 346-370.
- Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург, 2001. - 238 с.
- Қоңыров Т. Қазақ тілінің тҧрақты теңеулер сӛздігі.- Алматы. -1990. – 320 б.
- Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки.- М- 1967. - №1.– С. 26-36.