Этносемантическая специфика фразеологизмов в китайской лингвокультуре

При сопоставлении фразеологизмов китайского и русского языков были выявлены расхождения, связанные с религией, историей и традицями народов. 

Язык является неотъемлемой и важнейшей частью национальной культуры. Полное изучение, а самое главное, понимание ее без знания национального языка невозможно. Проникновение культуры в семантику языка, дает нам понять образность мышления нации, ее мировидение, особенность  менталитета определенной культуры. О взаимосвязи языка с мышлением и культурой сказано немало. Действительно, мышление народа, бытовые, географические особенности, культурные и исторические реалии, несомненно, отражаются в его менталитете и языке [1, с. 29]. Сюда же можно отнести и фразеологические единицы носителей иероглифического языка. Здесь мы и остановимся поподробнее.

Фразеологические единицы тесно взаимодействуют с историей и культурой, бытом народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается как одна из самых важных компонентов при изучении иностранного языка. По мнению некоторых исследователей, именно фразеологизмы «…ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [1, с. 114]. Особенно ярко раскрывается национально- культурная специфика различных языков. Именно в этих единицах, составляющие языковую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят более яркое отражение.

Фразеологизмы – это образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствующие созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Являясь элементом строгой системы, выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Как отмечает А.М. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новым выразительными средствами и возможностями [2, с. 218].

В.Н. Телия отмечает, что «фразеологический состав любого языка – наиболее национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода «нишей» для мировидения и  так  или иначе связана с материальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [3, с. 215].

Что касается культурно-национальных особенностей, окружающей нас действительности, то во фразеологии они проявляются особенно ярко, и являются основными источниками и носителями культурно национальной информации. Основная база культурно-национальной семантики находит свое место в словах, фразеологизмах и афоризмах. Это можно объяснить тем, что данные языковые единицы играют роль, раздельно оформленных языковых единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим  преобразованием.  Проводимые исследования  показали, что, рассматривая  фразеологизмы в контексте    культуры,    можно    заметить    «скрытые    следы»    взаимодействия    языка    и     культуры. В этнолингвистическом и этнокультурном направлении они стремятся раскрыть средства и способы проникновения языка культуры в знаках естественного языка [4 с. 233]. Национально-культурное своеобразие идиом особенно наглядно проявляется при сопоставлении языков, что позволяет выявить их сходство и различие в образах и символах. Для выявления национального своеобразия мировидения народа необходимо сопоставление хотя бы двух языков. Одним из основных характеристик систем разных языков является единство общего (универсального) и особенного (национально своеобразного). В процессе изучения данного явления возникают уже конкретные ассоциации миропонимания народа. Несмотря на изолированность китайской культуры, особенности и специфичности языка, его сходство легко прослеживается. И в настоящее время многие китайские русисты обращают своё внимание, главным образом, на проблематики лингвокультуры. Они пришли к выводу, что в лингвокультурном аспекте, фразеологизмы - это носители богатых сведений о национальной культуре. При изучении феномен китайского и русского языков обнаруживается, что оба языка для выражения определенных коммуникативных намерений часто используют идентичные фразеологические единицы.

 Таблица 1 - Идентификация фразеологизмов китайского и русского языков

 Идентификация фразеологизмов китайского и русского языков

При сопоставлении русской и китайской фразеологии кроме системных совпадений необходимо найти и системные расхождения. В русском и китайском языках имеются более или менее сходные образы, на основе которых в обоих языках появились некоторые фразеологизмы, полностью  или  частично совпадающие по образу и по значению. Однако русская и китайская культуры имеют совсем разные расхождения и основания. Итак, при выяснении национальной специфики русского и китайского языков мы разделяем фразеологизмы обоих языков на три основные группы в сопоставительном аспекте.

