Одним из важных аспектов преподавания иностранного языка в медицинском ВУЗе является обучение студентов переводу специальной литературы с одного языка на другой.
Перевод – это полноценная передача средствами одного языка сообщения, сформулированного на другом языке.
«Учебный перевод» применяется как средство проверки понимания слов и форм иноязычного текста, как подготовительное упражнение к беспереводному пониманию иноязычного текста.
Обучение «профессиональному переводу» тесно связано с общими целями обучения иностранному языку в медицинском высшем учебном заведении. Задачи обучения переводу на занятиях по СРСП формулируются в виде нормативов для разных видов переводческих работ с тематическим ограничением, вытекающим из ограниченности языковых знаний студентов медицинского ВУЗа.
Одним из важных аспектов преподавания иностранного языка в медицинском ВУЗе является обучение студентов переводу специальной литературы с одного языка на другой.
Перевод представляет собой специфический вид языковой деятельности, не исчерпывающийся навыками одноязычного речевого поведения. Перевод, с одной стороны, предполагает овладение такими навыками, как чтение, аудирование, письмо и говорение, но, с другой, требует, во-первых специфического их сочетания и совмещения во времени и, во-вторых, постоянной координации двух языковых систем и параллельных речевых действий на двух языках – иностранном и родном.
«Современная теория перевода не выработала еще единого определения перевода как языковой деятельности. В качестве же рабочего определения можно принять следующуюформулировку:
Перевод – это полноценная передача средствами одного языка сообщения, сформулированного на другом языке» [1].
Теоретические работы по переводу по-разному подходят к толкованию «полноценности» передачи информации. Действительно, полноценный (по заключению экспертов) перевод медицинского текста обладает совершенно иными признаками, чем полноценный перевод публицистического текста.
«Полноценность» является не столько лингвистическим, сколько экстралингвистическим, прагматическим свойством перевода, т.к. она обеспечивается лишь при учете таких факторов, как реальная ситуация общения, степень социально-культурной общности адресатов оригинала и адресатов перевода, коммуникативная установка автора оригинала и ее релевантность для перевода.
Полноценный перевод предполагает способность переводчика к глубокому проникновению в содержание подлежащего переводу сообщения,что невозможно без наличия у переводчика четких знаний существа сообщаемой информации и без достаточно ясного представления о возможном ответном поведении адресатов при восприятии ими перевода.В состав этих предпосылок входят лингвистические компоненты: глубокое проникновение в текст требует от переводчика всестороннего владения как формальной, так и содержательной стороной языка оригинала; для «выдачи» перевода, в свою очередь, от переводчика требуется столь же точное и, главное, активное владение всеми средствами языка перевода. Поскольку иностранный язык может выступать и как язык оригинала, и как язык перевода, в обучении переводу необходимо одинаковое внимание уделять и рецептивному и репродуктивному усвоению иностранного языка. Перевод, обладающий наивысшей полноценностью, называется обычно адекватным переводом. Адекватному переводу по разным признакам противопоставляют вольный перевод, буквальный перевод, подстрочный перевод, сокращенный перевод, описательный перевод, объяснительный перевод, формальный перевод, рабочий перевод, черновой перевод и т.д. В методической литературе часто употребляется термин «учебный перевод», противопоставляемый «профессиональному переводу».
«Учебный перевод» это перевод, осуществляемый с учебной целью, однако, по устаревшей традиции, под «учебным переводом» понимают в основном перевод как средство обучения языку (или беспереводному владению языком), тогда как учебные упражнения переводного характера, направленные на выработку специфических переводческих умений и навыков, под это понятие не подводятся.
«Учебный перевод» применяется, начиная с первых уроков иностранного языка, как средство проверки понимания слов и форм иноязычного текста, как подготовительное упражнение к беспереводному пониманию иноязычного текста, как прием для проверки правильности употребления усвоенных элементов иностранного языка (перевод с родного языка) и т.д.«Учебный перевод» всегда характеризуется четко ограниченной постановкой задачи, достаточно узко очерченным выбором средств перевода, сознательным исключением воздействия экстралингвистических факторов.Обучение «профессиональному переводу» тесно связано с общими целями обучения иностранному языку в медицинском высшем учебном заведении.Задачи обучения переводу на занятиях по СРСП формулируются в виде нормативов для разных видов переводческих работ с тематическим ограничением, вытекающим из ограниченности языковых знаний студентов медицинского ВУЗа.
Программные требования, отвечающие нуждам практической работы, имеют примерно следующий вид:
- Переводить письменно с иностранногоязыка на русский современные публицистические и медицинские научно-популярные тексты со скоростью 1500-2500 печатных знаков за 1,5 часа.
- Переводить письменно с русского языка на иностранный тексты такого же типа, но не содержащие особых лексико-стилистических сложностей, со скоростью 1200-1500 печатных знаков за 1,5 часа.
- Вести двусторонний перевод беседы в нормальном речевом темпе (около 250-300 слогов в минуту) при длительности отдельных отрезков речи в 1-1,5 минуты.
- Выполнять последовательный перевод на слух монологической речи иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный при длительности отдельных отрезков речи порядка 5 минут.
- Переводить устно с листа информационные и общественно-политические тексты с иностранного языка на русский со скоростью 1500 печатных знаков за 5-6 минут.
