Стилевые особенности межкультурной коммуникации в контексте русских и английских ток-шоу

Данная статья посвящена изучению стилевых особенностей межкультурной коммуникации в телевизионном дискурсе ток-шоу и содержит  в  себе  исследование  стилей  вербальной  коммуникации в русской и английской и лингвокультурах. 

В последнее время исследователями предпринимаются попытки по выделению стилей коммуникации. При этом, однако, нет ни единого подхода к их выделению, ни единого терминологического аппарата, что, очевидно, естественно для начального этапа разработки данной проблемы.  Остаются  открытыми  вопросы о том, что понимать под стилем коммуникации, какие методы могут быть положены в основу его описания, какие стилевые черты его формируют. Одним из первых классификация коммуникативных стилей была разработана американским психологом У. Гудикунстом, который предложил свести все национальные особенности коммуникации к четырем стилям, основанным на дихотомическом противопоставлении: прямой  [direct]  -  непрямой   [indirect];   сложный   [elaborate]   -   краткий   [succinct];   личностный [personal]  -  контекстуальный  [contextual];   инструментальный  [instrumental]   -  аффективный   [affective]. В частности, он отмечают, что в результате опосредованной языком социализации индивид познаёт, во- первых, основы уместного коммуникативного поведения, его правила и нормы для специфических ситуативных контекстов общения; во-вторых, осваивает необходимые способы деятельности, обеспечивающие достижение поставленных целей и удовлетворение своих потребностей; и, в-третьих, усваивает вербальные коммуникативные стили, позволяющие проявлять себя компетентным коммуникатором в рамках различных бытовых и институциональных дискурсов, реализуя при этом свои интенции [1, с. 168]. Представленные стили вербальной коммуникации существенно варьируются в разных культурах.

Прямой и непрямой стили коммуникации. Выбор стиля коммуникации связан с контекстуальностью общения  в  разных культурах.  Прямой,  жесткий  стиль  общения,  по мнению исследователей,   доминирует в американской, английской и  немецкоязычном  лингвокультурах,  а также в скандинавских  странах.  То есть в низкоконтекстуальных культурах [2, с. 146]. Отличительными признаками прямого стиля являются ясность, полнота, точность, категоричность общения. Благодаря этим стилям  выясняется  степень открытости человека. Главное значение в общении такого рода придаётся сказанному слову, содержанию сообщения, а не тому, как это сказано. Говорящий стремится наиболее точно, ясно и прямолинейно выразить своё мнение, свои мысли и интенции, вербально эксплицировать всю релевантную информацию, чтобы слушающий мог понять её достаточно однозначно, не прибегая к интерпретациям и домысливанию. Американский вербальный стиль несет в себе индивидуальное достоинство, подчеркивает ценность настойчивости и равенства в отношениях [3, с. 137]. Данные признаки мы можем проследить в следующих примерах, которые были выявлены в ходе исследования американских ток-шоу «Meet the Press» и «The Oprah Winfrey Show»: «And now gets to the point where the American people are saying, 60 percent, it's not worth it. And at least he's saying, look, we surged up. Don't we have to be a little more clear-eyed about what we can actually accomplish and what we cannot accomplish as, as we get out of Afghanistan?» [4]. В данном случае, ведущий ток шоу Дэвид Грегори обращаясь к участникам беседы с фразой «and  now gets to the  point», прямо и ясно вызывает собеседников на разговор, ставит их лицом перед фактом, при этом употребляя риторический вопрос, для выразительности данной фразы, ведущий хочет получить ответную желаемую реакцию собеседника. Также встречаются и другие фразы, характеризующие прямой стиль общения, например:  «Dont beat around the bush!»; «Dont  go  around the bush»,которые в  русском  языке звучат    как «Говорите по существу», «Не ходите вокруг до около». Еще одной характерной чертой прямого стиля общения является категоричность высказывания,  которые в  процессе ток шоу  выражаются с  помощью слов really, definitely, obviously, absolutely, never, always, exactly, there is no doubt that, of course, undoubtedlyand etc. Употребление категоричных слов и выражений дает партнеру, понять, что говорящий считает свое мнение истиной в последней инстанции. Например: «Absolutely. Absolutely. And also I’m not gonna tie Department of Defense spending some percentage of GDP»; «FMR. SEN. SANTORUM: ...you know, our, our feeling is that--oh, absolutely, of course. Anybody endorses my opponent is a mistake, they should be endorsing me»; «MR. MEACHAM: For the president. I mean, as Joe Biden told us inadvertently...MR. SCARBOROUGH: Yes,   exactly»;  «The  questioning   was  really  hostily»   [4].  Отсюда   мы  видим,  что  категоричность     речи в большинстве случаях, проявляется, когда американцы начинают свою речь с помощью перечисленных вводных слов  или предложений.  Bо всех cooбщeниях  коммуникантов  отражены намерения,  интенции. Они не уклоняются от разговора, выражают собственные чувства и мнения по поводу обсуждаемых вещей. Прямой и откровенный разговор для большинства американцев как показатель честности и убежденности, а разговор намеками ассоциируется с нечестностью и неуверенностью.

