Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Репрезентация концепта «воспитанность» в метафорических номинациях татарского, русского и английского языков

В статье представлен анализ метафорических номинаций, в которых содержится характеристика человека по уровню воспитанности. Метафора – это не только одна из разновидностей лексико-семантического способа словообразования, но также один из способов мировосприятия и осмысления окружающих нас предметов. В процессе исследования авторами выявлены национально-специфические, универсальные лингвоаксиологические особенности семантики данных слов в разносистемных языках (татарском, русском и английском) и в лингвокультурах, основанных на разных типах цивилизаций. В татарской национальной картине мира процесс воспитания ребенка метонимическим путем ассоциируется с внешней изящностью, грациозностью, в русской и английской языковых картинах мира данный процесс сравнивается с долгой и тщательной работой над каким-либо изделием. Кроме этих представлений, у англоязычных людей возникают ассоциации с культивированием почвы, в результате которого получают хорошие, богатые урожаи. Поведение и манеры воспитанного человека ассоциируются с услащенным вкусом, а также с гладкой поверхностью, которые передают впечатление от слишком мягких, неискренних манер.

Метафора – это одна из разновидностей лексико-семантического способа словообразования, т.е. перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства: 1) внешних признаков, 2) структурного, 3) функционального. В метафоре отражены специфические лингвокультурные представления носителей языка о понятиях, явлениях, предметах и т.п. «В метафорических значениях актуализируется часть интенсиональных и импликациональных компонентов того значения, которое применяется при названии предмета, а параллельное прямое название этого предмета становится основой их смысловой организации. Образная сила метафорического значения заключается именно в яркости, «свежести», актуальности переносных компонентов» [1, 38]. Данное явление в языках представляется универсальной лингвистической категорией и отражает субкультурные различия. Таким образом, метафора – это не только одна из разновидностей лексико-семантического способа словообразования, но также один из способов мировосприятия и осмысления окружающих нас предметов, явлений, в котором полноценно реализуются специфические особенности мышления того или иного народа.

В татарском языке концепт «воспитанность» с метафорическим значением представлен следующими прилагательными: нәзакәтле, азман, керпеле, ертлач, тезгенсез, төерле, тырпы.

В русском языке: лощеныйотесанныйутонченныйрафинированный, неотесанныйнахрапистыйразвязныйраспоясанныйраспущенный, дикий.

В английском языке: accomplished, cultivated, elegant, fair, refined, smooth, sugary, thorough-bred, barbarian, barbaric, barbarous, bearish, blunt, coarse, crude, cur, rough, rugged, rustic, savage, tough, unbridled, wanton, wild.

Так, в татарском языке прилагательное нәзакәтле метафорически характеризует воспитанного человека. Первичное значение сочетания нәзакәтле кыз «изящная, грациозная девушка» метонимическим путем преобразуется в значение «деликатная, вежливая девушка». Внешние эстетические качества – грациозность, изящность – в языковом сознании татар метонимически переносятся на характеристику поведения – деликатность, вежливость.

Импликативное значение прилагательного азман «разнузданный, распутный» формируется на основе прямого значения «бастард, помесь». Таким образом, в татарской национальной картине мира словосочетание азман кеше в первую очередь относится к незаконнорожденному ребенку, а также к помеси животных, родившихся от разных видов. Лексемы «незаконнорожденный» и «помесь» имеют в прямом значении потенциальные отрицательно-оценочные семы, которые актуализируются для характеристики неблагородного, невоспитанного человека. Отсюда следует, что для носителей татарского языка представление о человеке воспитанном равнозначно представлению о человеке благородном, чистокровном.

Употребляя выражения тырпы егет; төерле/ ертлач/ керпеле кеше, мы в первую очередь вспоминаем о наиболее характерных для них признаках. Например, с прилагательным тырпы связаны представления «ощетинившийся, торчащий, взъерошенный», а с прилагательным – төерле «бугорчатый, комковатый». Переносное значение словосочетания тезгенсез кеше формируется на основе прямого значения «без поводьев, без удил». Аналогично с прилагательным ертлач. Метафорическое значение выражения ертлач егет «наглый, нахальный парень» базируется на прямом значении «изрытый оспой», то есть человек невоспитанный в татарской языковой картине мира в буквальном смысле ассоциируется с человеком, зараженным смертельно опасной болезнью, некоторым образом вызывающим отвращение. Прилагательное керпеле «грубый, невежливый, бесцеремонный» образовано от однокоренного существительного керпе «еж». Отличительной чертой ежей является колючки, о которые можно легко пораниться. Таким образом, в татарском языковом сознании грубый и невежливый человек ассоциируется с данным животным, грубое поведение человека также неприятно, как прикосновение к колючему ежу.

