Интернациональные слова и словосочетания выполняют важную функцию при обучении иностранному языку. Поскольку многие из них просты для понимания, их используют в качестве опорных элементов для формирования навыков контекстуальной догадки при введении незнакомой лексики, а также для усвоения моделей словообразования.
Значение интернациональной лексики может значительно повысить эффективность работы студента при переводе научно-технического текста. Поскольку интернациональные слова неоднородны по степени их соответствия русским эквивалентам, они представляют разную степень трудности для понимания. Считается, что самыми простыми и доступными для выводимости значения являются иностранные слова, совпадающие со словами родного языка по значению, графике и звучанию, а также слова со сходной графической основой и значением, но различающиеся звучанием. Более сложны для понимания слова, частично не совпадающие по значению в родном и иностранном языке, и слова с несовпадением фонетико-графических характеристик. Затем идут слова с полным несовпадением значения, которые являются «ложными друзьями переводчика»: baton – жезл, conductor – проводник, replica – точная копия, simulation – моделирование, calculation – расчет, phenomenon
- явление, data – данные, resin – смола, sodium – натрий, decade – десятилетие, cabinet – камера, сушильный шкаф, instrument – прибор. Отсюда следует, что при переводе интернациональных слов недостаточно опираться только на языковую догадку. Интернациональные слова нужно предъявлять студентам в связных текстах, либо в минимальном контексте словосочетания на ранних этапах работы. Большинство словосочетаний правильно переводится чаще при их визуальном контакте, чем при слуховом. Аудирование как вид речевой деятельности представляет большую трудность для понимания, чем чтение. Для интернациональных словосочетаний это можно объяснить и тем, что в английском языке письменная и устная формы речи значительно расходятся, а графическая, в большой степени «интернациональна», чем фонетическая. Наиболее благоприятны для правильного перевода:
- атрибутивные структуры, состоящие из двух интернациональных слов: optical telescope, gas chromatography, electron microscope, catalytic activity, paramagnetic resonance, atmospheric gas, mathematical system, electric battery, optimal characteristics, special group, radioactive material, international congress, national economy;
б) некоторые структуры с существительным, выполняющим роль прилагательного: television camera, composite material, carbon material, graphite material, graphene structure, temperature profile. Легкость восприятия структур типа «прилагательное
+ существительное’’ обусловлена тем, что они имеют однозначное соответствие и для русского и для английского языка. Наиболее трудными для студентов являются структуры типа « глагол
+ существительное’’, структуры, содержащие не интернациональное (английское) слово, а также структуры с дефис-орфографией, включающие как интернациональные термины, так и слова общеупотребительной лексики разных частей речи: Например, transmission microscopy. В научно-естественных отраслях знания это словосочетание переводят выражением «просвечивающая микроскопия». Английское словосочетание: scanning microscopy имеет переводческое значение «растровая микроскопия». На возникновение ошибок в значительной степени оказывает влияние фонетико-графическая структура слов, степень знакомства со словами словосочетания как в иностранном, так и в родном языке, частота встречаемости и употребительность данного словосочетания, знание словообразовательных моделей и структурных моделей сочетаемости слов [1, 57].
- Cледует отметить, что сходство ошибок при слуховом и визуальном контакте говорит о том, что внутренний механизм персептивной обработки двусоставных словосочетаний в этих условиях одинаков. Однако на этапе восприятия слова зрительный его образ дает большую опору, чем восприятие на слух, что согласуется с методическими и психолингвистическими выводами других авторов.
- При переводе словосочетания студент использует две основные тактики догадки: он опирается на фонетико-графическую форму слова или пытается отыскать тематические соответствия для одного из более знакомых ему слов. Cтепень точности этой догадки может варьироваться от почти правильного ответа до случайного выбора значения.
- При обучении интернациональным словосочетаниям следует учитывать как степень их трудности, так и факторы, осложняющие понимание. При работе с трудными для визуального и слухового восприятия словосочетаний следует объяснять все разноаспектные фонетические и графические расхождения в разных языках.
- Наибольшую легкость для понимания представляют структуры типа «прилагатель-
ное + существительное с интернациональны ми словами простой выводимости’’: electron microscopy – электронная микроскопия, drying agent – сушильный агент, modified surface – модифицированная поверхность, temperature profile температурный профиль, chemically-modified electrodes – химически-модфицированные электроды [2, 43].
