В данной статье рассматривается непосредственная роль термина в сфере естественного языка и способы их взаимодействия в процессе пополнения лексики.
В терминоведении известно, что любой специальный язык формируется на базе своего национального языка. В термине сочетаются знания трех видов: языковое, рациональное и специальное. Каждый вид знаний берет истоки с определенного опыта взаимодействия человека с миром. В.М. Лейчик, исследуя роль терминов в формировании теоретического знания, пытается установить зависимость терминов от «картины мира», характерной для определенного естественного языка. Но данное сопоставление терминов, по мнению В.М. Лейчика, покажет лишь языковую природу термина; для выявления специфики этого недостаточно [1, c. 82-83].
Национальный язык – довольно замысловатая, активная и целенаправленная культурно-историческая система, которая имеет в своем составе все разновидности речевого функционирования. Иными словами, русский национальный язык включает в себя общую систему систем всех вариаций русской речи: литературный язык, язык науки и техники, разговорно-просторечная и литературно-разговорная формы языка, территориально-социальные диалекты. Терминология, которая «снабжает» номинацией профессиональные объекты и понятия языка науки и техники, является частью национального языка.
Под терминологией понимается чаще всего группа терминов, т. е. лексический состав языка науки и техники. Поэтому лучше всего сравнить терминологию с лексикой литературного языка.
Следует указать такие особенности лексического состава литературного языка, как:
- Отработанность, ориентированность лексики литературного языка в отличие от лексического состава иных разновидностей национального языка.
- Организованность, которая переходит в кодифицированность.
- Постоянство, обеспечивающее существование и прогрессируемость литературного языка.
- Точность для всех носителей данного языка.
- Универсальность в целях обслуживания всех сфер общественной жизни [2, с. 9-11].
Всё вышеперечисленное свойственно и терминологии (но не характерно для лексического состава диалектов и жаргонов). Пятый признак должен толковаться, как универсальность, обеспечивающая специальную коммуникацию, важнейший вид коммуникации в условиях НТР. Особая роль у четвертого признака. Фактически, необходимость для каждого носителя языка, казалось бы, терминологиям не свой- ственна, потому что никто не знает все термины всех профессиональных областей. Но овладение какой-либо сферой профессиональной деятельности предусматривает обязательное участие носителя языка в соответствующей терминологии и использование данных терминов в коммуникативных актах.
Терминология находится под влиянием лексики общелитературного языка и под влиянием системы научных понятий. Еще А.А. Реформатский утверждал, что терминология в качестве совокупности слов является «слугой двух хозяев»: системы лексики и научных понятий [3, с. 63-64].
Терминологии определенных областей знаний понятны только специалистам, такие термины, как аннигиляция (физика), гномогическая проекция (картография), триангуляция (геодезия) могут быть непонятны многим носителям русского национального языка. Но эти языковые единицы: 1) образованы согласно законам русского языка; 2) имеют специфически русские словоизменительные парадигмы;
реализуют русские синтагматические связи в составе словосочетания и предложения. Наконец, социальная коммуникативная потребность может обеспечить переход этих (или других) лексических единиц в разряд единиц общеупотребительной лексики.
Исходя из этих данных, определение литературного языка можно внести в определение терминологии. Самое понятие терминология характеризуется как обособленная подсистема лексики литературного языка, которая отвечает за выполнение главной социальной функции языка - специальной профессиональной коммуникации.
Одной из особенностей терминов, является их принадлежность к определенному естественному языку. Так как термины, как имена нарицательные, оформляются согласно правилам того естественного языка, к которому они принадлежат, именно термины обеспечивают наибольший переход от специального языка к данному естественному языку в целом – русскому, английскому, французскому и т.д.
Следующая особенность терминов состоит в том, что они входят в нормативную часть лексики специального языка. Языки специальных целей имеют более или менее развитые «сниженные» стили, получившие определение профессиональных; это профессионально-разговорный стиль, профессиональное просторечие и профессиональные жаргоны.
Применительно к лексике подобных языков выделяются наряду с нормативной лексикой, профессиональные лексиконы, профессиональные просторечные лексические единицы и профессионализмы-жаргонизмы. Последние выявляются по своим ненормативным грамматическим признакам (космач - исследователь космоса, генерить, сгенерить - в речи специалистов по вычислительной технике - от генерация) и отдаленным метафорическим связям в семантике вторичных номинаций (бублик - тороидальная форма ускорителей элементарных частиц). Очень трудно установить различие между профессионализмами и просторечными единицами, однако можно заметить, что профессионализмам свойственна некоторая фонетическая особенность (желчь, и’нсульт в лексике врачей при нормативных жёлчь, инсу’льт), грамматическая и лексическая архаичность (льнянщик - наряду с льноткач) и упрощениями (тортница - наряду с тортовница, ультрафиолет - наряду с ультрафиолетовое излучение, контроли - наряду с контрольные животные и растения); элементы профессионального просторечия являются обычно словами «своего» языка, сохраняющимися вместе с межнациональными лексическими единицами, которые закреплены в функции терминов (заражение крови – сепсис, чахотка – туберкулез). Лексике всех этих трех стилей присуща общая особенность: их лексические единицы являются стилистическими синонимами терминов, нормативных лексических единиц специальных языков. Тем не менее, стилистическое расслоение таких языков в последнее время приводит к тому, что в некоторых областях знаний и деятельности складываются два-три «языка», которые зависят от адресатов и характеризуются разной лексикой: в медицине – язык общения врачей друг с другом, врача с больным; в экономике – язык общения специалистов друг с другом, продавца с покупателем, экономистов с потребителем; в сфере вычислительной техники ’язык научной и технологической деятельности, язык общения специалистов с пользователями, жаргон любителей мобильных телефонов и Интернета.
