Статья посвящена отдельным проблемам описания семантических полей медицинской терминологии. На примере кардиологических терминов рассматривается специфика семантического поля терминосистемы «Кардиология», распределение терминов по семантическим микрополям и приемы усвоения медицинских терминов иностранцами. Терминополя определены как унифицированная на системной основе многоуровневая классификационная структура, которая может служить базой построения научных медицинских дефиниций. Выбранные в качестве эскпериментальных данных медицинские термины, относящиеся к области кардиологических болезней и их лечения, распределены по девяти отдельным лексико-семантическим группам с позиции теории семантических полей, внутри которых выделяются слова, составляющие ядро микрополя, близкую периферию и отдаленную периферию. Во второй части статьи основное внимание уделяется приемам и средствам обучения иностранцев правильному употреблению кардиологических терминов.
Проблемы медицинской терминологии, одной из перспективных сфер современной лингвистики, до сих вызывают споры и дискуссии, порождают новые направления и подходы решения задач. Теоретическим, практическим и дидактическим проблемам медицинской терминологии были посвящены международные научные конференции конца ХХ – начала ХХI веков, которые показали возможности унификации терминологии, способствовали созданию серьезных учебных пособий по медицинской терминологии и специализированных словарей. Современные исследования раскрывают происхождение термина, его изменение, диапазон применения, анализируют причины возникновения терминов в языке медицины, прослеживают их связь с процессом метафоризации, особую роль в решении проблем медицинской терминологии играют словари, в том числе предназначенные для использования в кардиологической практике [1].
Общеизвестно, что любой термин, в том числе и медицинский, выполняет информативную, познавательную, ориентирующую функции. В то же время нужно отметить все возрастающее количество частноотраслевых медицинских терминов, появление которых обусловлено развитием современной медицины. Объектом своей статьи мы избрали медицинские термины, возникшие в кардиологической практике, которые являются благодатным материалом для построения терминологических полей. В своей характеристике териминологических семантических полей мы будем опираться на точку зрения исследователя Л.А. Морозовой, которая в основу своей концепции положила следующие положения:
- «терминополя – адекватное отражение профессиональных объектов действительности, которые информативно значимые»;
- «моделирование полей доступный и эффективный способ познания особенностей профессиональной деятельности»;
- «терминополя это унифицированная на системной основе многоуровневая класси фикационная структура, которая объединяет термины однородной сферы профессиональной деятельности»;
- «построенное поле может стать основ ой создания специальных словарей идеограф ического характера и служить базой построе ния научных дефиниций» [2, 126].
То есть семантическое терминополе, как и любое семантическое поле, характеризуется по степени обширности, наличию мирополей, наделено смысловой аттрацией, целостностью, взаимоопределяемостью элементов, непроизвольностью и размытостью границ [3]. Тер мин в пределах определенного терминологического поля лишается возможности его об щего, нетерминологичного применения, что позволяет рассматривать его согласно требованиям данной профессиональной сферы деятельности.
В данной статье распределение терминов по терминологическим полям происходит на основе их значений, зафиксированных в медицинских словарях и учебных пособиях по кардиологии. Кардиологию мы рассматриваем как одну из важнейших областей медицины, которая занимается изучением сердечно-сосудистой системы организма человека. В основе семантики лежат греческие корни: «кардио» сердце и «логос» наука, учение. Самые частые болезни сердца: артериальная гипертензия, инфаркт миокарда, стенокардия, миокардит, аневризма аорты, аритмия, порок сердца и перикардит. Они составили основу семантических полей, которые, в свою очередь, делятся на меньшие микрополя. При анализе лексикотематических полей русской терминосистемы кардиологии мы рассмотрели в качестве образца несколько значимых, с нашей точки зрения, терминов при изучении кардиологических болезней на русском языке медиками-иностранцами.
Терминосистема «кардиология» включает в себя термины понятийного пространства «болезни» и «патологические процессы» и образует множество семантических полей. Обязательным для всех терминов, входящих в состав этих полей будет семантика «поражение органа». Кардиология занимается болезнями и патологическими процессами, происходящими в орагнизме больного. То есть основными задачами кардиологии являются: определение характера сердечно-сосудистых заболеваний, методики их определения и диагностики.
Поэтому ядром микрополя «Кардиологич еские болезни» выступают термины: аневризма (атологическое выпячивание истонченного участка сердца или сосуда), аритмия (нарушение частоты, последовательности, ритмичности сердечных сокращений), атеросклероз – заболевание сосудистой системы, в процессе которого в стенках сосудов происходит отложение атеросклеротического субстрата; брадикардия (низкая частота сердечных сокращений, обычно менее 60 ударов в минуту в состоянии бодрствования), гипертрофия миокарда (увеличение объёма сердечной мышцы или массы его сократительных элементов), инфаркт (участок органа или ткани, подвергшийся некрозу (гибели) вследствие нарушения его кровоснабжения), ИБС (недостаточный доступ крови к органу), тахикардия (учащение сердечного ритма, часто происходит на фоне мерцательной аритмии или при врождённом нарушении проводимости в сердце).