- Студенты проявляют особый интерес, если словосочетание они вначале слышат, однако для закрепления правильного значения словосочетания желательно последующее визуальное восприятие.
Преимущества визуального восприятия как более эффективного способа обучения словосочетаниям могут сыграть свою положительную роль. Как мы отметили, к интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка(например из латинского или греческого).
Слова:�cc�m������, ��p��, ��p�����, �����,
���m, ���z��, �������d�, c�f������, c���v��, dy��m�,
�c���m�c, ���c���c, ���m���, ����gy, fi�m, ��g��, m���m�m, p������p���, k�d�k, c���� являются общепонятными не только для лиц-носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумлянский, к основным причинам,приводящим к ошибкам,относятся:
- убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
- смешание графического облика слова;
- ошибочное использование аналогии;
- перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
- неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
- незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык. Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А.Л. Пумлянским, – это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики. Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными и ложными друзьями переводчика. В русском языке эти слова можно подразделить на две группы.
- слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении «общественный» и очень редко «коммунальный»; magazine-журнал, но, разумеет ся, не магазин; typography-книгопечатание, а не типография; fabric-текстильное изделие, а не фабрика; camera-фотоаппарат, а не камера; compositor-наборщик в типографии; clay-глина( не клей); decoration-знак отличия, украшения; fraction-дробь (матем.); intelligence-ум ; directionнаправление; receipt-квитанция, чек.
- более сложными случаями являются те английские «ложные друзья’’ переводчика, которые в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К нему относятся: aaccttiivviittyy---дддеееяятельность ( реже активность); bbbaall-ance – остаток, а не только баланс; characterперсонаж, а не характер; concreteбетон, а не конкретный; control-управлять, а не только контролировать; nnnuummm--berчисло, количество, а не только номер.
Интернационализмы – это лексические единицы, сходные в графическом, фонетическом и семантическом отношениях, имеющие один общий этимон и существующие в трех неродственных языках. Чем большее количество языков включает данную интернациональную лексему в свой словарный состав, тем выше степень интернационализации этой лексической единицы.
Отношение к интернациональной лексике, в том числе социально – бытовой сферы, всегда было двойственным: одни были «за» глобализацию языков – ориентация на интернациональную лексику, а другие «против». Это – крайние позиции и истину следует искать где-то посередине между этими концептуальными подходами.
Традиционно слова интернациональной лексики происходят от греческого (тезис) и латинского языка (прогресс), а также это могут быть любые другие языки: французский (мода), английский (демпинг), русский (степень), чешский (робот), польский (мазурка), финский (сауна), арабский (алгебра), языки Индии (пижама), китайский (женьшень), японский (джиу-джитсу), персидский (жасмин), малайский (орангутанг), африканский (шимпанзе) [3, 12].
Классификация интернациональных лексем включает в себя следующие группы:
- интернациональные профессии
- интернациональные интернет – понятия;
- интернациональные средства связи;
- интернациональная одежда;
- интернациональная обувь;
- интернациональные украшения;
- интернациональный досуг;
- интернациональная индустрия красоты;
- интернациональные субкультуры;
- интернациональные природные ископаемые, минералы;
- интернациональная экономическая лексика;
- интернациональная политическая лексика;
- интернациональные научные понятия;
- интернациональная кухня;
- интернациональные напитки.
Использование интернациональной лексики вызвано острой потребностью обозначения нового понятия не только для лиц носителей языка-источника, но и для тех, у кого родной язык другой. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: интернационализмы появляются либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка.
Литература
- Вессарт О.В. Понимание интернациональных словосочетаний разной степени трудности при их устном и зрительном предъявлении. – Ленинград: Издательство Лениградского университета, 1989. – 124 с.
- Махметова Д.М., Апекова Р.Н., Луговская Е.И. Чтение и перевод англоязычных текстов химической отрасли. – Алматы: Қазақ университеті, 2012. – 174 с.
- Копылова Е.В. Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей. Автореферат кандидатской диссертации. – Москва, 2013. – С. 11 – 17.