Языковое заимствование как филологическая проблема

В статье рассматриваются вопросы, касающиеся английских заимствований в немецком языке.

Представлены различные дефиниции понятия «заимствование». 

Изменение социального и экономического уровня мирового сообщества, установление миролюбивой международной политики, в связи с этим расширение партнерских взаимовыгодных и многосторонних контактов между странами создают благоприятную почву для проникновения заимствований в языковой фонд любой страны. При этом существенным моментом является всегда мотивация. Чтобы осмыслить мотивационные тенденции заимствований, необходимо исходить из динамики языковых изменений, связей языка, мышления и общества.

В лексике постоянно накапливается информация об истории и культуре народа, который взаимодействует с другими народами, а в наше время возникают совершенно новые информации, связанные с прогрессом общества во всех уровнях его развития, с вновь возникшими реалиями существующего мира. Эти «информации содержатся в семантике слова, его смысловых наслоениях. Прошлое и настоящее слиты в слове воедино, более того, основным путем пополнения лексики является переосмысление слов, давно известных в языке. Аккумуляция лексикона становится более очевидной при наблюдении, при последовательном изучении переосмысления слов» [1].

Заимствованиеэто процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный  элемент.   Заимствование   –   неотъемлемая   составляющая   процесса  функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная    лексика    отражает    факты    этнических    контактов,    социальные,    экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Самым важным мотивом для заимствующих является осознание того, что другой язык может стать источником приобретения ценностей, достижений или стиля жизни.

Предметом заимствований являются вербальные знаки для обозначения вещей, изображений, так называемые «культурные слова», «интернационализмы», лексемы «люкс», приобретенные по мотивам престижа.

Ассимилированная иноязычная лексика – это показатель культуры заимствующего языка. Значимость функционирования иностранных слов в лексической подсистеме включает в себя инокультурные, инолингвистические элементы. Элемент мотивации пополнения словарного запаса иногда весьма ощутим именно в иностранном словаре, поскольку дает возможность говорящему через это слово понять отношение к другим словам родного языка и через их осмысление чужого языка [2].

Языковое заимствование как филологическая проблема исследуется достаточно широко как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Особый интерес вызывают английские заимствования. Им посвящено немало исследований на материале русского, французского и немецкого языков.

Для определения термина «заимствование» обратимся к словарям. Большой энциклопедический словарь дает следующее толкование: «заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой».

Исследователь Л.П. Крысин, рассматривая в качестве элементов чужого языка единицы различных уровней языковой системы – фонетики, морфологии, семантики, лексики, синтаксиса, предлагает различать фонетическое, семантическое, лексическое, морфологическое и синтаксическое заимствование.

Ведущие лингвисты Х. Бусман, Т. Шиппан, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева понимают под заимствованием как сам процесс заимствования, так и заимствованные лексемы.

Вслед за Л. Блумфилдом под заимствованием понимают определенный вид языковых изменений и различают следующие типы:

  • заимствования понятий культуры;
  • «внутреннее» заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью;
  • диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов.

Также в отдельных случаях при помощи термина «заимствование» описывается процесс терминологизации слов общелитературного языка или – в редких случаях – просторечных и жаргонных слов.  Таким   образом,   заимствование   –   это   процесс   обращения   к   чужому   лексическому фонду и одновременно сам факт перехода элементов из одного языка в другой.

Лингвист   Л.М.   Баш   разделяет   заимствования   на   две   группы:   собственные   заимствования и квазизаимствования [1]. Первая группа предполагает:

  • варваризмы, то  есть  иноязычные  слова,  употребляемые  без  перевода  с  соблюдением   графики и орфографии языка-источника;
  • транслитеры, то есть заимствования, подразумевающие перевод слова из одной графической системы в другую;
  • интернационализмы, или слова-космополиты.

Вторая  группа  предполагает  «переоформление» слов:  «слова-миксты» и  «гибридные  слова», или «гибриды» [3].

Заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. Так например, если в прошлом обогащение словарного состава немецкого языка происходило за счет заимствований из латинского, а позднее – французского языков, то уже в XIX веке источником словарных пополнений стал английский язык, продолжающий оказывать свое влияние на немецкий язык и в настоящее время. При этом следует учесть такой факт, что в послевоенный период превалирует американская разновидность английского языка, вследствие чего сегодня обычно говорят о функционировании англо-американизмов в современном немецком языке.

Интенсивным периодом развития в истории лексики немецкого языка стала вторая половина XX века, начиная с мая 1945 года. За прошедшие более полувека в немецкой действительности произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются различные значительные продвижения в экономике и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного словарного состава, на формирование его отдельных участков.

Кроме того, жизнь общества находится в непрерывном движении. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных и малозначительных, порой совсем неважных, но раньше не существовавших или незаметных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний» [3].

При этом отношение к заимствованиям у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов существенно различаются. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных»   слов    лингвисты.    Особое    возмущение    вызывают    иностранные  заимствования, и в настоящее время это, в первую очередь, англо-американизмы.

Английские заимствования в истории немецкого языка известны с XV века. Многие лингвисты обусловливали их появление крупными общественно-политическими событиями, такими как Английская буржуазная революция и др. Большое внимание обращалось на стабильный прирост количества английских заимствований в немецком языке.

К примеру, в работе К. Хеллер мы находим данные, полученные неким Х. Дунгером: в 1962 году в немецком языке существовало 148  заимствованных  из  английского  языка  единиц,  в  1899  году  – 392 единицы, в 1909 году – около 900 единиц. Бродер Карстензен в своей работе приводит следующие данные: в трех немецких газетах за 1910 год было зафиксировано 19 англо-американизмов, в 1930 году – 14 единиц. Интенсивный приток англо-американизмов наблюдался после второй мировой войны, чему способствовало разделение территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, вследствие чего между этими государствами и Федеративной Республикой Германия существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие. Все англо-американские заимствования, пришедшие в немецкий язык после 1945 года, уже физически не могли быть зафиксированы в таких авторитетных немецких лексикографических источниках как словарь К. Дудена, Варига или Брокгауз.

В последние десятилетия наблюдается настоящий бум английских заимствований в немецком языке. Данное явление привлекает к себе невероятный интерес лингвистов, о чем свидетельствует огромное количество публикаций и проводимых исследований, констатирующих и анализирующих постоянно увеличивающийся рост англицизмов в немецком языке. При этом следует отметить, что английские заимствования оказывают существенное влияние на формирование лексических систем многих языков Европы, и Германия является лишь одним из участников этого процесса.

 

Литература

  1. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. – Серия Филологическая. – 1989. – № 4. – 12-18 с.
  2. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. – Л., 1972. – 214 с.
  3. Пономарева Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении. – Спб: Немецкая филология в СпбГУ, 2001. – С. 38-44.
Фамилия автора: С.К. Алтаева, Н.А. Мамедова
Год: 2011
Город: Павлодар
Категория: Филология
Яндекс.Метрика