В статье на примере модели типичной ситуации, возможной в контексте профессии в форме диалога и упражнений к нему изложены профессионально-ориентированные речевые ситуации в различных коммуникативных сферах с применением лексико-грамматического материала для формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов технических вузов.
С введением новой дисциплины профессионально-ориентированный иностранный язык (далее ПОИЯ) появилась необходимость по-новому взглянуть на процесс преподавания и обучения иностранному языку в техническом вузе. Дисциплина «Иностранный язык» как ПОИЯ в техническом вузе становится одной из важной необходимой составляющей для профессиональной подготовки, так как иноязычное общение в профессиональной инженерной деятельности ХХI века становится требованием времени.
Обучение ПОИЯ предполагает формирование у студентов технического вуза иноязычного материала, связанного с его будущей специальностью. В связи с этим преподавателю ПОИЯ в техническом вузе следует изучить разные методические направления и технологии обучения ПОИЯ, что требует совершенствования методико-дидактической организации преподавания ПОИЯ. При этом следует учитывать, что объем часов для изучения дисциплины ПОИЯ всего 2 кредита [1]. В связи с этим возникают вопросы:
«Что делать? Как научить студентов технического вуза умениям и навыкам профессионального иноязычного общения за это время?». Преподавателю ПОИЯ требуются умения организовать работу со студентами и навыки владения современными технологиями, а также специальные знания профессиональноориентированной тематики.
Отсутствие учебного иноязычного материала, необходимого для применения на занятиях по ПОИЯ, настоятельно требовало от нас создания учебно-методических указаний по немецкому языку для студентов специальности машиностроение, в которых были созданы профессионально-ориентированные ситуации с применением лексико-грамматического материала для формирования коммуникативной компетенции в учебной аудитории. Использование ситуативно-интерактивных технологий из вышеназванного источника и интерактивный подход в подготовке к практическим занятиям делает обучении ПОИЯ более эффективным в условиях технического вуза. Для формирования профессиональной иноязычной компетенции используются, прежде всего, интерактивные коммуникативные технологий в совокупности с формами организации аудиторных занятий, что эффективно при выше указанном объёме часов по ПОИЯ. При создании учебно-методических указаний (далее МУ) были разработаны диалоги, комплекс коммуникативных заданий и упражнений, обеспечивающих поэтапное формирование речевых и профессионально значимых навыков и умений иноязычного общения. При этом было взято во внимание следующее:
- Профессионально-ориентированный подход к обучению ИЯ предполагает формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления.
- Принцип ситуативности предусматривает признание ситуации как единицы организации процесса обучения иноязычному общению. Ситуативность способна воссоздать коммуникативную реальность и тем самым возбуждать интерес подлинностью говорения. Ситуация в коммуникативном обучении обеспечивает презентацию речевого материала, формирование речевых навыков, является основой организации речевых единиц.
- Принцип функциональности предписывает функциональный отбор и организацию речевых средств. Функциональность означает, что любая речевая единица, любая языковая форма выполняет в процессе коммуникации какие-либо речевые функции. В процессе обучения общению на иностранном языке студенты не в состоянии в связи с ограниченностью учебных часов усвоить всю систему речевых средств в полном объеме. Поэтому необходимо создать функциональную модель этой системы, которая была бы упрощенной, минимизированной, но могла бы в функциональном плане замещать всю систему речевых средств.
- Эффективность создания МУ для обучения ПОИЯ заключается в следующем:
- усвоение большого количества речевых единиц;
- выработка способности студентов активно использовать языковой запас в общении на иностранном языке, в понимании иностранной речи;
- создание мотивации обучения;
- снятие психологических барьеров (стеснения, страха, скованности).
Также при создании МУ было учтено мнение Н.Д. Гальсковой [2] по которому содержание обучения ИЯ необходимо включать:
- сферы коммуникативной деятельности, темы и ситуации, речевые действия и речевой материал, учитывающие профессиональную направленность студентов;
- языковой материал (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), правила его оформления и навыки оперирования им;
- комплекс специальных (речевых) умений, характеризующих уровень практического овладения ИЯ как средством общения, в том числе в интеркультурных ситуациях;
- систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка;
- учебные и адаптивные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях и культуру общения с его носителями.
Функционально-понятийный подход позволил нам создать модели диалогического общения, имитирующие профессиональные контакты на иностранном языке в различных сферах общения, и речевой ситуации.
Образцов П.И., Иванова О.Ю. под речевой ситуацией понимают обстановку, совокупность обстоятельств (явлений, предметов) действительности, которая вызывает ту или иную речевую реакцию. Речевые ситуации являются обязательным компонентом речевой коммуникации. В профессиональном иноязычном общении либо в ходе повседневного общения может иметь место не одна, а несколько сменяющих друг друга ситуаций общения. Образцов П.И., Иванова О.Ю. считают, что для каждой из них характерна своя цель воздействия, языковые средства и т.д. Исходя из этого представляется необходимым оперировать на занятиях по иностранному языку как ситуациями повседневного общения, так и профессионального [3].
Кунанбаева С.С. предлагает моделирования типичных ситуаций, которые отражают в различных коммуникативных сферах все типы возможных ситуаций в контексте профессии. Эти ситуации воспринимаются на слух в исполнении носителей языка, затем воспроизводятся либо драматизируются по ролям. На стадии усвоения предметного содержания коммуникативных комплексов (КК) проводится самостоятельно студентами по ключевым подсказкам путем частичной замены условий трансформации базовых ситуаций и создания его вариантов. На стадии формирования процессуального аспекта содержания студентами создаются новые варианты базовых коммуникативных ситуаций, которые намного расширяют границы базовой модели в силу изменения ряда условий в вариантах ситуации. После достаточно продолжительного периода работы по моделированию ситуаций общения.
