Основные принципы группировки иероглифов и системы поиска в современных словарях китайского языка

В данной статье рассматриваются основные группировки иероглифов . Дается анализ и система поиска иероглифов    в современных словарях китайского языка. 

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков, также он обладает иероглифической  письменностью,   которая   была   изобретена   за   полтора   тысячелетия   до   нашей эры и продолжает существовать и применяться в наши дни.

До сих пор для многих остается загадкой, как можно выучить и затем понимать в процессе общения такой сложный и на первый взгляд непонятный язык, а именно: запомнить значения иероглифов, которых насчитывается тысячи, их написание и, самое главное, как и каким тоном произносится каждый иероглиф, что очень важно для смысла слов. Не стоит забывать и о том, что речь китайцев в несколько раз быстрее, чем речь на других языках, что подразумевает возможность возникновения немалых затруднений при разговоре.

Многие полагают, что изучение китайского языка – это выше, чем человеческие умственные возможности. Но как тогда можно объяснить то, что самая большая нация мира общается на этом языке? Ответ один: выучить китайский язык все-таки возможно. В этом нелегком деле главными помощниками выступают не только всевозможные учебники и пособия по грамматике, фонетике, каллиграфии, контакты с носителями языка, но и словари.

Нужно сказать, что словари нужны всем: от начинающих лингвистов до профессиональных переводчиков, они являются неотъемлемыми помощниками при работе со всем, что связано с китайским языком. Это объясняется тем, что словари не только выполняют поисковую функцию, но и служат для обогащения словарного запаса, для указания правильных орфографии и произношения, могут использоваться в качестве учебных пособий, содержать грамматический материал.

На сегодняшний день существует большое количество словарей как китайско-русских, так и русско- китайских. Их отличительные черты наблюдаются в форме, содержании и в способе преподнесения информации пользователю. Следует перечислить и графические системы поиска иероглифов: ключевая, фонетическая, по количеству черт и кодировка по четырем углам. От них зависит удобство пользования словарем.  Но  на  ранних  стадиях  зарождения  китайского  языка  лежало  всего  несколько однотипных «пробных» словарей, которые впоследствии служили образцами для создания новых, в какой-то степени усовершенствованных словарей, или постепенно дополнялись, что в итоге привело к созданию различных словарей в будущем.

В XXI в. продолжается редактирование и переиздание словарей, изданных в прошлом веке. Главное, что преследуют современные авторы, это пополнение словарей новой лексикой,  устранение неиспользуемых или устаревших слов и словосочетаний, исправление некоторых неточностей, допущенных при переводе прежним изданием.

Так, редакционной группой под руководством Ся Чжунъи в 2000 г. в издательстве «Шанъу иньшугуань/商务印书馆» и в 2005 г. в российском «Вече» был в очередной раз переиздан «шанхайский»

«Китайско-русский словарь/汉俄词典». Несмотря на время существования словаря, он до сих пор остается одним из самых фундаментальных и качественно подготовленных китайско-русских словарей. Включает более  50  тысяч  статей с  лексикой и фразеологией китайского  языка.  Кроме  обычной лексики в    словарь

вошли часто употребляемые диалектные слова, иероглифы и их сочетания из старого книжного национального литературного китайского языка  文言 и специальная профессиональная терминология.

В словаре используется фонетический указатель иероглифов (размещение по китайскому транскрипционному фонетическому алфавиту), но в основном иероглифы группируются по ключевому указателю. Словарь в основном рассматривает отдельные иероглифы в качестве гнездовых иероглифов, которые расположены в алфавитном порядке фонетического алфавита.

«Новый китайско-русский словарь/ 新汉俄词典» 2007 г. под редакцией Котова А.В. [1] составлен на основе переработанного варианта «Китайско-русского словаря-минимума» 1990 г.  издания, который включал около 4 тысяч иероглифов и 20 тысяч лексических единиц.

Современный словарь  включает  4100  заглавных  наиболее  употребительных  иероглифов  и  свыше 26 тысяч слов  и  лексических  словосочетаний.  Дополнительно  в  него  включено  более  100  иероглифов и 6,5 тысяч слов и выражений, включая новейшую лексику, вошедшую в китайский язык за последние годы. Автор    максимально    использовал    последние    лексикографические    работы,    китайскую  прессу, современную художественную литературу.

Иероглифы располагаются по фонетическому принципу в порядке букв китайского транскрипционного алфавита на основе латинской графики, с помощью которого в словаре зафиксированы нормы произношения современного китайского языка 普通话, даются упрощенные и полные варианты начертания иероглифов. Для удобства написания незнакомых иероглифов прилагается указатель по числу черт.

Под редакцией М.М. Баданиной в 2007 г был издан «Русско-китайский и китайско-русский  словарь/俄 汉汉俄词典» [2]. Словарь содержит более 18 тысяч слов и словосочетаний в русско-китайской части и более 18 тысяч слов и словосочетаний в китайско-русской части. В словарь включены наиболее употребляемые слова, словосочетания и фразеологизмы, необходимые грамматические сведения.

В китайско-русской части иероглифы расположены в соответствии с латинским алфавитом и только заглавные иероглифы сопровождаются фонетической транскрипцией на основе  латинской  графики (таблица 1). Внутри словарной статьи второй и последующий иероглифы расположены в порядке возрастания количества черт.

Таблица 1 - Системы поиска в современных словарях китайского языка 

Системы поиска в современных словарях китайского языка

На мой взгляд, существенным недостатком в обеих частях словаря является неполная фонетическая транскрипция (чтение указано только у основного иероглифа, в русской части отсутствует вообще), которая, безусловно, необходима, так как пользователь может не знать чтения и нуждается в подсказке в виде данной транскрипции.