Эталоном грубого, беззастенчивого, всюду лезущего человека в татарском языке является корова, см.например, фразеологизм мүләк сыер (мыск. һәркая тыкшынып, сөзеп керүче дорфа, әрсез, сөмсез кеше туында). Вообще корове в татарской языковой картине мира нередко приписываются отрицательные качества, в том числе наглость, беззастенчивость, беспардонность, поэтому идиомы с этим словом могут иметь оскорбительный характер: мөгезсез сыер, мөгезсез сыер шикелле (мыск. теләсә кая шақшынып, ертышып кергән сөмсез кергән сөмсез кеше турында).

Таким образом, указывая на заданность способа мышления о мире и являясь неотъемлемой частью концептуальной картины мира, метафора оказывается базовым способом для определения лингвокультурной картины мира носителей языка [2, 396].

«Для того чтобы верно понять метафору, необходимо увидеть то «сырье», из которого делается значение слова. То есть изучая метафору необходимо научиться не только извлекать правду из лжи, а также извлекать признаки из предмета, превращая мир предметов в мир смыслов» [2, 71]. Мы провели анализ метафорического значения прилагательных русского языка лощеныйотесанныйутонченныйрафинированный, аналогичный анализу метафоры глубина души, сделанному Хосе Ортега-и-Гассетом, и получили следующий результат. Когда мы употребляем прилагательные лощеныйотесанный вне определенного контекста, мы в первую очередь думаем о характерных для них признаках. Например, с прилагательным лощеный ассоциируются значения «блестящий, глянцованный, натертый, полированный», а с прилагательным отесанный – обтесанный брусок или камень без единой шероховатости. Прилагательное утонченный соотносится со словом тонкий и образовано от глагола утончать в значении «придавать чему-либо тонкость, делать что-либо тонким», то есть утонченный характеризует нечто, имеющее тонкую, изящную форму. Разные представления возникают при употреблении слова рафинированный. Одни думают о вкусе сахара, другие о правильной/ ровной форме кусочков. Прилагательное рафинированный происходит от франц. raffiner. «рафинировать, очищать», (от лат. re-«обратно; опять, снова; против» affiner «утончать»), то есть первоначальное значение – очищенный от примесей продукт. Таким образом, описывая кого-либо как рафинированного человека, мы характеризуем его как в высшей степени воспитанного в элитарном духе человека.

Но если мы говорим, что у Х лощеные манеры, Х отесанный человек, или Х очень утонченная девушка, либо у Х очень рафинированное поведение, мы отдаем себе отчет, что используем их не в прямом смысле, но в то же время понимаем, что нужный нам косвенный смысл произведен от прямого. Когда мы утверждаем, что Х очень отесанный человек, мы относим это слово сначала к какому-либо изделию, которое обтесали, потом избавляемся от значения, указывающего на физические параметры, и относим его к психике. Аналогично с выражениями у Х лощеные манеры, Х очень утонченная девушка или у Х рафинированное поведение: в первую очередь нам представляются физические признаки предмета, которые помогают нам четче понять метафорические обороты. Для метафоры необходимо, чтобы мы осознавали ее двойственность. Мы используем имя не по его прямому назначению и отдаем себе в этом отчет. Таким образом, для русскоязычных людей человек, обладающий признаками воспитанности, ассоциируется с предметом, который обтесали, очистили, отполировали и придали соответствующий лоск и нужную форму, т.е. предмет, над которым долго и упорно трудились, облагораживали его. Человека воспитанного можно сравнить с деталью, которая подверглась тщательной обработке, очистке, полировке и т.д. и в конечном итоге было получено красивое изделие, которое поражает взгляд своим совершенством.

Н.Д. Арутюнова выделяла несколько видов метафор – образные, когнитивные, номинативные, генерализирующие. Образные метафоры основаны на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте [3, 127].

Для русскоязычных людей невоспитанный человек ассоциируется с определенными образами, находящими свое отражение в метафорической номинации. К примеру, когда носители русского языка слышат прилагательные неотесанныйнахрапистый, распоясанныйразвязныйраспущенный вне определенного контекста, в их сознании возникают определенные образы. Неотесанный соотносится с бруском неправильной, угловатой формы или с необтесанным поленом, нуждающимся в обработке. Словосочетание нахрапистый человек дает нам представление о наглом, бесцеремонном поведении кого-либо. Прилагательное нахрапистый является однокоренным с существительными нахрапник, нахрап. В толковом словаре Д.Н. Ушакова дается следующее определение нахрапника – «ремень у уздечки, идущий вдоль переносья до лба» [4, 458]. Этот ремень сдерживает лошадь, дабы обуздать ее. То же самое можно сказать и о человеке. Если он воспитан правильно, его поведение соответствует общепринятым нормам и, следовательно, он может себя контролировать, давать себе отчет в том, что есть хорошо, а что плохо. Человек нахрапистый, напротив, ведет себя нагло, грубо, о таких людях говорят: «он без тормозов». Нахрапник в переносном смысле ассоциируется с заложенными с рождения правилами поведения, которые помогают человеку контролировать себя. Ср. с идиомой брать нахрапом, которая обозначает бесцеремонное, напористое, наглое поведение человека.

