Краткий обзор влияния интернет сервисов на изучение казахского языка

Открыв школьную тетрадь по информатике за 4 или 5 класс, на первой странице, я прочел следующее определение: «Компьютер – не мозг, а просто еще одно устройство или инструмент, придуманный для облегчения нашего труда, увеличения производительности труда». Да, звучит, конечно, посредственно. Но, каким бы тривиальным, и возможно наивным не казалось это определение, главные слова в нем - «облегчение нашего труда» и «увеличение производительности труда», являются для нас обыденным функциональным назначением компьютеров.

Не буду повторяться и подробно говорить о том, что без компьютерной техники мировая цивилизация, именно в глобальном понимании, была бы скудной, и скучной в прямом смысле. Ведь именно интернет, в который мы «выходим» каждый день, и по «его вине» несколько часов подряд проводим за компьютером, прочно укрепился в нашей повседневной жизни.

Мало кто знает, что Google каждый месяц обрабатывает более 41 миллиарда запросов (в 2006 году эта цифра составляла 2.7 миллиарда), а в 2000 году, когда я еще учился в начальных классах школы, и записывал в тетрадь определение слова «компьютер», никто не подозревал о том, что такое «поисковая система», и, естественно, понимал другое значение слова «запрос». [1] Если обратиться к статистике, то скорость обновления информации такова, что 90% знаний, которыми мы обладаем сегодня, 50 лет назад были неизвестны науке. Такие привычные сейчас разговорные слова как «скинуть на почту», «скачать песню», «оставить коммент», «играть в онлайн-игры», «смотреть фильмы онлайн», «перейти по ссылке», «электронный учебник», «онлайн-переводчик» и многое другое, всего десять лет назад были темным лесом для рядового пользователя компьютером, которых в свою очередь тоже было немного.

Ежедневно интернет пространство увеличивается на 7 миллионов веб-страниц. Цифра конечно внушительная, но ведь не все они пользуются популярностью и зачастую просто бесполезны. В данной статье будут рассмотрены, вебсайты казахстанского интернет пространства, предназначенные для грамотного освоения казахского языка. В частности будет произведен небольшой обзор популярных онлайн-переводчиков.

Итак, начнем с самого известного, на мой взгляд, онлайн-переводчика, находящегося по адресу http://sozdik.kz. В «Википедии» представлена информация о двух тысячах пользователей, и двадцати пяти тысячах переводов слов и словосочетаний в день. [2]

Визуально вебсайт онлайн-словаря и переводчика воспринимается легко, преобладают оттенки серого цвета, что, как мне кажется, является показателем хорошего цветового решения. Основное меню состоит из пяти вкладок: «Словарь», «Переводчик», «Новости», «Реклама», «О Проекте». Элементы меню выполнены эстетично, с закругленными углами и подсветкой при наведении. При выборе пункта меню «Словарь», появляется модуль с виртуальной клавиатурой, для ввода специфических букв казахского языка, и поле для ввода непосредственно самого слова. Реализована возможность двустороннего перевода, и как заявлено в описании проекта, словарь содержит более 60000 словарных статей по каждому направлению перевода. [3] При вводе выпадает подсказка имеющихся слов в виде вариантов, реализованная по технологии AJAX. Если перейти по ссылке

«Добавить слово», то откроется окно с сообщением: «Вы можете добавить слово, которого еще нет в словаре sozdik.kz. Слово будет добавлено в словарную базу после проверки нашими специалистами». Ниже этого сообщения, в полях «Слово», «Исходный язык, «Языка перевода» и «Перевод» вводятся данные, который по нажатию кнопки «Отправить», будут переданы на сервер. Рекламы на вебсайте достаточно много, и она привлекает внимание больше, чем само функциональное назначение переводчика. Если рассматривать корректность перевода, то, к примеру, слово «марқабат» онлайн- словарь перевел как «милость, благоволение, благословление», хотя во многих книжных словарях оно переводится как «пожалуйста, позвольте». Пользоваться этим онлайн-переводчиков или нет, оставим решение этого вопроса на ваше усмотрение. Далее представлены отзывы пользователей словаря (отзывы предоставлены в их первоначальном виде):

AKSHATURALY:

«Сервис хороший, но безальтернативный. Так что куда не пойди – все равно придешь к нему, если перевод нужно сделать».