Кунанбаевой С.С. предлагается переход на этап межкультурно-коммуникативного профессионального общения. Кунанбаева С.С. считает, что на этапе непосредственного профессионально базируемого общения реализуется контекстно-коммуникативная стадия предметного содержания будущей профессиональной деятельности обучаемых [4].
Приведем в пример: модель типичной ситуации общения «An der Tankstelle», созданная Турехановой А.М. и автором [5], которая была применена на первом занятии ПОИЯ. Для мотивации студентов к иноязычному общению предпочтение отдано было проведению ее в виде диалога. Главная особенность диалогической речи – это обязательное наличие разного характера вопросов. Диалог включает различные реплики и объединяющие их единства. Научить диалогической речи – значит научить обмену репликами самого разного характера, а не только вопросам и ответам. Реплики бывают двоякого рода: побуждающие к разговору и являющиеся реакцией на речь собеседника. Диалогическая речь предполагает:
- умение свободно пользоваться определенными штампами, свойственными этой форме речи;
- умение понимать речь собеседника;
- умение быстро реагировать на высказывание собеседника;
- способность продолжать разговор, т.е. составлять такие реплики, которые заставят собеседника откликнуться на реплику.
В диалоге «An der Tankstelle» используются фразы, речевые конструкции живой речи в первую очередь в ежедневном общении. Повторение своей роли, заучивание и использование метода дриллинга мотивировало студентов к иноязычному общению и заинтересовало, так как ситуация была из реальной жизни, которая могла произойти как и в Казахстане, так и в любой немецко-язычной стране.
«Drilling» многократное повторение до усвоения материала, при применении которого акцент ставится на повторение конструкций во время устной практики в условиях практических аудиторных занятий [5]. Как показала практика, дриллинг особенно эффективен для студентов, имеющих низкий уровень языковой подготовки, что нередко встречается в техническом ВУЗе, так как немецкий язык как ИЯ изучается на 1-ом курсе как базовый ИЯ. Итак, применение методики «drilling» то есть многократное повторение диалога на первом занятии ПОИЯ дало нам достичь следующее:
- закрепление необходимых словосочетаний и профессионально-ориентированных речевых конструкций,
- развитие у студентов чувство уверенности в себе,
- формирование речевых умений, предполагающие в качестве конечной цели свободное говорение,
- вживаться в роль иноязычного диалогического говорения,
- развить коммуникативные умения и навыки межкультурного профессионального общения в ситуации «An der Tankstelle».
Таким образом, удалось с первого занятия начать работу над формированием профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов. Далее будет изложена модель типичной ситуации, возможной в контексте профессии в форме диалога и упражнений к нему с применением лексикограмматического материала для формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов технических вузов.
«An der Tankstelle»
- a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des Dialogs bekannt!
- Lesen Sie den Dialog rollenweise vor!
- Der dritte Student spielt dabei die Rolle eines
- Lernen Sie den Dialog auswendig!
- Spielen Sie einen ähnlichen Dialog!
Fahrer: – Bitte, volltanken! Tankwart: – Super oder Normal? F: – Normal.
T: – Soll ich auch nach dem Öl sehen?
F: – Ja, bitte. Ich nehme einen Liter. Was macht das aus?
T: – 20 Euro, Zahlen Sie an der Kasse.
F: – Ich möchte hier auch Wasser und Luft prüfen.
T: – Steht gleich hier.
F: – Ah, Ja! Danke schön.
T: – Hätten Sie eine Panne?
F: – Ja, Und ich möchte die Kupplung und die Bremsen prüfen. Ich bin nicht sicher, dass mein Wagen in Ordnung ist.
T: – Ich empfehle in die Autowerkstatt fahren.
F: – Bitte, sagen Sie, wie komme ich dahin.
T: – Es ist nicht so nah. Am besten fahren Sie 200m bis zur Ampelkreuzung, wo die Straßenbahn ist, gerade aus. Dann über die erste Ampel.
F: – Ah, falls ich weiterfahren würde, könnte der Schaden noch ungewöhnliches Geräusch, wenn ich den Starter betätige.
T: – Wirklich? Ich wundere mich.
F: – Ja, mein Gebrauchtwagen sieht wie neu aus. Aber er ist schon 7 Jahre alt. Haben Sie wohl einen Stadtplan?
T:
На последующих занятиях для закрепления и активизации иноязычного материала и повторения ситуации «An der Tankstelle» были сделаны следующие упражнения, что позволило одновременно и параллельно овладеть языковым материалом и диалогической речевой деятельностью.
Как показал опыт, созданная модель ситуации «An der Tankstelle» с выученными ролями не дала студентам развить беседу дальше, но сформировала базовые речевые умения профессионального иноязычного общения.
- Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Высшее образование.
- Бакалавриат. Основные положения. ГОСО РК5.04.019 – Астана, 2011.
- Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку// Пособие для учителя. М: АРКТИГлосса, – 165 с.
- http://window.edu.ru/resource/775/63775/files/publicpdf Образцов П.И., Иванова О.Ю. ПООИЯ обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов// Учебное пособие, Орел 2005. – 114с.
- Кунанбаева С.С. Теория и практика современного иноязычного образования// Алматы, 2010. – 340с. (с.185) 5.Deutsch Техникалық ЖОО-ның 2 курс студенттеріне арналған оқу құралы Туреханова А.М., Адамбекова Б.М. Алматы, 2012, 181б.
- http://www.twirpx.com/file/661921/ Ивасюк О.С., Шавкунова Л.В.. Применение техники дриллинга при обучении ведению радиотелефонной связи на английском языке // Международная научно-практическая конференция г. Ульяновск, 26 января 2011г.сборник научных трудов // УлГТУ, 2011. – 200 с.