Коммуникация, детерминированная стилем высококонтекстной культуры, ориентирована в большей степени на получателя сообщения, адресата. Непосредственно к его компетенции относится умение «читать между строк» и самостоятельно интерпретировать сказанное, поскольку говорящий, активно использующий также невербальный код, намеренно отдаёт инициативу раскодирования посланной информации слушающему. Высокая зависимость коммуникации от контекста, проявляющаяся в скрытых намёках, иносказательности, образных сравнениях, расплывчатости и неконкретности  речи,  изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа «может быть», «вероятно», характеризует непрямой (косвенный), коммуникативный стиль культуры. Данный стиль относится к такому характеру сообщений, когда говорящий в ситуации общения скрывает или камуфлирует свои истинные намерения с целью интерактивного конструирования гармоничных социальных отношений и максимального преодоления конфронтации в коммуникативном взаимодействии. Приведем следующий пример из российского ток   шоу «Поединок»: «Я не понимаю , что происходит? О чем сейчас говорят наши кандидаты, мне кажется после этого эфира вам дадут полком командовать , а не страной . Может все таки перейдем уже к делу?». Здесь мы видим, что ведущий старается вернуть участников дискуссии на обсуждаемую тему, задав конкретный вопрос он хочет получить конкретный ответ, но участники дискуссии увиливают от конкретного ответа на поставленный вопрос. Это чаще всего характерно непрямому стилю общения.Но в то же время использование ведущим таких фраз как «все таки перейдем уже к делу?», «Давайте по существу!» говорят нам о наличии прямого стиля общения. Ведущий старается как можно чаще подвести участников к прямым ответам, к прямой дискуссии без намеков. «Михаил Дмитриевич, куда вы идете? Мы что выбираем старшего по подъезду? Вы понимаете это глава государства!»; «Нас сегодня так долго ждали, как ждут финальный матч чемпионата мира по футболу»; «Демократия представляет из себя айсберг, а не только его вершину. Это не только система голосования, это даже не только система  выборов. Это определенная система социального состояния». Здесь использованы образные сравнения, что опять таки является доказательством непрямого стиля общения. В процессе всех дискуссий и дебатов наблюдаются расплывчатость и неконкретность речи коммуникантов. Наряду с вышеизложенным у русской лингвокультуры  в процессе   коммуникации  доминируют  категоричные  формы  высказывания,     которые в свою очередь являются признаками прямого стиля общения.  В  процессе  всего  ток  шоу встречаются такие слова как: всегда, никогда,безусловно, абсолютно.Например: «Я предупреждал, что разговор этот будет абсолютно бессмысленным. Я своего добился».

Резюмируя, можно предположить, что доминирующий в индустриальных западных лингвокультурах прямой  эксплицитный   стиль   коммуникации   обусловлен   общим   подходом   к   языку   и общению   как к деятельности в смысле «doing things with words» и такими ценностными признаками дискурса [3, с. 138], как его содержание и целесообразность.

Согласно  следующей   антиномии  выделяются  точный  [exacting  style],   детальный  [elaborate   style] и краткий [succinct] коммуникативные стили , отражающие в целом степень выразительности речевого общения. Данные стили основываются на различной степени использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания и т.д. Детальный стиль коммуникации характеризуется экспрессивностью, насыщенностью, многочисленными  выразительными  средствами речи: метафорами,  эпитетами,  гиперболами, сравнениями в превосходной степени, разного рода идиомами, намёками и т.д. [2, с. 147]. Например: «Я всегда сильнейший кадр беру. Вы рисуете людям идиотские картинки [ярко-выраженная экспрессивная окраска]. Дичайшие проблемы демократии сваливаются  в популистский манок.  Создается  песочница,  в которой все играют, создается ложная общность, в которой люди отсвечивают наведенным таким, фальшивым блеском    [эпитет]».    Представленные    эпитет,    сравнения    в превосходной    степени,     словосочетания с экспрессивной окраской, идиомы присущи детальному стилю общения.