ArtemDizz:

«Нормально. Главное по школе помогает»

Восходящая:

«если честно я не понимаю где тут словарь или его подобие…интересно»

Димчик:

«Текст не переведешь, но для отдельных слов удобно. Часто пользуюсь».

lucky:

«дооо словарь конечно просто блеск, половину слов просто не перводит, потрясающе….». [4]

На различных форумах имеется еще много различных положительных и отрицательных отзывов, но проще самому проверить возможности этого словаря по адресу http://sozdik.kz. В общих чертах онлайн-переводчик оправдывает свою популярность, но для проекта, который существует уже несколько лет, является очень медленно прогрессирующим.

Далее на очереди не менее популярный http://soylem.kz. Вот как анонсируют переводчик разработчики: «Система SOYLEM разработана компанией LimeOn Global Company на базе ядра перевода AUDARMA 2.00, созданного авторитетным коллективом авторов. Ядро разрабатывалось с 1992 года и включает в себя точные и расширенные языковые модели, обширную базу слов, словосочетаний и языковых конструкций». [5] Первое, что хотелось бы отметить это визуально приятный дизайн, так же удобно расположены поля для ввода текста, но думаю кнопка «перевести текст» должна позиционироваться на более приспособленном и заметном месте. Оттенки зеленого и оранжевого гармонично сочетаются на белом фоне, но наряду с этим небольшими достоинствами, есть и существенный недостаток, им является достаточно долгий рендеринг главной страницы по сравнению с другими переводчиками, хотя для особо терпеливых пользователей это не является недочетом.

Разработчики, также предлагают приобрести различные версии своего продукта: «SOYLEM START – Начальная редакция», «SOYLEM Personal - Персональная редакция», «SOYLEM PRO - Профессиональная редакция», «SOYLEM NET - Корпоративная редакция». Каждый из этих продуктов отличается функционалом, тематикой переводов и достоверностью перевода слов и предложений. К примеру, редакция «SOYLEM START – Начальная редакция» описана следующим образом: «Переводчик для тех, кто хочет получить персонального помощника при изучении казахского языка и для перевода небольших текстов. Идеально подходит для использования на домашнем компьютере и в образовательных целях. Получите перевод просто и быстро!», а описание редакции «SOYLEM PRO - Профессиональная редакция» выглядит следующим образом:

«Полноценное решение для бизнеса с расширенным набором настроек для точного перевода документов любой сложности по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов)». [6] Таким образом, у нас есть возможность, приобрести одну из этих редакций, если нас не устраивает бесплатный онлайн переводчик на официальном сайте, или же у нет доступа к сети интернет.

По оценкам разработчиков системы «SOYLEM» - трудоемкость процесса перевода с помощью их системы снижается примерно на 80%.

Интересно то, что при переводе того же слова «марқабат», оно было переведено также как в следующем примере, то есть «милость, благоволение, благословление», более того переводчик выдал следующий текст: «словарная статья предоставлена русско-казахским и казахско-русским словарем sozdik.kz». Несмотря на все это отзывы достаточно оптимистичные (отзывы предоставлены в их первоначальном виде):

Ангелина:

«а у меня всегда получается перевести, в любое время я захожу и он мне все переводит, очень правильный переводчик, огромное спасибо создателям!!!!!!!!!!!!!»

Денис:

«Хороший переводчик не точто другие»

Qb&Pc:

«Хм странно странно, обыскал кучу переводчиков и заходя в этот надеялся что хоть сейчас перевод будет, хотябы чуточку человеческим, не говоря уж об нормальном полноценном переводе. И то слова перековерканны так что проще мозг сломать чем понят эту кашу.» ученик:«ну что поделаешь, все равно лучше других, придется пользоаться, и на том спасибо.». [7]

Следующий переводчик, который будет рассмотрен, расположен на официальном сайте компании SANASOFT (http://www.sanasoft.kz), которая уже 10 лет занимается разработкой программного обеспечения по поддержке казахского языка в сфере информационных технологий. Переводчик находится на стадии альфа-версии, и о его работоспособности нельзя судить строго.

Как обычно нашему взору предлагаются две области, одна слева для ввода данных, справа для вывода готового перевода. К удивлению, при вводе контрольного слова «марқабат», справа мы получили тоже слово, что говорит о том, что база этого переводчика это слово не содержит, но зато когда было введено слово «сәлем», переводчик уверенно выдал «привет».