К близкой периферии относятся термины, непосредственно связанные с терминами, составляющими ядро: артериальное давление (давление, которое кровь, находящаяся в артерии, оказывает на ее стенку), желудочек (одна из камер сердца), маммария (внутренняя грудная артерия) и др.
Отдаленная периферия этого микрополя распределяется на терминологические группы, обозначающие медикаментозные или оперативные методы лечения сердечно-сосудистых заболеваний: аблация (хирургическое вмешательство с помощью радиочастотного воздействия, при котором происходит коагуляция очага в миокарде, ответственного за нарушения ритма сердца); аллопластика (замещение дефектов тканей или органов с использованием тканей и органов другого человека); кон-дуит (протез сосуда, используемый в качестве шунта при операции АКШ).
В ходе исследования мы выделили девять терминологических микрополей, которые одн овременно являются неотъемлемыми частями понятийного поля кардиологии и характериз уют ее как отдельную терминосистему. Семантические микрополя каждой микротерминосистемы можно строить и по другим параметрам: сердечно-сосудистые заболевания, обозначение анатомических терминов, связанных со строением сердечно-сосудистой системы, название сердечных показателей, название медицинского оборудования, использующегося в кардиологии.
Распределение терминов профессионально го языка кардиологии по вышеназванным ми крополям доказывает, что рассматриваемая нами профессиональная медицинская лексика имеет свою собственную структуру, является сложным целым, состоящим из наименований, структурно и тематически связанных друг с другом.
Другое отличие этой микротерминосистемы заключается в ее относительной автономности, поскольку она имеет собственный медицинский объект и объединяет комплекс узкоспециальной лексики, отражающей соответствующие понятия кардиологической науки.
Профессиональную лексику, входящую в систему кардиологической терминологии, можно также распределить, согласно классификации С.М. Бурдина, на следующие группы: однословные термины и терминологические словосочетания с участием графических элементов (слов, букв, цифр). То есть термин рассматривается не только как словесная, но и знаковая единица; словесные термины (chamber, cord; удар, устье), словосочетания (atrial fibrillation; ишемическая болезнь сердца) и символические термины (символы химических элементов), символы греческого алфавита в сочетании с английским или русским словом (β1адренорецептор), сочетание цифр и слов (3D angiography) [4, 179].
Исследователи отмечают, что кардиологическая терминология в русском языке больше использует национальные суффиксы, западноевропейские языки предпочитают греко-латинские терминоэлементы: -ive, -ous, -ary – в английском языке; в русском: -ян, -ова, ющ и т.д.).
Еще одна особенность медицинской терминологии связана со сферой употребления: латинские и греческие термины характерны для официального научного дискурса, в коммуникативной ситуации «ученый – ученый». А чисто русские терминообразования используются больше в научно-популярном или неофициальном профессиональном дискурсе, в коммуникативной ситуации «врач-пациент».
Как видим, медицинская профессиональная лексика, основу которой составляют термины, часто называемые «частноотраслевыми» (Н.Н. Маслова), требует усилий при изучении русского языка в иностранной аудитории. Составители медицинских словарей и справочников говорят о 55000 медицинских терминов, поэтому понятны объективные трудности при освоении студентами-иностранцами их конкретного содержания.
И задача преподавателя русского языка как иностранного заключается в создании системы упражнений для обучения правильному употреблению медицинских кардиологических терминов. Источниками текстов, в первую очередь, должны служить учебники по клиническим дисциплинам. Содержание адаптированных текстов включает описание причин заболевания, жалоб больного, результатов осмотра, пальпации, аускультации, перкуссии. Система предтекстовых заданий направлена на снятие лексико-грамматических трудностей, построение и трансформацию словообразовательных и синтаксических моделей научного стиля речи, развитие навыков их использования в речевой практике иностранных студентов. Таким образом пополняется их активный словарь: студенты-иностранцы отрабатывают приемы усвоения научных терминов, имеющих непосредственное отношение к их будущей профессии через тексты по языку специализации и предтекстовые и послетекстовые упражнения и задания. В этом плане показательна методика М.В. Всеволодовой и В.М. Завьяловой в пособии [5].
