Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Обучение переводу медицинской литературы на занятиях по СРСП

Одним из важных аспектов преподавания иностранного языка в медицинском ВУЗе является обучение студентов переводу специальной литературы с одного языка на другой.

Перевод – это полноценная передача средствами одного языка сообщения, сформулированного на другом языке.

«Учебный перевод» применяется как средство проверки понимания слов и форм иноязычного текста, как подготовительное упражнение к беспереводному пониманию иноязычного текста.

Обучение «профессиональному переводу» тесно связано с общими целями обучения иностранному языку в медицинском высшем учебном заведении. Задачи обучения переводу на занятиях по СРСП формулируются в виде нормативов для разных видов переводческих работ с тематическим ограничением, вытекающим из ограниченности языковых знаний студентов медицинского ВУЗа.

Одним из важных аспектов преподавания иностранного языка в медицинском ВУЗе является обучение студентов переводу специальной литературы с одного языка на другой.

Перевод представляет собой специфический вид языковой деятельности, не исчерпывающийся навыками одноязычного речевого поведения. Перевод, с одной стороны, предполагает овладение такими навыками, как чтение, аудирование, письмо и говорение, но, с другой, требует, во-первых специфического их сочетания и совмещения во времени и, во-вторых, постоянной координации двух языковых систем и параллельных речевых действий на двух языках – иностранном и родном.

«Современная теория перевода не выработала еще единого определения перевода как языковой деятельности. В качестве же рабочего определения можно принять следующуюформулировку:

Перевод – это полноценная передача средствами одного языка сообщения, сформулированного на другом языке» [1].

Теоретические работы по переводу по-разному подходят к толкованию «полноценности» передачи информации. Действительно, полноценный (по заключению экспертов) перевод медицинского текста обладает совершенно иными признаками, чем полноценный перевод публицистического текста.

«Полноценность» является не столько лингвистическим, сколько экстралингвистическим, прагматическим свойством перевода, т.к. она обеспечивается лишь при учете таких факторов, как реальная ситуация общения, степень социально-культурной общности адресатов оригинала и адресатов перевода, коммуникативная установка автора оригинала и ее релевантность для перевода.

Полноценный перевод предполагает способность переводчика к глубокому проникновению в содержание подлежащего переводу сообщения,что невозможно без наличия у переводчика четких знаний существа сообщаемой информации и без достаточно ясного представления о возможном ответном поведении адресатов при восприятии ими перевода.В состав этих предпосылок входят лингвистические компоненты: глубокое проникновение в текст требует от переводчика всестороннего владения как формальной, так и содержательной стороной языка оригинала; для «выдачи» перевода, в свою очередь, от переводчика требуется столь же точное и, главное, активное владение всеми средствами языка перевода. Поскольку иностранный язык может выступать и как язык оригинала, и как язык перевода, в обучении переводу необходимо одинаковое внимание уделять и рецептивному и репродуктивному усвоению иностранного языка. Перевод, обладающий наивысшей полноценностью, называется обычно адекватным переводом. Адекватному переводу по разным признакам противопоставляют вольный перевод, буквальный перевод, подстрочный перевод, сокращенный перевод, описательный перевод, объяснительный перевод, формальный перевод, рабочий перевод, черновой перевод и т.д. В методической литературе часто употребляется термин «учебный перевод», противопоставляемый «профессиональному переводу»

«Учебный перевод» это перевод, осуществляемый с учебной целью, однако, по устаревшей традиции, под «учебным переводом» понимают в основном перевод как средство обучения языку (или беспереводному владению языком), тогда как учебные упражнения переводного характера, направленные на выработку специфических переводческих умений и навыков, под это понятие не подводятся.

«Учебный перевод» применяется, начиная с первых уроков иностранного языка, как средство проверки понимания слов и форм иноязычного текста, как подготовительное упражнение к беспереводному пониманию иноязычного текста, как прием для проверки правильности употребления усвоенных элементов иностранного языка (перевод с родного языка) и т.д.«Учебный перевод» всегда характеризуется четко ограниченной постановкой задачи, достаточно узко очерченным выбором средств перевода, сознательным исключением воздействия экстралингвистических факторов.Обучение «профессиональному переводу» тесно связано с общими целями обучения иностранному языку в медицинском высшем учебном заведении.Задачи обучения переводу на занятиях по СРСП формулируются в виде нормативов для разных видов переводческих работ с тематическим ограничением, вытекающим из ограниченности языковых знаний студентов медицинского ВУЗа.

Программные требования, отвечающие нуждам практической работы, имеют примерно следующий вид:

  • Переводить письменно с иностранногоязыка на русский современные публицистические и медицинские научно-популярные тексты со скоростью 1500-2500 печатных знаков за 1,5 часа.
  • Переводить письменно с русского языка на иностранный тексты такого же типа, но не содержащие особых лексико-стилистических сложностей, со скоростью 1200-1500 печатных знаков за 1,5 часа.
  • Вести двусторонний перевод беседы в нормальном речевом темпе (около 250-300 слогов в минуту) при длительности отдельных отрезков речи в 1-1,5 минуты.
  • Выполнять последовательный перевод на слух монологической речи иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный при длительности отдельных отрезков речи порядка 5 минут.
  • Переводить устно с листа информационные и общественно-политические тексты с иностранного языка на русский со скоростью 1500 печатных знаков за 5-6 минут.

