Лакуны: их классификация  и способы заполнения

Лакунарность, как явление - это свойство всей лексической системы языка. Данное явление напрямую связано с системной  природой языка, что выражено и обусловлено невербальностью нашего мышления, и всем многообразием мыслительных форм отражение действительности, а также принципиальным различием мыслительных и языковых процессов. Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термина «лакуна», определяют его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствии в другом языке» [1].

Исследователи выделяют два типа основных лакун:

  • внутриязыковые (интраязыковые) - отсутствие слова в языке, выделяемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы;
  • межъязыковые (интеръязыковые) - отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом.

Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствии единице одного языка в другом. Лакуны больше, чем какое- либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другим. Явление лакунарности обнаруживается практически во всех языках мира.

Опираясь на классификацию, предложенную Муравьевым В.Л., мы можем отметить, что в целом  выделяются две большие группы лакун:

  1. Лингвистические лакуны;
  2. Этнографические лакуны [3].

В свою очередь эти две группы делятся на несколько подгрупп.

Лингвистические лакуны можно назвать так, потому что их наличие не зависит от внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, но от того факта, что один язык выделяет  и лингвистически оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности. В то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же реальности. Однако, очевидно, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может считаться тождественной лишь в общем плане.

АбсолютньІе лакуны. Лакунами для английского  языка являются такие русские слова как «кипяток», «сутки», «именинник» и  многие другие. Такие слова могут быть переданы в английском языке только при помощи словосочетаний: «boiling water», «twenty-four  hours», «person whose name day it is».

Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

Относительные лакуны. В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные  лакуны существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко [5].

Свидетельства слабой употребительности слова в одном из языков по сравнению с другим:

  • Слово не образует либо образует незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом.
  • Слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысляется в другом языке.
  • Слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (в частности, при образовании имен собственных). При этом производные, в свою очередь, могут образовывать фразеологизмы.

Векторные лакуны выделяются В.Л. Муравьёвым на основе несовпадения   понятийных   объёмов  разноязычных   слов.  Известно, что «лексически фиксированные понятия в двух языках по объёму далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка». Например, английское to marry оказывается родовым понятием по отношению к русским жениться и выйти замуж.

Стилистические лакуны. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Показательным примером стилистической лакуны могут служить русские синтаксические конструкции с модальными частицами неужели, разве, ведь, же, -то, и и др., которые характеризуются многозначностью и высокой частотностью и из всех разрядов частиц представляются самыми сложными с точки зрения преподавания русского языка как иностранного. Для всех этих частиц общим является то, что с их помощью в высказывании выражается отношение говорящего к содержанию сообщения, и они используются в основном для подчёркивания, усиления смыслового содержания слова  или высказывания.

 

Рис. 1. Классификация  лакун по Муравьеву В. Л.

Этнографические лакуны порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации. Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной. «Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы  мыслили  с помощью систем совершенно одинаковых понятий» [2].

Абсолютные этнографические лакуны. Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно - этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении кaждьIй раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явление) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между английскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.

Относительные этнографические лакуны. Для нахождения таких лакун обычно не требуется специальных лингвистических знаний, поскольку они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу. Относительные этнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические.

Прямыми экстралингвистическими свидетельствами малой употребительности слова в языке может служить слабая распространенность данной вещи (явление) в быту того или иного  народа и соответствующая малая значимость понятия, выражаемого этим словом для данной цивилизации. Непосредственным же лингвистическим выражением слабой распространенности предмета в быту является экзотизм - семантически неассимилированное слово.

Векторные этнографические лакуны. Векторные этнографические лакуны занимают промежуточное положение между лакунами относительными и абсолютными.

Действительно, исходя из классификации, основанной на отсутствии предмета (явление) в той или иной цивилизации, они не могут быть отнесены к абсолютным лакунам, поскольку данная вещь существует в жизни обоих народов, хотя и не имеет специального обозначения в одном из языков. С этой точки зрения векторные этнографические лакуны близки к относительным этнографическим лакунам, при выделении которых, как известно, исходят из наличия предмета (явление) в обеих цивилизациях, но из разной значимости их в жизни двух народов. С другой стороны, основываясь  на выделении  уровней  языка  и речи,  необходимо отметить, что векторные лакуны имеют то общее с абсолютными, что и те и другие выделяются на уровне языка.

Ассоциативные лакуны - «слова или словосочетания, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, порождённые национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением, закреплённые в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации» [4]. Ассоциативные лакуны проявляются в нетождественности ассоциаций, закреплённых в сознании людей за разноязычными словами-эквивалентами, в различных основаниях для номинации предметов и явлений. Эти ассоциации чаще всего объясняются особенностями национального восприятия внеязыковой действительности, то есть носят лингвоэтнографический характер и иногда проявляются во внутренней форме слов (например, русское слово подснежник и английское snowdrop - дословно «снежная капля»).

Одним из важных разделов теории лакунарности является систематизация способов  заполнения лакун, либо их компенсация:

Заполнение лакуны процесс раскрытия смысла некоторого понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре. Это заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Компенсация лакуны - процесс заполнения лакуны сводится к подбору тождественного или  квазитождественного   элемента,  который  будет  служить  аналогом «чужому» образу в своей культуре. Данный прием используется в тех случаях, когда сохранить лакуну нельзя (так как необходимо сделать текст максимально понятным инокультурному читателю), а заполнить ее по тем или иным причинам невозможно.

 

Список литературы:

  1. Hale К. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin. - Jisse,
  2. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. - М.: Просвещение,
  3. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир: ВГПИ,
  4. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир: ВГПИ,
  5. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высш. школа
Фамилия автора: АСИКОВА    Т.Ц.
Год: 2012
Город: Актюбинск
Категория: Филология
Яндекс.Метрика