Этноспецифические особенности обращений в китайской лингвокультуре

Данная статья посвящена выявлению этноспецифических особенностей обращений в китайском языке. Произведен сравнительный анализ китайских и русских обращений. Результаты анализа показали, что наиболее яркой спецификой обладают родственные обращения. 

В лингвистике XXI века значительное место занимает новая тенденция изучения языка,  когда последний выступает в качестве совокупности культурных кодов народа наряду с  присущими ему функциями средства коммуникации и познания. Еще В. фон Гумбольдт отмечал, что разные языки отличаются   друг   от   друга   как   звуковыми   и   знаковыми   системами,   так   и   наличием      различных «мировидений». Эта теория стала основным положением лингвокультурологии, в русле которого успешно работают как наши соотечественники лингвисты, так и китайские лингвисты.

Как пишет В.В. Воробьев, язык неотделим от культуры, он «прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» и, в итоге, занимает особое  место в культуре нации, существующей в конкретное время и в конкретном пространстве. Язык как одно из  свойств языкового коллектива, его «социального взаимодействия», предстает как основной вид отражения и бытия национальной культуры [1, с. 332].

Язык - это кодовая система, которая реализуется в процессе выражения людьми своих потребностей и желаний. Эта система с самых ранних времен была неотделима от процесса общения людей и в настоящее время продолжает развиваться, благодаря потребностям общения. Процесс общения, нося двусторонний характер, постоянно оперирует кодами вежливых форм. Вежливые слова, определенные формулы вежливых выражений мы можем найти в любом языке. Обычно они представляют собой результат исторически накопленного    коммуникативного    опыта    и    практики,    синтез    нравственных    норм,   отложившихся в коллективном сознании народа. Различные формы вежливых выражений являются одной из главных составляющих национальной специфики речевого общения.

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку, а также философов и антропологов. Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только  при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [2, с. 143].

Каждый день мы используем определённый набор слов, который    помогает нам устанавливать контакт с собеседником. Но прежде чем установить этот контакт, нам нужно привлечь внимание собеседника, для этого мы и используем в своей речи обращение.

В лингвистической традиции существует несколько точек зрения на синтаксическую природу обращения:

  • обращение - слово или словосочетание вне предложения (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский);
  • обращение - особый член предложения (А.Г. Руднев, А.Т. Абрамова, Т.Т. Аль-Кадим, О.А. Мизин);
  • обращение -   самостоятельное   высказывание   (Л.А.   Булаховский,   В.Г.   Адмони,   Г.П.   Торсуев, У. Вейнрейх, В.К. Кузьмичева, В.П. Проничев).

В лингвистическом энциклопедическом словаре обращение определяется как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [3, с. 5].

Обращение, или чэнвэй определяется в словаре xiandai hanyu cidian (现代汉语词典) как названия или наименования,  возникшие в  результате существующих  между людьми родственных  и других отношений, а также их социального положения, профессии и т.д. [4, с. 685]. Близкое к этому дается определение   чэнвэй и  в  словаре  xinhua  cidian新华词典:  «Это  обращение  для  обозначения  некоторого  рода  взаимных отношений  между  людьми,  а  также  для  различия  их  социального  положения,  статуса   и  профессии» [5, с. 109].

Итак, суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при проявлении взаимных социальных и личностных отношений. Известно, что Китай - одна из самых древних цивилизаций. Не смотря на это, китайцы чтут свои традиции до сих пор. Этим и отличаются от остальных народов. Китай прошел через несколько веков феодализма, его основой была семья как мелкое крестьянское хозяйство.  Зависимость  людей  от   земли  была  очень   велика,  переселений   было  мало,  главная опора в производстве была на тягловую и людскую силу, поэтому большая семья была одним из важных условий развития производства. Исходя из этого, на протяжении веков семейный клан заселял  одну  территорию, одна семья (клан) составляла одну, а иногда и несколько деревень. Поэтому в таком обществе появлялась большая группа обращений для людей, связанных кровным родством [6].

Как раз таки наибольший интерес для лингвистов представляют родственные обращения. Они ярко показывают этноспецифику китайской лингвокультуры.