В обоих языках имеются такие идиомы, которые полностью тождественны не только по семантике,  но и по образу, например:

  • пуганая ворона - 惊弓之鸟 jīng gōng zhī niǎo;
  • за деревьями леса не видеть 一叶障目 yè zhāng mù;
  • валом валить - 川流不息 chuān liú bù xī;
  • ловить рыбу в мутной воде - 浑水摸鱼 hún shuǐ mō yú;
  • идти в огонь и в воду - 赴汤蹈火 fù tāng dǎo huǒ;
  • чёрным по белому написано - 白纸黑字 bái zhǐ hēi zì;
  • как рыба в воду - 如鱼得水 rú yú dé shuǐ;
  • знать, как свои пять пальцев - 了如指掌 liǎo rú zhǐ zhǎng;
  • как небо от земли - 天壤之别 tiān rǎng zhī bié;
  • брать на сердце - 扣人心弦 kòu rén xīn xián;
  • жить душа в душу - 心心相印 xīn xīn xiāng yìn и др.

Всем известно, что в каждой культуре есть интернациональное и национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение универсальных компонентов общечеловеческой культуры и одновременно своеобразия культуры  данного  народа.  Поэтому  в  разных  нациях  имеются  общие  предметы  и явления. В обоих языках наблюдается такие фразеологизмы, которые неполностью тождественны по семантике и по образу. Их следует разделять на две группы: по семантике; по образу. Образы, лежащие в  их основе, особенно ярко и типично отражают соотношение между языком, природой и культурой, и проявляют национальные специфики языка. Рассмотрим каждую из групп подробнее. Такие фразеологизмы тождественны только по семантике, по образу не эквивалентны. Например:

  • есть как акула - 狼吞虎咽 láng tūn hǔ yàn;
  • как грибы после дождя - 雨后春笋 yǔhòu chūnsǔn;
  • ягоды одного поля 一丘之貉 qiū zhī hé;
  • нет дыма без огня - 无风不起浪 wú fēng bù qǐ làng;
  • сидеть между двух стульев - 脚踏两只船 jiǎo tà liǎng zhī chuán;
  • положить в долгий ящик - 束之高阁 shùzhī gāogé;
  • как снег на голову - 突如其来 tū rú qí lái;
  • волком смотреть - 虎视眈眈 hǔ shì dān dān;
  • убить двух зайцев 一箭双雕 yī jiàn shuāng diāo;
  • яблоку негде упасть - 水泄不通 shuǐ xiè bù tōng и др.

В эти значения сосредоточенно проявляются в образах, запечатлённых во фразеологической единице, являясь глубоко национальными. Всем известно, что Россия богата обширным лесом, с которым тесно связана жизнь русского народа. Естественно, растущие в лесу грибы являются вкусным продуктом для русских. После дождя везде растущие в лесу грибы приносят русским хорошее настроение. Итак, они пользуются  фразеологизмом    «расти, как грибы после дождя»,который обозначает оживлённое   развитие и быстрый  рост.  В  соответствии  с  этим  фразеологизмом  в  китайском  языке  имеется  雨后春笋    yǔhòchūnsǔn. В силу того, что Китай богат разными видами бамбука в связи с китайскими географическими условиями. В китайском языке данный фразеологизм описывает такую картину, когда  после весеннего дождя    весенние бамбуковые побеги растут из-под земли очень быстро [5,  页 15].

Возьмем  другой  пример:  «положить  в долгий ящик».  Появление  русского фразеологизм «положить в долгий ящик» связанно с обычаем, заведённым царём Алексеем Михайловичем (1629-1676) в его подмосковной резиденции в Коломенском. Перед царским дворцом был прибит длинный ящик, куда люди могли опускать просьбы. Такие просьбы только разбирались царскими боярами и думскими дьяками, которые долго не торопились это делать. Итак, большинство просьб вообще оставалось без ответа.  Поэтому эта одеома обозначает откладывать дело на неопределённое время, надолго задерживать решение какого- либо вопроса.  А китайское выражение  束之高阁  shùzhī gāogé «свернуть и положить на верхнюю    полку» имеет такое же значение и используется в сходной ситуации, только он формируется на основе другого образа (слово  高阁 gāogé буквально переведено как высокая полка в русском языке).

