Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Некоторые теоретические вопросы лингвистики

В данной статье рассмотрены некоторые теоретические вопросы лингвистики, которые применяются в процессе обучения. Теоретический материал по лингвистике должен быть умело интегрирован и связан с практическим материалом, т.е. с научными информативными текстами, предназначенными для овладения научно-профессиональным книжным, журнальным английским языком. Выбор теоретических вопросов должен быть осуществлен так, чтобы лингвистические знания помогали студентам преодолевать трудности в понимании смысла научного текста, в процессе его переноса на переводящий язык. Рассмотрены методические подходы и задачи, связанные с обучением английскому профессиональному языку. В статье уделяется большое внимание особенностям перевода научно информативных текстов научно-естественного и научно-технического характера. Здесь указаны необходимые условия эквивалентного перевода, трудности адекватного переноса лексики из исходного текста в текст перевода, какие положения могут обеспечить эквивалентность между исходным и переводным текстом, приведены примеры на основе английского, немецкого и русского языков.

В научных работах научно-естественного и научно-технического характера используются словосочетания коммуникативного характера, требующие уточнения границ научного и разговорного стиля. В информативном тексте журнальных научных статей можно наблюдать стиль устной речи, выражаемый употреблением слов простой разговорной лексики. Главный признак таких слов заключается в отсутствии синонимов. Они не подчиняются правилам словообразовательной орфографии, требуют внимательного подбора слов-партнеров в словосочетаниях, не имеют слов-эквивалентов на переводящем языке. Употребление слов обыкновенной разговорной лексики часто приводит к потере точности в выражении смысла описываемого научного события. В этом заключаются трудности адекватного переноса лексики из исходного текста в текст перевода. Например, глаголы «дуть» «продуть» передаются на немецком языке глаголами blasen, treiben, durchblasen, на английском языке выражается английским глаголом to blow. При отсутствии эквивалента в языке-цели новое значение слова может быть создано на основе уже имеющихся в нем других слов, близких по значению (нем.) Treibgas aus…,von Gas einblasen и т.д.

Для перевода словосочетаний на английский язык, содержащих слова «отдувка» и «прокачка», выбрана форма инфинитива: to blow out gas / чтобы дуть газ из; на немецкий язык: Gas ausblasen, to blow gas mixture/ чтобы дуть газовую смесь, (нем.) das Gasgemisch blasen. Книжные смысловые аналоги слова «отдувка» и их перевод на английский и немецкий языки: очистка purification, (нем.) Reinigung, отделение separation, (нем) Ausscheidung -Separation, вытеснение displacement,(нем) Verdrängung, продувание blowing through, (нем) Blasen, Durchblasen, удаление – removal, (нем) Entfernung, выдувание blowing out, (нем) Ausblasen.

Необходимыми условиями эквивалентного перевода являются следующие условия: 1) синтаксические единицы текста должны быть синтаксичны исходному языку; 2) словоформы (лексемы) должны быть грамматичны исходному языку; 3) должна быть использована объективно-нормативная лексика в выражениях, описывающих научное событие; 4) должны быть использованы правильные синтаксические средства связи для точного описания научного события. Эти положения могут обеспечить эквивалентность между исходным и переводным текстом.

Для этого преподавателю иностранного языка необходимо ознакомить студентов нефилологических специальностей с теоретическими вопросами лингвистики и переводоведения. Выбор теоретических вопросов должен быть осуществлен так, чтобы лингвистические знания помогали студентам преодолевать трудности в понимании смысла научного текста, в процессе его переноса на переводящий язык.

Кроме того, преподавание теоретических вопросов лингвистики должно отвечать современному уровню науки «лингвистика». В процессе обучения теоретический материал по лингвистике должен быть умело, интегрирован и связан с практическим материалом, т.е. с научными информативными текстами, предназначенными для овладения научно-профессиональным книжным, журнальным английским языком. Можно использовать следующие теоретические понятия лингвистики: текст, информативный текст, стиль, словосочетания термины, интернационализмы, профессионализмы, ложные друзья переводчика, атрибутивные группы и некоторые другие. Одновременно уделить внимание труднопереводимым фрагментам научно-естественных текстов.

Основные методические задачи, связанные с обучением английскому профессиональному языку, заключаются в следующем:

  1. подобрать текстовый материал в соответствии с учебной программой по спец. дисциплинам;
  2. выделить основные грамматические и лексические явления и конструкции, характерные для научно-естественного стиля;
  3. дать основные методы перевода этих явлений и конструкций;
  4. разработать упражнения по закреплению терминов и практическому использованию изученных методов перевода грамматических и лексических явлений, представляющих сложность при переводе;
  5. разработать ряд упражнений по закреплению клишированных фраз, используемых в научных докладах и статьях.

Более подробно остановиться на переводе атрибутивных групп, перевод которых осуществляется с конца. Большинство студентов, как правило, не знают таких тонкостей. Атрибутивные группы часто используются в заголовках научных статей [1]. Для этого необходимо использовать ряд методик по переводу этого явления.

Первая методика Changing of the word order, которая состоит из трех этапов. Переведем следующую фразу Praseodymium oxide solubility study.

1 этап перевод слов на русский язык: Praseodymium oxide оксид празеодима; Solubility растворимость;

Study – изучение, исследование. 2 этап трансформация.

Этап трансформации заключается в том, что студент должен вставить предлог “ofв английскую фразу между каждым словом, поменяв местами слова в английской фразе. Он должен поставить на первое место слово или словосочетание, которое является последним в английской фразе, а на последнее место слово или словосочетание, которое стоит первым:

The study of the solubility of Praseodymium oxide 3 этап перевод самой фразы:

Изучение растворимости оксида празеодима.