Любая лексическая единица естественного языка может стать лексической единицей языка специальных целей, когда она вовлекается в этот язык; при этом она становится термином, если начинает выполнять особые функции. Это дает возможность упомянуть такое понятие, как терминологизация. Данное понятие некогда было рассмотрено А. Д. Хаютиным, который понимает под терминологизацеий достижение словами и словесными комплексами определенной степени «выраженности» взаимно однозначных соответствий между ними и соотносящимися с ними объектами (специальными понятиями) [4, с. 44-46]. Однако В. М. Лейчик предлагает несколько иное определение терминологизации: «под терминологизацией нужно подразумевать два различных процесса. Первый процесс – это начало использования лексической единицы неспециальной разновидности языка в функции термина в составе какого-либо языка специальных целей. Второй процесс – это приобретение лексической единицей ЯСЦ – нетермином – признаков термина» [1, c.80].
Терминологизация лексических единиц специальных языков – квазитерминов, т.е. профессионализмов, жаргонизмов и др., представляет собой переход этих единиц в категорию терминов. При этом не происходят формальные изменения, не изменяется и их семантика. Основную роль играет приписывание лексической единице в качестве ее значения строго определенного понятия из системы понятий определенной области. Например, жаргонизм швырок входит в терминосистему лесозаготовок в значении «нестандартный обрубок дерева, брошенный на лесосеке». Здесь нет функционального перехода лексической единицы. Изменяется только стилистическая принадлежность лексической единицы, т.е. устраняются экспрессивные моменты, присущие лексике разговорного стиля.
Классификация источников терминов включает в себя две большие группы лексических единиц с двумя видами терминологизации. Из неспециальной лексики в сферу терминов попадают:
- лексические единицы литературного языка: нос (корабля), усталость (металла), стремечко (уха);
- лексические единицы из диалектов: торфа (наносы, в геологии), побежалость (цвета побежалости на поверхности металла).
Из специальной лексики в состав терминосистем переходят:
- Квазитермины, например, термины из научно-фантастической литературы: зомби, геликпотер; общенаучные термины типа операция, метод, материя;
- Элементы профессиональной лексики: отснять (фильм), отслеживать (курс космических станций), дикорос (в сельском хозяйстве);
- Элементы профессионального просторечия: уравниловка, зашкаливать, слётанный экипаж; гармошка, рванины (виды дефектов поверхности металлического проката);
- Элементы профессиональных жаргонов: заплески, продир;
- Заимствования из других терминосистем: волна (в оптике из гидравлики), резонанс (в ядерной физике из акустики), язык (в информатике и кибернетике из языкознания);
- Номенклатурные единицы: лампа «Юпитер - юпитер; 爱克斯 ai ke si Х-лучи, рентгеновские лучи
- Собственные имена: Ампер - ампер; здесь же - собственные имена, ставшие номенклатурными единицами, а затем терминами: Токомак - «Токамак~10» - токомак (токомаки); 阿尔伯特效应 a’erbote xiaoying - эффект Альберта, 阿连冷凝器 alianlengningqi - шариковый холодильник Аллина.
- Заимствования из другого языка с одновременной терминологизацией в языке-реципиенте: англ. the display «показ, демонстрация; выставка; проявление» - рус. дисплей; 阿芒拿 a mang na аммонал (разновидность промышленных взрывчатых веществ. Представляет собой аммонит с добавлением порошкообразного алюминия.)
- Интернационализмы: география, политология, автомобиль; 维生素 weishengsu витамин.
- Гибридотермины, т.е. термины, состоящие из заимствованного слова, а также из своязычного элемента: машиноведение, теплофикация; 阿肯色岩 akenseyan новакулит [5, c. 5-6].
- Псевдозаимствования - термины, образованные на почве языка-рецепиента из заимствованных элементов: дирижер, комплектация. [1, с. 82-83 ].