Рассмотрим следующую  группу  фразеологизмов  тождественных  только  по  образу,  по  семантике не эквивалентных. Можно привести два примера:

«Спустя рукава» в русском языке обозначают небрежно, недобросовестно и лениво выполнять какую- либо работу, а буквально переведён на китайский язык 袖手旁观 xiù shǒu páng guān, обозначающий стоять рядом, не выполнять и не помогать выполнять какое-либо дело [6,页 380].

«Мокрая курица» в русском языке обозначают человека, имеющего жалкий вид, а в китайском языке буквально –  落汤鸡 luòtāngjī, обозначающий человека, упавшего в воду или промокшего до костей.

Фразеологизмы полностью не совпадают друг с другом и по образу, и по семантике. Это можно доказать на примере русского и китайского языка, которые полностью нетождественны. Русская и китайская нации отличаются друг от друга совсем разной историей, культурой, обычаями, верой, и географическими условьями. Именно поэтому, большинство фразеологизмов в обоих языках являются уникальными, безэквивалентными. Естественно, так они более ярко отражают национальную  культуру.  Следовательно, при сопоставлении таких фразеологизмов обоих языков нужно учитывать  нижеследующие факторы, которые отражают культурное расхождение двух наций.

Первое и самое важное, на что хотелось бы обратить внимание - это разные религии. Говорят, что без религии нет культуры. Хотя эта точка зрения не очень точно, но всё-таки религия играет важную роль и оказывает большое влияние на культуру. В формировании русской национальной культуры важную роль играет христианство. Библия - величайший памятник культуры всех народов, которые исповедуют христианскую религию.  Она занимала и занимает крайне важное место и в идеологии  европейских   стран, и в духовной жизни русского народа. Связанных с религией фразеологизмов в русском языке ещё много. Например: знамение времени; чающие движения воды; зуб за зуб; волк в овечьей шкуре; Ноев ковчег; бисер перед свиньями; хлеб насущный; меньщий брат; бросить камень; мёртвая буква; смертный грех; тяжёлый крест и т.д.

В отличие от русской, в китайской культуре отсутствовала единая религия. В китайскую культуру вливались элементы даосизма, буддизма, но её ядро составляет конфуцианство. И поэтому в китайском языке появились связанные с этим фразеологизмы, такие    как:

  • 醍醐灌顶 tí hú guàn dǐng «будд. чистое учение омыло главу; наделение знанием (буддизма), посвящение в избранники Будды»;
  • -       昙花一现;
  • 借花献佛 jiè huā xiàn fó занять цветы для подношения Будде (обр. в знач.: 1 сделать подарок за чужой счет, передарить полученный подарок 2 на чужой счет, за чужой счет 3 приписывать себе чужие заслуги 4 присваивать чужие права);
  • 降龙伏虎 xiáng lóng fú hǔ «даос. усмирить страсти, победить свои чувства (с помощью пилюли бессмертия)»;
  • 五体投地 wǔ tǐ tóu dì «класть земные поклоны»;
  • 灵丹妙药 língdān miàoyào «чудодейственное средство; панацея (от всех бед)»;
  • 脱胎换骨 tuōtāi huàngǔ «родиться вновь и сменить кости» и др [7, 页 63-64].

Следующий фактор - это история народов. Для примера берём фразеологизм «пропасть как швед под Полтовой», обозначающий попасть в безвыходное положение. Данное выражение отражает важное для России событие - Полтавское сражение. Другие подобные примеры: казанская сирота; турусы на колёсах; откладывать в долгий ящик; вольный казак; как Мамай прошёл и др.

И в китайском языке имеются многие фразеологизмы, связанные с историей. Например:

  • 指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ «показывая на оленя, называть его лошадью»;
  • 闻鸡起舞 wén jī qǐ wǔ «услышав пение петуха, встрепенуться»;
  • 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu «разбить котелки, потопить лодки»;
  • 沉鱼落雁 chén yú luò yàn «[даже] рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся опуститься на землю»;
  • 投笔从戎 tóu bǐ cóng róng «отбросить кисть и взяться за оружие»; 
  • 指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ «показывая на оленя, называть его лошадью»;
  • 负荆请罪 fù jīng qǐng zuì «нести на плече терновую палку [и просить наказания]»;
  • 怒发冲冠 nù fà chōng guān «от гнева волосы упёрлись в шапку» и др [8, 页 124].