Для того, чтобы добиться выполнения этих задач, необходима длительная и систематическая работа над данным аспектом языковой деятельности.
В отличие от обучения другим практическим аспектам языка, обучение переводу целесообразно начать на более поздней стадии (примерно на 3, 4 семестрах обучения), когда студенты овладели значительным объемом знаний лексики, фразеологии, грамматики и стилистики, достаточным для беглого чтения и аудирования естественной речи на иностранном языке, и в достаточной мере знакомы с общими закономерностями языковой системы (т.е. усвоили материал систематического курса грамматики и лексикологии). В полном виде курс перевода можно вести на занятиях СРСП, организуемых по изучаемому иностранному языку. Студенты медицинского ВУЗа, посещающие дополнительные занятия по СРСП, как правило, владеют изучаемым иностранным языком на достаточно хорошем уровне и интересуются основами профессионального перевода научно-популярной литературы, необходимой им в будущей медицинской деятельности. Многие студенты выполняют задания по переводу самостоятельно, в свободное от основных занятий время, а на аудиторных занятиях по СРСП обсуждают с преподавателем качество переведенного материала и основные ошибки, допущенные при переводе специальной медицинской литературы. С заинтересованными студентами целесообразно проводить занятия по профессиональному переводу в виде отдельного специализированного курса.В состав курса перевода входят следующие аспекты:
а) введение в теорию перевода;
в) перевод с иностранного языка на русский (письменный);
с) перевод с русского на иностранный (письменный).
Различные рекомендации по организации специализированного курса перевода в медицинском вузе и необходимые тренировочные упражнения рассматриваются в учебных пособиях: [2;3;4;5].
Рассмотрим кратко, в чем заключается специфика каждого из аспектов курса перевода. А.Курс «Введение в теорию перевода» включает в себя общий раздел, предполагающий понятие перевода в современном языкознании, предмет, цели и задачи теории перевода; раздел лексических основ перевода; и, наконец, раздел научных основ переводческой деятельности.
В. Аспект «перевод с иностранного языка на русский», является как бы стержнем всего практического цикла перевода, поскольку только при переводе на родной язык к обучающимся могут быть предъявлены с самого начала в полной мере профессиональные требования (если ограничить трудность соответствующим подбором текстов и предоставлять студентам достаточно времени на выполнение перевода).
Обучение целесообразно начинать с беседы об особенностях перевода как вида языковой деятельности, причем особое внимание следует обратить на главную трудность – преодоление.
Конкретность и доходчивость объяснения обеспечивается использованием иллюстративного материала в виде небольших (до 500-600 печатных знаков) аутентичных текстов медицинской тематики, взятых из зарубежных научно-популярных журналов, из материалов сети интернет.
Имеет смысл предложить студентам попытаться самостоятельно выполнить перевод текста – неудачи в переводе оказываются подтверждением тех трудностей, на которые было указано в начале занятия, а удачи – демонстрирует способы их преодоления. В ходе разбора «демонстрационных переводов» конкретизируется понятие «буквализма», т.е. чрезмерного формального уподобления перевода оригиналу, как наиболее распространенной причины неполноценности перевода. Здесь же можно наглядно разъяснить, что такое «вольный» перевод, возникающий как вследствие недостаточного понимания переводимого текста, так и вследствие неумения передать содержание и стилистическое своеобразие текста средствами родного языка.
С. Перевод с русского языка на иностранный язык, в принципе подчинен тем же закономерностям, однако в практике преподавания выявляются существенные различия, вызванные качественными и количественными расхождениями в степени владения двумя языками – родным и иностранным. Безоговорочно полноценный, т.е. полностью адекватный перевод на иностранный язык, строго говоря, возможен лишь при условии преодоления этих расхождений, что практически неосуществимо в условиях неязыкового ВУЗа. Поэтому в преподавании этого аспекта сознательно учитываются объективно неизбежные ограничения – по тематике и жанровым характеристикам текстов, по степени их (стилистической и суммарной) сложности, по уровню приближения к адекватности (допускаемые упрощения, описательные переводы), по степени самостоятельностии скорости выполнения перевода и т.д. Непреложным требованием, однако, остается обязательное соответствие перевода лексико-грамматической норме иностранного языка и недопущение искажений в передаче прагматически релевантного содержания оригинала. Поскольку перевод на иностранный язык практически неосуществим без обращения к словарю, на занятиях специально ведется работа над выработкой соответствующего умения. Преподаватель предлагает студентам в ходе подготовки перевода найти сравнение альтернативных эквивалентов с точки зрения их пригодности в данном контексте, используя для этого помимо русско-иностранных словарей, также иностранно-русские словари и одноязычные словари иностранного языка различных типов.
- Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности. – М.: Высшая школа, – с. 237-256 / 260 с.
- Афанасова В.В., Долтмурзиев Д.О., Черезова Т.Л. Английский язык для медицинских специальностей. – М.: Academia, 2005 – с. 3 – 5 / 217 с.
- Маслова А.М., Вайнштейн З.И., Плебейская Л.С. Учебник английского языка для медицинских ВУЗов. – М.: Лист Нью, – с. 3-5 / 336 с.
- Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Учебник английского языка для медицинских вузов – Москва: ГЭОТАР – медиа, 2013. – 3-7/362с.
- Сулейменова О.Я., Еленова А.К. Немецкий язык. – Алматы: Deluxeprintery, – с. 3-10 / 160