Но текст или отдельные образцы иллюстративных предложений – не единственные средства постижения иностранными студентами профессиональной медицинской лексики русского языка. Приемы и способы овладения научной терминологией разнообразны. Поэтому при их применении необходимо придерживаться следующих критериев и принципов. Прежде всего, при отборе новой медицинской профессиональной лексики, включаемой в тексты и различные упражнения, следует учитывать важность и необходимость нового слова для общения, частотность употребления нового слова. Некоторые методисты также настаивают на выявлении учебно-методической и профессиональной необходимости введе ния нового термина. Так, Л.С. Крючкова и Н.В. Мощинская выделили 10 основных методических приемов и способов, позволяющих преподавателю достичь эффективных результатов при обучении русскому языку иностранцев [6, 123–124]. Применительно к проблеме усвоения кардиологических терминов наиболее приемлемыми мы считаем следующие:
прием наглядности, который позволяет использоть схемы и рисунки при введении в активный словарь иностранных студентов различных терминов, специальных понятий. Но этот способ эффективен, главным образом, для объяснения слов с конкретными значениями;
- способ подбора родового понятия к видовому подходит для овладения как частноотраслевыми терминами, так и частотными словами. Например, в группе слов электрокардиограмма, стресс-ЭКГ, велоэргометрия, тредмилл-тест, холтер-мониторинг родовым понятием окажется «метод исследования состояния сердца». Эту методику можно использовать и для запоминания новых специфичных кардиологических терминов.
- прием описания или толкования значения считается одним из эффективных способов усвоения термина, потому что позволяет иностранному студенту самому соотносить слово с
соответствующим толкованием. К примеру, в перечне терминов с достаточно частотными словами аритмия, тахикардия, брадикардия, экстрасистолия, синусовая аритмия, эктопическая аритмия каждому из терминов нужно подобрать объяснение. Так, определение «патологическое состояние, при котором происходят нарушения частоты, ритмичности и последовательности возбуждения и сокращения сердца» будет относиться к слову аритмия. Объяснение, толкование можно давать в готовом виде, либо предложить студентам-иностранцам самим подобрать единственно верное решение; кроме того, в таких заданиях частично используется и другой творческий прием опора на языковую догадку.
- прием ориентации на языковую догадку обучающегося считается достаточно эффективным в процессе усвоения терминов иноязычного происхождения, ставших международными словами.
Также языковая догадка может помочь при понимании значения идиом и фразеологических словосочетаний: astrologer head голова звездочета, turkish saddle турецкое седло, harelip заячья губа, river blindness речная слепота, spring ophthalmia весенняя офтальмия, senile asthenia – старческая астения.
- способ определения семантики слова в контексте. Термин продуктивно осваивается иностранным студентом не само по себе, а только в составе текста, предложения. Этот прием находится в тесной связи с приемом объяснения содержания нового термина через другое слово, близкое по значению.
прием перевода кардиологического термина с русского на английский или свой родной язык считается наиболее эффективным и экономичным в современной практике. Его можно использовать для объяснения, главным образом, профессиональной лексики с абстрактным значением. Но все же этот прием следует использовать в том случае, когда исчерпаны другие способы и приемы объяснения медикуиностранцу семантики термина.
Таким образом, стратегию методической системы обучения студентов-иностранцев медицинской терминологии определяют традиционные и инновационные дидактические и методические принципы обучения русскому языку как иностранному.
Литература:
- Иванова Г.Н. Слова и выражения античного происхождения в русском языке и медицинской терминологии. – М.: ВУНМЦ Росздрава, 2005. – 80 с.; Изучаем язык медицины: учебное пособие / сост. О.М. Леонтенкова, Т.Г. Широкогорова. – Н. Новгород: НижГМА, 2010. – 180 с.; Кочкарева А.Г. Толковый латинско-русский словарь кардиологических терминов. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.; Малахов С.В. Словарь медицинских терминов. – Н. Новгород: НГМА, 2000. – 364 с.; Структурные модели медицинских терминов: вводный курс в медицинскую терминологию для иностранных студентов / сост.Т.А. Митрофанова, Л.В. Широкова. – Н.Новгород: НижГМА, 2010. – 22 с.; Толковый словарь избранных медицинских терминов (эпонимы и образные выражения) / ред. Л.П. Чурилов, А.В. Колобов. – СПб.: ЭЛБИ-СПб, 2010. – 336 с.; Энциклопедический словарь медицинских терминов: 50 374 термина / гл. ред. В.И. Покровский. – М.: Медицина, 2001. – 960 с.
- Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. – М., 2004.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М., 1993.
- Бурдин С.М. Создание естественной научной терминологии в русском литературном языке. – М.: Вестник МГУ. – № 3. – 1961. – С. 179-180.
- Всеволодова М.В., Завьялова В.М. Учитесь читать литературу по специальности. Русский язык для национальных групп неязыковых вузов. – М.: Высшая школа, 1987. – 367 с.
- Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 480 с.