В составе термина также выделяются некоторые специфические элементы, которые несколько десятилетий назад были названы терминоэлементами. Данное понятие ввел Д.С. Лотте: «терминоэлементы – это слова с особым самостоятельным значением, которые входят в состав простого и сложного термина» [6, с. 15]. К примеру, в термине поплавок-интегратор различают два терминоэлемента: поплавок и интегратор. В дальнейшем такое понимание термина было развито в работах В.П. Даниленко: «терминоэлемент представляет собой довольно широкое понятие, содержащее в себе производящую основу, словообразующую морфему, слово в составе терминологического словосочетания, символы, цифры, графические знаки, включаемые в особый тип символо-слов» [7, с. 107]. Т.Л. Канделаки указывала, что «терминоэлементы - осмысленные части терминов, вызванные признаками выражаемого термином понятия» [8, с. 38]. Другими словами, в термине выделяется столько же терминоэлементов, сколько в нем морфем (или слов), обозначающих понятия определенной системы понятий. Выделяется 5 признаков терминоэлемента:
- целостность;
- неразрывная связь с обозначаемым понятием и его признаком;
- подчиненность определенной терминосистеме;
- зависимость от терминосистемы, от смежной или базовой отрасли знания;
- выделимость в составе термина.
Далее следует отметить три способа использования терминов вне их собственной сферы. Первым является «цитирование» терминов в неспециальных сферах языка, в неспециальных стилях. В частности, это очень характерно для произведений публицистических и научно-популярных жанров, где термин, выступает в своем полном значении, но вне терминосистемы. Т. С. Коготкова пишет: «специальные слова в газете - это своеобразные «цитаты», достоверные и естественно уважаемые читателем инкрустации из языка специалистов» [9, с. 89]. Второй способ - использование терминов без точного указания на его семантику, вернее, без знания этой семантики, только как средства номинации. Так, говоря полиэтиленовый мешок в бытовой ситуации, в языке повседневного общения, носитель русского языка необязательно должен знать физические свойства полиэтилена (синтетического полимера). Такое использование терминов открывает путь к третьему способу - к детерминологизации, к использованию детерминологизированных терминов типа атмосфера, микроклимат и др.
В современных естественных языках происходит постоянный обмен лексикой между стилями и разновидностями этих языков, причем одни и те же лексические единицы могут использоваться в разных сферах, изменяя в каждом случае свою функцию. Термины в этом смысле ничем не отличаются от любых других лексических единиц. И только терминоведческий подход позволяет выделить некое количество терминов, т.е. лексических единиц, обозначающих общие понятия специальных сфер знаний и деятельности.
Уже доказана и научно обоснована прямая зависимость термина от языковой картины мира, а именно от активной деятельности человека в условиях окружающей среды. Национальный язык включает в себя кучу вариаций речи, туда входит и терминология, которая выполняет особые функции номинации. Терминология представляет собой лексический состав специальных языков, это и объединяет ее с литературным языком. Для лексики литературного языка и терминологии характерны такие особенности, как: упорядоченность, строгая организованность, стабильность, обязательность и универсальность. Влияние лексики литературного языка и системы научных понятий во многом сказывается на развитии терминологии, об этом рассуждал еще А.А. Реформатский, называя терминологию «слугой двух хозяев». Даже в силу отсутствия понимания некоторых терминов представителями иных областей знания, они могут войти в общеупотребительную лексику по причине острой коммуникативной потребности. Исходя из этого, понятие литературного языка и терминологии относительно синонимичны. Однако беря во внимание основную функцию терминологии – профессиональную коммуникацию, ее можно причислить к отдельной подсистеме лексики литературного языка. Термины неразрывно связаны с естественным языком, с их помощью происходит переход от специального языка к естественному. Следует отметить и стилистическое расслоение терминов: профессиональные лексиконы, профессиональные просторечные лексические единицы и профессионализмы-жаргонизмы. Они являются синонимами нормативной терминологической лексики и обеспечивают удобство в различных сферах профессиональной коммуникации. А.Д. Хаютиным и В.М. Лейчиком было рассмотрено такое явление, как терминологизация. Под терминологизацией подразумевается переход лексической единицы неспециального языка в состав терминологии, при этом слово, приобретая все признаки термина, не претерпевает никаких изменений в плане семантики и не только. Важнейшим моментом становления, так называемого квазитермина, является строгая принадлежность к определенному понятию. Затрагивая вопрос об источниках терминов, следует отметить литературный язык и диалекты. Количество терминов пополняется различными способами. Слово становится частью терминосистемы путем заимствования из другого языка, интернационализацией, заимствования из других терминосистем. Также первоисточниками для терминов могут быть собственные имена, номенклатурные единицы, элементы профессиональной лексики и жаргонов. Использование терминов подразделяется на три способа: цитирование, использование в качестве средства номинации, детерминологизация.
Таким образом, термин не может существовать без естественного языка так же, как и естественный язык без термина. Развитие терминологической лексики происходит во многом за счет влияния внешних факторов на естественный язык. Термин выполняет особо важные функции в целях успешной профессиональной коммуникации, он универсален, обладает высокой точностью и постоянством, в силу всего этого, термин является уникальным и незаменимым средством общения.
Литература
- Лейчик В.М. Терминоведение. - М., 2007. - С. 82-83.
- Головин Б.Н Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - С. 9-11.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1996. - С.63-64.
- Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. - М., 1972. - С.44-46.
- Люй Цзюнь Китайско-руский научно-технический словарь. - М., 2009. – С. 5-6.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.,
- Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, – 107 с.
- Канделаки Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филол. науки. - - № 2. - С. 24-30.
- Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете: (способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. - М., 1981. - 89 с.