Приемлемым стилем американской лингвокультуры из ряда детального [elaborate]  и  краткого [succinct] стилей, является точный стиль [exacting]. Это обусловлено тем, что американцы занимают промежуточное положение, относясь ни к первому и ни ко второму, а к умеренному стилю коммуникации. Умеренный, или же точный, стиль коммуникации характеризуется использованием различных стилистических приёмов как метафоры, метонимии, эпитет, сравнений, различных идиом [1, с. 169].

В то  же время употребление данных приёмов не столь велико они точно по контексту, ни больше и ни меньше. Приведем примеры:  «Mr.Gregory:  You're worried about tone.  I mean, you're worried about--you've been  in some  nasty fights yourself  politically.   But you  think  this is  having a  toll.  Sen. McCAIN:    Yeah, yeah.    This is a nastiest. This is the nastiest I have ever seen and again, when you have a Las Vegas casino mogul, by the way, who gets part of his money from Macao, pouring $20 million into one campaign and most of those are negative ads, obviously that drives up people's unfavorables. So it's, it's, it's a result of the worst decision the United States Supreme Court has made in many years, the Citizens United decision, where out of naivete and sheer ignorance the majority of the Supreme Court just unloosened all money--released all money now. There will be scandals, David. There  will  be  scandals  and then  maybe  we'll  reform  again»;    «So  put  yourself  in President  Karzai's place»;

«I mean, you know, I, I think David would like to have these, these odds vs. Goliath, I think. I mean, this is--this is a Herculean task that we're involved in»; «And no matter what the greatest tyrant in the world, the greatest terrorist in the world, what makes the world go around herе» [4]. Из приведенных примеров мы видим, что участники коммуникации в своих ответах, в своей речи придерживаются точности высказывания по контексту. Использование  превосходной  степени  прилагательных,  идиом,  фразеологизмов  говорит  нам  о  эмоциях, о желании высказать свое недовольство, о плохих впечатлениях. В данном примере  опять-таки использовано наречие «obviously», доказывающее нам о наличии прямого стиля общения. Преимущества точного   стиля   вербальной   коммуникации   обусловлено   высоким   уровнем   адаптивности американцев в непредсказуемых ситуациях. Они могут  подойти  к  новым  ситуациям  прямо,  без  вербальных украшений    и недосказанности и могут позволить себе быть подлинными в сохранении своего «лица».

Ещё одна базовая пара - личностно-ориентированный и статусно-ориентированный стили коммуникации. Явно выраженный в коммуникативном стиле говорящего вербальный сигнал своей индивидуальной идентичности, например, предпочтения в выборе дейктических элементов («я», «мой»), свидетельствует о его личностно-ориентированном характере. В личностном стиле вербальными средствами усиливается Я-идентичность [5, с. 41]. Личностно-ориентированный стиль, который представлен в примере:

«I don't think Wisconsin is do or die, but I, I think he is right. I think it's, it's going to be a strong signal. And look, when--I keep coming back to the fact that when, you know, you look at the odds, they're against us. I mean, you know, I, I think David would like to have these, these odds vs. Goliath, I think. I mean, this is--this is a Herculean task that we're involved in and it's going well»;»But in my view it's gone way too long ….Well, I mean, look, it certainly doesn't reflect, in my view, the majority view of the people of Arizona.» «Well, Mitt, Mitt Romney. And, and good morning, Savannah» [4]. В данном примере прослеживается неформальное общение, симметричные взаимоотношения между  участниками  коммуникации,  в  центре  внимания  находится  индивид, личность. В результате чего большую ценность представляет сама личность. Также в процессе всей дискуссии абсолютно каждый из приглашенных гостей также и сам модератор употребляют в своей речи I mean, in my view , I think тем самым усиливая Я-идентичность. Данные выражения воспринимаются положительно. Различие полов не наблюдается. Участники дискуссии обращаются друг к другу по имени. Статусно- ориентированный стиль прибегает к использованию лингвистических средств, подчёркивающих социально- ролевую идентичность. Системообразующим признаком такого стиля выступает статусная, представительская функция личности. Американские коммуникативисты Л. Самовар и Г. Портер комментируют   эти   различия   так:   «В низкоконтекстных   культурах   происходит   идентификация   идей с определенными людьми. таким образом, говорящих можно различить по их способности влиять на других. В высококонтекстных культурах идеи способствуют усиле-нию социального равенства и принижают важность инди-видуальности говорящего» [2, с. 148]. Пример статусно-ориентированного стиля коммуникации из ток-шоу «Поединок»: «Но вы сами назвали характер той компетенции, которая нужна для кухарки, чтобы участвовать в управлении. Какая кухарка и откуда возьмется  компетентность, откуда возьмется компетентность у обычных людей оценивать модели экономического роста». Здесь четко отражено иерархически-маркированное отношение. Разделение на социальные группы среди народа, но вто же время наблюдается и личностно-ориентированный стиль коммуникации: «Вы проверенный опытный боец ,вы хорошо понимаете что такое бороться за высшую власть в стране и вам поэтому первому слово». Данный пример свидетельствует нам о наличии личностно-ориентированного стиля, поскольку ведущий делая акцент на персональной заслуге гостя, дает ему сказать первым, начать свою речь. Также помимо этого в ходе процесса дискуссии участники ток-шоу часто употребляют такие  выражения как: Я считаю, я думаю, я уверен, что также говорит нам о личностно-ориентированном стиле коммуникации.