Краткое описание основных систем поиска с точки зрения их эволюции:

  1. Ключевая.

На протяжении почти 400 лет в Китае использовался список из 214 ключевых знаков. Он служил одновременно основой для изучения и анализа иероглифики и универсальным каталогом знаков иероглифической поисковой системы китайских словарей и справочников. Список создавался для иероглифов в традиционном или, так называемом, полном написании.

В результате реализации широкой программы упрощения иероглифики в КНР после 1964 г. список оказался усеченным, так как отдельные его знаки подверглись либо частичному сокращению, либо даже структурным изменениям (например, «长 длинный – старший»). Это в свою очередь привело к тому, что

почти во всех выходивших затем в Китае новых словарях в соответствии с объемом их лексиконов предлагались свои варианты списка иероглифических ключей. При этом по количеству знаков такие списки, как правило, были меньше, однако по методике анализа и описания состава иероглифов они полностью наследовали принцип, положенный в основу исходного списка 214 ключей, – ключ как идеографический классификатор.

Естественно,     что     разрозненные        и     ориентированные         лишь      на     упрощенную     иероглифику «усовершенствования» так и не смогли привести к появлению обновленного общепризнанного универсального списка ключей.

В современных словарях ключевая система выглядит следующим образом: сначала просматривается таблица ключей, расположенных по порядку в зависимости от числа черт, находится нужный иероглиф- ключ, который указывает на число в другой таблице, где уже под определенным ключом в зависимости от числа черт иероглифа можно найти нужный и получить ссылку на соответствующую страницу словаря.

  1. Фонетическая.

Суть принципа заключается в том, что иероглиф находится по его произношению, которое записывается транскрипцией пиньинь (拼音) в алфавитном порядке.

Неоднократно в истории китайского языка предпринимались попытки создания алфавитной письменности.   Такая    необходимость    в    транскрипции    китайских    иероглифов    возникла    в   связи с расширением контактов Китая с Западом.

В  1923  году  специальный  комитет  для  разработки  китайского  алфавита  на  латинской  графике    – «Комитет нескольких» – представил романизированный алфавит, который отличался сложной системой обозначения тонов в слогах разных типов (строчные знаки и вставные буквы), так как, по  мнению создателей алфавита, тон в китайском языке занимает очень важное место и его значение очень велико. В итоге орфография письменности была крайне сложна и была приемлема для людей с определенной подготовкой, вставные буквы до неузнаваемости искажали произношение слов и затрудняли чтение текста. Данный алфавит просуществовал недолго из-за своей непрактичности.

В первой половине XX в. известность получила другая алфавитная письменность на основе латинской графики (拉丁化新文字), созданная в 1928–1931 в Советском Союзе российскими и китайскими учеными в рамках программы по ликвидации безграмотности среди китайского населения Дальнего  Востока. Алфавит ориентировался не только на пекинский диалект, но также на основные группы диалектов Китая, различающих мягкие и твердые согласные (a b c ch d e f g i j k l m n ng o p r rh s sh t u w x y z zh). В СССР он применялся до 1936 г., так как в дальнейшем большая часть китайского населения СССР была репатриирована, что означало конец одного из самых широких экспериментов по распространению латинизированной письменности для китайского языка. Но, несмотря на такую кратковременность, он показал высокую эффективность данного латинизированного алфавита и его пригодность для применении в широких масштабах.

Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда-Джайлса (威妥玛拼音). В системе была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических помет, которые служили для обозначения тонов, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв. В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и до 1979 г. использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом.

Однако  впоследствии  другой  латинский  алфавит  –  пиньинь  (拼音),  официально  принятый  в Китае в 1958 г., стал все шире использоваться в самых различных целях: для обучения иероглифам, в  телеграфии, в системе чтения и письма для слепых; при обучении населения общенациональной  форме китайского языка. Считается, что 拼音 явился прямым наследником латинизированного алфавита китайского языка, разработанного в начале 1930-х г. советскими и китайскими лингвистами (основное отличие – обязательное обозначение тонов, что связывает его с национальным языком 普通话).

На  сегодняшний день  латинизированный алфавит китайского  языка  拼音字母, что  переводится    как «фонетический алфавит», используется для транскрипции в словарях, что существенно облегчает  поиск слов. Фонетический алфавит состоит из 26 букв: 21 согласной (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x,  y, z) и 5 гласных (a, e, i, o, u). Следует отметить, что введение фонетического алфавита носило чисто технический, вспомогательный характер.

В   современных  фонетических  системах  иероглифы   располагаются  по   алфавиту  в    соответствии с пекинским чтением, записанным латинскими буквами.

В современных словарях используются такие поисковые системы, как ключевая, фонетическая и поиск по общему количеству черт. Соответственно, иероглифы группируются по ключевому, фонетическому принципам и по количеству черт. Кодировка по 4 углам встречается только в словаре М.И. Ошанина вследствие своей сложности и непрактичности. В словарях как правило, используется несколько систем поиска: основная  и  дополнительная.  Чаще  всего  это  ключевая,  которая  считается  самой  практической и легко осваиваемой системой, и фонетическая система. Поиск по общему количеству черт  требует практики от пользователя и используется в немногих словарях.

 

Литература

  1. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. Изд. 3-е, стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 200 – 605 с.
  2. Баданина М.М. Русско-китайский и китайско-русский словарь. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. – 386 с.
Фамилия автора: Б.К. Шевчук
Год: 2012
Город: Павлодар
Категория: Филология
Яндекс.Метрика