Для того, чтобы добиться выполнения этих задач, необходима длительная и систематическая работа над данным аспектом языковой деятельности.

В отличие от обучения другим практическим аспектам языка, обучение переводу целесообразно начать на более поздней стадии (примерно на 3, 4 семестрах обучения), когда студенты овладели значительным объемом знаний лексики, фразеологии, грамматики и стилистики, достаточным для беглого чтения и аудирования естественной речи на иностранном языке, и в достаточной мере знакомы с общими закономерностями языковой системы (т.е. усвоили материал систематического курса грамматики и лексикологии). В полном виде курс перевода можно вести на занятиях СРСП, организуемых по изучаемому иностранному языку. Студенты медицинского ВУЗа, посещающие дополнительные занятия по СРСП, как правило, владеют изучаемым иностранным языком на достаточно хорошем уровне и интересуются основами профессионального перевода научно-популярной литературы, необходимой им в будущей медицинской деятельности. Многие студенты выполняют задания по переводу самостоятельно, в свободное от основных занятий время, а на аудиторных занятиях по СРСП обсуждают с преподавателем качество переведенного материала и основные ошибки, допущенные при переводе специальной медицинской литературы. С заинтересованными студентами целесообразно проводить занятия по профессиональному переводу в виде отдельного специализированного курса.В состав курса перевода входят следующие аспекты:

а) введение в теорию перевода;

в) перевод с иностранного языка на русский (письменный);

с) перевод с русского на иностранный (письменный).

Различные рекомендации по организации специализированного курса перевода в медицинском вузе и необходимые тренировочные упражнения рассматриваются в учебных пособиях: [2;3;4;5].

Рассмотрим кратко, в чем заключается специфика каждого из аспектов курса перевода. А.Курс «Введение в теорию перевода» включает в себя общий раздел, предполагающий понятие перевода в современном языкознании, предмет, цели и задачи теории перевода; раздел лексических основ перевода; и, наконец, раздел научных основ переводческой деятельности.

В. Аспект «перевод с иностранного языка на русский», является как бы стержнем всего практического цикла перевода, поскольку только при переводе на родной язык к обучающимся могут быть предъявлены с самого начала в полной мере профессиональные требования (если ограничить трудность соответствующим подбором текстов и предоставлять студентам достаточно времени на выполнение перевода).

Обучение целесообразно начинать с беседы об особенностях перевода как вида языковой деятельности, причем особое внимание следует обратить на главную трудность – преодоление.

Конкретность и доходчивость объяснения обеспечивается использованием иллюстративного материала в виде небольших (до 500-600 печатных знаков) аутентичных текстов медицинской тематики, взятых из зарубежных научно-популярных журналов, из материалов сети интернет.

Имеет смысл предложить студентам попытаться самостоятельно выполнить перевод текста – неудачи в переводе оказываются подтверждением тех трудностей, на которые было указано в начале занятия, а удачи – демонстрирует способы их преодоления. В ходе разбора «демонстрационных переводов» конкретизируется понятие «буквализма», т.е. чрезмерного формального уподобления перевода оригиналу, как наиболее распространенной причины неполноценности перевода. Здесь же можно наглядно разъяснить, что такое «вольный» перевод, возникающий как вследствие недостаточного понимания переводимого текста, так и вследствие неумения передать содержание и стилистическое своеобразие текста средствами родного языка.

С. Перевод с русского языка на иностранный язык, в принципе подчинен тем же закономерностям, однако в практике преподавания выявляются существенные различия, вызванные качественными и количественными расхождениями в степени владения двумя языками – родным и иностранным. Безоговорочно полноценный, т.е. полностью адекватный перевод на иностранный язык, строго говоря, возможен лишь при условии преодоления этих расхождений, что практически неосуществимо в условиях неязыкового ВУЗа. Поэтому в преподавании этого аспекта сознательно учитываются объективно неизбежные ограничения – по тематике и жанровым характеристикам текстов, по степени их (стилистической и суммарной) сложности, по уровню приближения к адекватности (допускаемые упрощения, описательные переводы), по степени самостоятельностии скорости выполнения перевода и т.д. Непреложным требованием, однако, остается обязательное соответствие перевода лексико-грамматической норме иностранного языка и недопущение искажений в передаче прагматически релевантного содержания оригинала. Поскольку перевод на иностранный язык практически неосуществим без обращения к словарю, на занятиях специально ведется работа над выработкой соответствующего умения. Преподаватель предлагает студентам в ходе подготовки перевода найти сравнение альтернативных эквивалентов с точки зрения их пригодности в данном контексте, используя для этого помимо русско-иностранных словарей, также иностранно-русские словари и одноязычные словари иностранного языка различных типов.

 

  1. Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности. – М.: Высшая школа, – с. 237-256 / 260 с.
  2. Афанасова В.В., Долтмурзиев Д.О., Черезова Т.Л. Английский язык для медицинских специальностей. – М.: Academia, 2005 – с. 3 – 5 / 217 с.
  3. Маслова А.М., Вайнштейн З.И., Плебейская Л.С. Учебник английского языка для медицинских ВУЗов. – М.: Лист Нью, – с. 3-5 / 336 с.
  4. Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Учебник английского языка для медицинских вузов – Москва: ГЭОТАР – медиа, 2013. – 3-7/362с.
  5. Сулейменова О.Я., Еленова А.К. Немецкий язык. – Алматы: Deluxeprintery, – с. 3-10 / 160

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.