Такую методику можно использовать для преподавания курса: «Английский язык для профессиональных целей» студентам уровня Elementary.

Вторая методика добавление слов. Этот метод можно использовать при переводе атрибутивных групп с числовыми значениями. Например: 40 L/min nitrogen shroud shields the flame to reduce interference by oxygen from the surrounding atmosphere [2]. В этом предложении присутствует атрибутивная группа с числовым значением 40 L/min nitrogen shroud. Для перевода таких явлений предлагается следующий алгоритм действий для студента:

  • этап перевод слов: nitrogen азот, shroud кожух.
  • этап определение физической величины, к которой относится числовое значение в данном случае это скорость.
  • этап пословный перевод, с добавлением физической величины: Скорость 40 л/мин кожух закрывает пламя, чтобы снизить вмешательство кислорода из окружающей среды.
  • этап стилистическая обработка путем подбора смысловых аналогов добавления слов: Кожух, который заполняется при скорости 40 л/мин, защищает пламя от влияния кислорода из окружающей среды.

Третья методика это лексическое развертывание (lexical folding) [3]. Этот метод используется при переводе атрибутивных групп с дефисной орфографией: filter –based method, electric-field-induced modifications. В таких группах чаще всего опускается предлог. Поэтому при их переводе предлагается использовать метод развертывания в пределах исходного языка: method based on filter, modifications induced by electric field метод, основанный использовании фильтра, изменения, вызванные электрическим полем.

В качестве примера упражнений на перевод атрибутивных групп можно привести следующие:

Ex. 1: Put the preposition “of” in the following attributive chains using the method of changing word order, for example lightvelocitymeasurement the measurement of the velocity of light.

Ex. 2: Make the lexical folding of the following phrases: charge and size dependent soot distribution, sizeselected particles, combustion-generated soot.

Ex. 3: Paraphrase the following expressions using attributive chain and translate them. E.g.: the reduction of carbon carbon reduction:

  1. the technology of the production of fullerenes;
  2. the production of soot;
  3. the synthesis of vinyl acetate;
  4. the pyrolysis of

Кроме вопросов перевода затрагиваются и проблемы стилистического характера, а именно, общеупотребительной научной лексики. В качестве примера можно привести следующее упражнение:

Ex. 2: put the following words in the gaps: to get, to obtain, to receive.

  1. Two years ago I … remarkable results connected with the invest gation of carbon
  2. I have just … a letter from my
  3. I … the distinct impression that you disliked

В данном упражнении приводятся три варианта перевода глагола: «получить». Студент должен вставить эти три варианта в соответствующие предложения и определить, какой из вариантов подходит для научной сферы. Из всех трех глаголов для научной коммуникации подходит глагол «to obtain». Этот глагол используется в тех случаях, когда речь идет о получении результатов или веществ. Глагол «to receive» используется, когда речь идет о бумажной продукции (письма, газеты, деньги). Глагол «to get» используется с абстрактными понятиями [4]. Такие упражнения позволяют студенту лучше понять случаи употребления разных слов, переводящихся одинаково на русский язык.

Порой студенты, магистранты и аспиранты научно-естественных факультетов сталкиваются с рядом проблем при написании своих научных работ на английском языке. Как правило, такие проблемы часто связаны с подбором подходящего аналога. Ведь в отличие от русского языка, в английском языке одно и то же слов имеет несколько вариантов, и каждый из этих вариантов употребляется в определенных ситуациях. Из-за незнания этих нюансов работы многих магистрантов и аспирантов не публикуются в иностранных научных журналах. Это связано с тем, что многие магистранты и аспиранты часто прибегают к помощи компьютерного переводчика. Компьютерный перевод это перевод, который нельзя назвать абсолютно правильным. Этот вид перевода не учитывает стилистических, а иногда и грамматических тонкостей научно-естественного текста. Компьютерный переводчик часто подставляет первое попавшееся слово, которое может и не относиться к общеупотребительной научной лексике. Например, слово «получить», он всегда будет переводить как «to receive» или «to get», что уже является грубым нарушением стилистических норм научно-естественного английского стиля. Слово «значение» он может перевести как «meaning», создав тем самым недопонимание сущности текста со стороны англоязычного читателя. Поэтому одной из основных задач является научить студента правильно стилистически и лексически излагать свои мысли в письменном виде на английском языке и правильно подбирать соответствующий переводческий аналог.

 

  1. А.В. Клименко. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ Восток-Запад, С. 636.
  2. T. Donovan, X. He, B. Zigler, T.R. Palmer. Experimental investigation of silane combustion and particle nucleation using rapid compression facility. // Combustion and flame. New-York. Volume 141, No 4, 2005. Pр. 360-370.
  3. Махметова Д.М. Способы перевода терминологических англоязычных терминов с дефисной орфографией. // Хабаршы. Вестник КазНУ. Серия филологическая. Алматы. № 4 (134), С. 236 239.
  4. Махметова Д.М. Случаи лексико семантической интерференции при переводе информативного текста химической отрасли. // Хабаршы. Вестник КазНУ. Серия филологическая. Алматы. № 7 (115), С. 133 138.
  5. Charles , McEnally, Lisa D. Pfefferle. Studies of aromatic hydrocarbon formation mechanisms in flames. Progress towards closing the fuel gap. // Progress in energy and combustion science. New-York. Vol. 32. 2006. Рр. 247-294.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.