Интерес вызывает кнопка на главной панели переводчика, под названием «Перейти в режим обучения». Как оказалось, этот режим позволяет ввести непосредственно самому пользователю слова, и их варианты переводов, но с ограничениями, описанными в инструкции: «Для обучения переводчика рекомендуется избегать числительных, цифр, символов, дат, адресов, имен собственных, иностранных слов, аббревиатур, кавычек, скобок, адресов интернет, почты и т. п. Также рекомендуем избегать предложений с однородными членами. Используйте обычные слова для обучения переводчика. Выберите направление перевода. Введите одно исходное предложение и его перевод. Требуется соблюдать правила синтаксиса и грамматики обоих языков. Слова в предложении не должны иметь орфографических ошибок. После необходимо создать список соответствия слов одного языка другому. Необходимо заполнить поля перевода для каждого исходного слова. В случае отсутствия перевода такое поле может остаться пустым. Вводимые слова перевода должны быть в той же форме, что и в вашем переводе. Количество слов и знаков препинания должно соответствовать количеству вводимых слов в поля». [8]

После того, как будут введены данные , их необходимо отправить разработчикам, предварительно вписав в соответствующие поля ваше имя и электронный почтовый адрес.

Следующий онлайн-словарь - http://www.ilk.kz. Сразу же в глаза бросается небрежный дизайн вебсайта, для громкого названия скрытого в аббревиатуре ilk – I Love Kazakh, откровенно говоря, выполнено очень плохо. Складывается такое ощущение, что вебсайт находится на стадии разработки. И хотя на главной странице написано следующее: «Сайт ilk.kz является неким мостом между русско- и казахско- говорящим населением Казахстана, справочником для Казахстанцев, которые интересуются казахской культурой, инструментом для быстрого перевода незнакомых слов казахского, русского и английского языка», меня перспектива такого моста не радует. [9]

На просторах казахстанского интернета множество различных эстетично выполненных вебсайтов, но качество онлайн-переводчиков, в первую очередь качество их перевода, оставляет желать лучшего. Но заметим, что этим порой грешат многие популярные английские, французские, немецкие и другие переводчики. Как заметил пользователь одного из переводчиков, оставив комментарий к нему: «Лично мне нравится переводчик! чтобы разобраться в переводе нужно самому хотя бы немного знать язык! в мире нет переводчика, который переводит 100% правильно!!!». [10] Более того, то, что было сделано за последние годы в плане популяризации казахского языка среди населения, это огромнейший шаг в становлении государственного языка, а значит и в становлении государственности в целом.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Википедия – Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: сведения о поисковой системе Google –Электрон. дан. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Google, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  2. Википедия – Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: сведения о казахско-русском, русско- казахском онлайн переводчике «sozdik.kz» – Электрон. дан. – Режим доступа: http://kk.wikipedia.org /wiki/ Sozdik.kz, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. каз., англ.
  3. Sozdik.kz русско-казахский и казахско-русский словарь [Электронный ресурс]: сведения о проекте «sozdik.kz»- Электрон. дан. – Режим доступа: http://sozdik.kz/ru/about/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  4. Наш Казнет… обзор казахстанского интернета [Электронный ресурс]: отзывы пользователей об онлайн переводчике «sozdik.kz» - Электрон. дан. – Режим доступа: http://skazhu.kz/?p=92 свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  5. SOYLEM [Электронный ресурс]: сведения о системе электронного перевода «SOYLEM» - Электрон. дан. –Режим доступа: http://soylem.kz/index.php/abouttrans/description/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  6. SOYLEM [Электронный ресурс]: описание редакций онлайн переводчика «SOYLEM» - Электрон. дан. –Режим доступа: http://www.soylem.kz/index.php/abouttrans/redactions, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  7. SOYLEM [Электронный ресурс]: отзывы пользователей об онлайн переводчике «SOYLEM» - Электрон. дан.
  8. Режим доступа: http://audaru.kz/kz/index.html?page=42, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
  9. SANASOFT – Языковой ресурс компании [Электронный ресурс]: инструкция для пользователей о функции режим обучения - Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.sanasoft.kz/files/education.htm, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. Рус., англ.
  10. I Love Kazakh - онлайн словарь-переводчик [Электронный ресурс]: сведения о проекте «I Love Kazakh»- Электрон. дан. – Режим доступа: сведения о проекте «sozdik.kz», свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ.
  11. SOYLEM [Электронный ресурс]: отзывы пользователей об онлайн переводчике «SOYLEM» - Электрон. дан.
  12. Режим доступа: http://audaru.soylem.kz/index.html?page=9, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.

 

Год: 2011
Город: Алматы