Чэнь  Сунцэнь  отмечает,  что  в  словаре  尔雅  Эръя  был  раздел  释亲  шицинь  толкование    родства,

который посвящен подробной классификации терминов родства. Первоначально они делились на четыре категории (группы):

父党    fudang - отцовская группа;

姆党    mudang    - материнская группа;

妻党    qidang - группа жены;

婚姻    hunyin - группа брака, свадебная группа.

Группа 父党 fudang - также называлась 宗族 zongzu (родичи, сородичи). Термины этой группы составляли ядро всех терминов  родства.  В  эту  группу  входили  не  только  такие  термины,  как  父母 fumu - родители; 祖父母 zufumu - дедушка и бабушка,曾祖父母 zengzufumu - прадедушка и прабабушка; 祖父母 gaozufumu - прапрадедушка, прапрабабушка; zi - сын, sun -  внук,  曾孙 zengsun  - правнук, 玄孙 xuansun - праправнук и др., но и их братья, сестры и их мужья и жены, т.е. всех родственников по линии отца.

Группа 母党 mudang, которая также называлась 外家 waijia - семья (дом) родителей матери включала меньшее число терминов родства. Главным термином этой группы являлись:外祖父 waizufu - дед по линии матери, 外祖母 waizumu - бабушка по линии матери, 外曾祖父 waizengzufu - прадед по линии матери, 外曾祖母 waizengzumu - прабабушка, jiu -  дядя,  从舅  congjiu  -  сын  младшего  брата  отца  матери, 从母 congmu - тетя и др.

Группа 妻党 qidang включала термины родства по линии жены,  в  том  числе  外舅 waijiu  - тесть, 外姑  waigu  -  теща,    si  -  мужья  сестер  жены,     chu  -  (так  называли  мужчины  сыновей сестер), zhi - племянник, 归孙 guisun - внучатый племянник и др.

Группа 婚姻 hunyin включала обращения вышедшей замуж женщины к родственникам мужа.    Главной считалась мужская линия родства, а главной возрастной границей - поколение. Нужно  отметить,  что кровные родственники подразделялись на:

  • прямые родственники;
  • боковые родственники.

Прямые родственники дифференцировались по признаку поколения; боковые родственники дифференцировались по признакам поколения и линии родства.

В современном китайском языке, как и в русском языке, четко выделяются термины прямого родства (родители и дети, предки и потомки), термины бокового родства (братья и сестры), термины свойства (называют лиц по их отношениям близости, в частности, и семейным отношениям, возникающим не по родству, а в результате брачного союза). Однако редко можно найти языки, где мы находим полное совпадение - соответствие терминов родства.

Для того чтобы точнее и ярче показать особенности китайской лингвокультуры, мы в сравнении покажем термины родства в русском и китайском языках. При сравнении основных терминов родства в двух языках: китайском и русском можно отметить следующее. Некоторым терминам родства в русском языке соответствует один термин в китайском языке, другим - два и больше, в связи с делением родства в Китае по линии отца, матери, жены, что видно из следующих таблиц, заимствованных частично из статьи Цзя   Яньдэ «Семанические особенности современных часто употребляемых терминов родства» [7, с. 8].

 Таблица 1 - Дифференциальные признаки родственных обращений в китайском и  русском языках

  Дифференциальные признаки родственных обращений в китайском и  русском языках 

Таблица  2 - Дифференциальные  признаки  родственных обращений  (брат,  сестра) в  китайском и русском языках

  Дифференциальные  признаки  родственных обращений  (брат,  сестра) в  китайском и русском языках

Несоответствия в данных терминах заключаются в том, что в русских терминах есть  указание на степень родства и на пол, тогда как в китайских - на пол и возраст (старшинство/меньшинство) и степень родства.

Таблица   3   -   Дифференциальные   признаки   родственных   обращений    (дедушка,    бабушка) в китайском и русском языках

 Дифференциальные   признаки   родственных   обращений    (дедушка,    бабушка) в китайском и русском языках

В китайских терминах родства, приведенных в таблице 3, увеличивается количество классифицирующих факторов по сравнению с русскими терминами. В терминах дед и бабушка помимо пола и степени родства есть показатель линии отца или линии матери; термины внук и внучка дифференциру- ются по линии: сын, дочь.