Инструментальный и аффективный стили коммуникации различаются своей ориентацией на того или иного участника вербальной коммуникации. Инструментальный стиль коммуникации  ориентирован главным образом на говорящего и на конечную цель интеракции [5, с. 42]. Такой стиль присущ аргументированному, насыщенному фактами общению. Он опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей общения. Использование инструментального стиля позволяет человеку утвердить  себя  в  процессе  коммуникации,  поддержать  собственное  лицо,  а  также  сохранить     чувство автономии   и   независимости   от   собеседника.   Этот   стиль   общения   преимущественно     представлен в культурах,  которые  характеризуются  высокой  степенью  индивидуализма.  Данный  стиль    проявляется в стратегиях  самопрезентации  и  самоутверждения  личности,  открытости  коммуникативного    поведения в дискуссиях. Фактическая информация чётко вербализуется, независимо от того, как она воспринимается адресатом [2, с.149]. Пример инструментального стиля из ток-шоу «Meet the Press»: «The, the, the fact that, that Karzai is acting like he is we can go into a little more. First of all, the Taliban has been basically decimated  to a large degree, so it's not necessarily true that they have to quote «run the country». In fact,  the  risks are cumulative, so it amounts to a gamble.» And I think that's the most realistic assessment even now.    It is a  gamble»;

«We don't complain when other large U.S. companies do well. As a matter of fact, we applaud them, as we should. Apple, one of the great...SEN. SCHUMER: Yeah, but those are--the Lopez case, that was in 2000s, but it's totally different» [4]. То есть отсюда мы видим аргументированный и насыщенный фактами процесс коммуникации. В примере, где мы говорили о точном стиле общения, тоже можно четко проследить данный стиль коммуникации. Впрочем, какая политика да и не только политика, все ток-шоу не могут выпускаться в эфир без фактов. Было бы глупо тому же политику, ведущему-модератору, или же очередному гостю подготовить свою речь, не опираясь на определенные факты, статистику. Благодаря этим же фактам каждый из гостей пытается поддержать собственное лицо, утвердить себя в процессе коммуникации. Показывают насколько они независимы, автономны. Само-презентуются.

Таким  образом,  исследование  коммуникативных  стилей  русской  и  американской   лингвокультуры в контексте общественно-политических ток-шоу позволяет сделать вывод о том, что в американской лингвокультуре доминируют прямой, точный, инструментальный и личностно-ориентированные стили общения, в то время как русская лингвокультура в большей степени направлена на непрямой, детальный, инструментальный и статусно-ориентированные стили. Представленные коммуникативные стили вербальной  коммуникации  являются  компонентами  межкультурной  коммуникации  и  требуют     знания и умения использовать их в процессе общения во избежание неприятных ситуаций с представителями иной лингвокультуры.

 

Литература

  1. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: Монография. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2006. – 392 с.
  2. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. − М.: Альфа-М; ИНФРА-М, – 288 с.
  3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы  межкультурной  коммуникации:  Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с.
  4. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. – 77 с.
Фамилия автора: Ж.А. Тусельбаева, А.Е. Каримжанова
Год: 2012
Город: Павлодар
Категория: Филология
Яндекс.Метрика