Разные обычаи и традиции относятся к третьему фактору отражающие различие культур. В русском языке этикет и обыденные обычаи отражаются в таких фразеологизмах, как встречать хлебом-солью; заварить кашу; встать с левой ноги; выносить сор из избы; курам на смех; садиться не в свои сани; печь как блины; заварить кашу; хлеб-соль; выносить на своих плечах и др. Фразеологизм «(работать) засучив рукава» и «(работать) спустя рукава» отражают русские традиционные одежды, и в китайском языке имеются:

  • 提纲挈领 tí gāng qiè lǐng «ухватиться за главное, выделить суть, подчеркнуть основное»;
  • 衣冠禽兽 yī guān qín shòu «разодетая скотина»;
  • 衣冠楚楚 yī guān chǔ chǔ «и платье, и головной убор в полном порядке»;
  • 纨绔子弟 wán kù zǐ dì «сынок богатенького папашки»;
  • 冠冕堂皇 guān miǎn táng huáng «величественный, возвышенный, славный» и др.

Сопоставление обоих языков показывает, что в качестве фразеологических образов отобраны типичные предмеды или  явления,  которые  легко  вызывают  общие  социальные  ассоциации  у  людей  обеих стран. В русском и китайском языках наблюдается ряд расхождений в семантических особенностях при сопоставлении фразеологизмов. Эти языковые расхождения внесены обеими культурами.

Подводя итог всего изложенного, хочется отметить, для понимания культуры необходимо проникновение в семантику языка, что дает нам понять образ мышления, мировидение, особенность менталитета определенной культуры. Национально-культурное своеобразие идиом более наглядно проявляется при сопоставлении языков, что позволяет выявить сходство и различие в образах и символах, лежащих в основе фразеологизмов. При изучении фразеологии китайского и русского языков обнаруживается, что оба языка для выражения определенных коммуникативных намерений часто используют идентичные понятия. Сравнивая русскую и китайскую фразеологию, кроме системных совпадений необходимо найти и системные расхождения. Как в китайском, так и в русском языке наблюдается  выражения,  которые  не  тождественны  по  семантике  и  по  образу.  Образы  особенно   ярко и типично отражают соотношение между языком, природой и культурой, и проявляют национальную специфику языка. Фразеологизмы по семантике совпадают друг с другом в обоих языках. Сделав вывод можно сказать, тесно взаимодействуя с историей и культурой, бытом народа, с его обычаями и традициями, фразеологизмы являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается как одна из самых важных компонентов при изучении иностранного языка.

 

Литература

  1. Ю.П. Солодуб Филологические традиции и современное литературное образование. – М: 2002. 114 с.
  2. А.М. Бабкин Русская фразеология. Её развитие и источники. - Л: Наука, - 360 с.
  3. В.Н. Телия Первоочередные задачи, методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. - М: Языки русской культуры, 1999. - 215 с.
  4. А. А. Брагина Лексика языка и культура страны. – М: 1986. - 233 с.
  5. 陈洁. «俄汉语言对比与翻译». - 上海外语教育出版社,2005. 页 15-23.
  6. 刘永红,袁顺芝,张豫鄂.»俄汉成语的文化分析».- 华中师范大学出版社,2002. 页 381.
  7. 吴军. «现代语言学视角下的俄语成语学». - 首都师范大学出版社, 2006. 页 64.
  8. 丁昕. «俄语成语研究». - 军事怡文出版社,2001. 页 124.
Фамилия автора: А.Р. Бейсембаев,  А.М. Атеева 
Год: 2012
Город: Павлодар
Категория: Филология
Яндекс.Метрика