Наиболее яркая этноспецифика китайских терминов родства выражена в следующих обращениях:

  • Русскому обращению брат мужа (деверь) соответствуют два китайских обращения dabozi - старший брат мужа, 小叔子 xiaoshuzi - младший брат мужа.
  • Русскому обращению брат жены (шурин) соответствуют также два китайских обращения 内兄 neixiong    - старщий брат жены и    内弟 neidi    - младший брат жены.
  • Русскому обращению муж дочери или сестры (зять) соответствуют также два китайских обращения zufu - муж старшей сестры и 妹夫 meifu - муж младшей сестры.
  • Русскому обращению сестра мужа (золовка) соответствуют 大姑子 daguzi - старшая сестра мужа и 小 姑子 xiaoguzi - младшая сестра мужа.
  • Русскому обращению сестра жены (свояченица) соответствуют 大姨子 dayizi - старшая сестра   жены и 小姨子 xiaoyizi - младшая сестра жены.
  • Русскому обращению дядя соответствует несколько китайских обращений 伯父 bofu - старший брат отца, 叔父 shufu - младший брат  отца, 舅父 jiufu - брат матери, 姑父 gufu - муж сестры отца, 姨父 yifu - муж сестры матери.
  • Русскому обращению тетя соответствуют 姑母 gumu - сестра отца, 姨母 yimu - сестра матери, 伯母

bomu - жена старшего брата отца, 婶母 shenmu - жена младшего брата отца и 舅母 jiumu - жена брата матери.

  • Русскому обращению племянник соответствуют 侄子 zhizi - сын брата и 外甥 waisheng - сын сестры.
  • Русскому обращению племянница соответствуют 侄女 zhinu - дочь брата и 外甥女 waishengnu - дочь сестры.

Как видно из вышеизложенного, здесь есть и близость и расхождения в двух   языках. Например, как

в китайском, так и в русском языке родители жены и мужа имеют свои особые термины, указывающие на степень родства, пол и линию жены и мужа. Тогда как в китайском языке происходит дифференциация терминов дядя и тетя по линии отца, матери, сестры, причем братья отца, в свою очередь, дифференцируются по старшинству/меньшинству.

Термины родства и родственные обращения являются предметом всестороннего анализа китайских ученых, как в континентальном Китае, так и на Тайване. Эти исследования посвящены как сопоставительному анализу терминов родства в разных языках, так и особенностям использования отдельных терминов и обращений [8, с. 18].

Китайский лингвист Чэнь Юэмин, анализируя систему терминов родства в современном китайском языке, подчеркивает, что система терминов родства является классическим примером взаимосвязи культуры и языка. Рассмотрение системы терминов родства как способа описания и классификации сообщества родственников связано с рядом таких вопросов, как общество и культура, брак и семья, наследование имущества, права и обязанности родственников и т.д. [9, с. 57]. 

Суммируя все вышесказанное, отметим, что родственные обращения в китайском языке являются своеобразным культурным кодом. Они несут в себе этноспецифику своего народа. В китайском языке существует 274 официальных термина родства и свойства, характеризующихся последовательностью, конкретностью, строгостью и точностью. И несмотря на то что в китайском языке существует такое достаточно большое число родственных обращений, все они являются часто используемыми. Это лишний раз доказывает то, что китайцы честно чтут традиции древности. Обращения к родственникам в китайском языке отличаются четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая.

 

Литература

  1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы) / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Рос.  ун-та дружбы народов, 1997. - 332 с.
  2. Лу Шаочан.   Скорей      назови       «дядя»  //  Сборник  статей  по  китайскому  языку.  -  Сингапур, - С. 143-145.
  3. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и  методы  этнопсихолингвистики  //  Национально-культурная   специфика   речевого поведения. - М.: Наука, - С. 14-19.
  4. Новый словарь китайского языка. - Пекин, - 1321 с.
  5. Словарь современного китайского языка. - Пекин, - 1581 с.
  6. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. - Пекин, - 110 с.
  7. Цзя Яньдэ Семантические особенности часто употребляемых терминов родства современного кнтайского языка // Преподавание китайского языка в мире. - 1994. - № 27. - С. 7-14.
  8. Ти Юншунь      Коллективные      обращения     в      китайском      языке      //      Изучение      китайского языка. - 1990. - № - С. 18-19.
  9. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры // Изучение китайского языка. - 1990. - № 5. - С. 57-63.
Фамилия автора: А.Р. Бейсембаев, Д. Г. Белоус
Год: 2012
Город: Павлодар
Категория: Филология
Яндекс.Метрика