Процесс метафоризации может сопровождаться частичным переоформлением слова, например, путем добавления суффиксов или префиксов. К примеру, префиксы раз-, расв прилагательных развязныйраспоясанныйраспущенный имеют значение аннулирования. Ср.: прилагательные развязный, распоясанный, распущенный являются однокоренными с глаголами развязать, распоясать, распустить, для которых первоначальным значением является «распустить, разъединить, снять пояс с чего-нибудь, освободить». Таким образом, сочетания развязный молодой человекраспоясанное поведениераспущенные нравы в концептуальной картине мира русскоязычного человека ассоциируются с некой чрезмерной свободой, неограниченностью.

Рассмотренные выше прилагательные с метафорическими значениями относятся к образным видам метафор, кроме прилагательного дикий. Дикий относится к когнитивной метафоре, возникающей в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения), создающей таким образом полисемию. Первичное значение прилагательного дикий – «находящийся в первобытном состоянии (о людях), некультивированный (о растениях), неприрученный, неодомашненный (о животных)». Например, дикие племена, дикая яблоня, дикие леса, дикая утка [5, 165]. Вторичное значение «некультурный, необразованный, грубый» указывает на синонимические отношения с прилагательными некультурный, неинтеллигентный, объединенными общей семой «необразованный», а также с прилагательными грубый, вульгарный, непристойный, неблагопристойный со значением «противоречащий нормам высокоразвитой общественности». В то же время данное прилагательное можно отнести к прилагательным, образованным путем метафоризации, так как фразы дикий человек, дикое поведение ассоциируются не просто с некультурностью, а с первобытным строем, с некультивированными растениями, с неприрученными животными и т.д. См.: Вы живете, как дикие звери, газет не читаете, не обращаете никакого внимания на гласность, а в газетах так много замечательного! (А.П. Чехов, «Радость»).

В английском языке к прилагательным с метафорическим значением, характеризующим человека по уровню воспитанности, относятся следующие: accomplished, cultivated, elegant, fair, refined, smooth, sugary, thoroughbred. Переносные значения словосочетаний accomplished/ cultivated/ refined/ smooth/ sugary or thorough-bred person формируются на основе определенных образов. При употреблении прилагательного accomplished вне определенного контекста у нас возникает представление о завершенном образе. Словосочетание cultivated person соотносится с культивируемой, возделываемой почвой. Выражение refined manners ассоциируется в первую очередь с очищенным от примесей продуктом (ср. со сходным образным представлением прилагательного русского языка рафинированный). Аналогично со словосочетаниями smooth/ sugary man.

Импликативное значение выражения thorough-bred person формируется на основе представления о чистокровной породе животных, это образное представление, по-видимому, является типичным для англо-американской картины мира, оно не отмечается в татарской и русской языковых картинах мира. Сравним с таким устойчивым выражением, как hair about the heels (разг.), которое означает невоспитанность, неумение держаться. Буквальный перевод «волосы над бабками (у лошади)», это считалось признаком плохой породы у лошади, признаком ее нечистокровности. В соответствии с типичными взглядами носителей английского языка, усматривающих аналогию между воспитанием и чистотой породы, этот признак стал употребляться для характеристики невоспитанного человека. См.:

«Hair about the heels' muttered the count to himself». На основе этой ассоциации возникло и метафорическое значение у фразеологизма hairy about (at или in) the heel (или the fetlocks) (жарг.) – «неотесанный, невоспитанный» [первонач. только о непородистых лошадях]; см. «Bit hairy at the heel. Definitely not out of the top drawer (A. Christie, «Murder in the Mews»).

Прилагательные elegant, fair относятся к когнитивной метафоре, возникающей в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения), создавая, таким образом, полисемию. К примеру, выражение elegant woman можно интерпретировать в двух значениях. Первое значение раскрывает эстетические качества женщины, а второе – этические. Прилагательное fair является полисемичным. Первичное значение данного слова «справедливый, честный», на основе его формируется дополнительные значения – мягкий, вежливый, учтивый. Ср.: fair spoken man. Таким образом, можно говорить о том, что для носителей английского языка воспитанность человека подразумевает и высокие нравственные качества.

В языковой картине мира английского народа прилагательные coarse, crude, rough, rugged ассоциируется с представлением о предмете низкого качества, который нуждается в обработке. Выражение cur person говорит о том, что человек невоспитанный образно сравнивается с дворовой, непородистой собакой. Словосочетание rustic man заключает в себе представление о деревенщине, простом человеке, с неотесанными манерами.

Прямое значение прилагательного bearish является однокоренным словом существительного bear – медведь. Поведение этого животного отличается неуклюжестью, грубостью, таким образом, метафорическое значение прилагательного bearish формируется на основе данного образа.

Аналогичные процессы происходят в семантике прилагательных blunt, tough, где импликативное значение возникает на основе представления о затупившихся предметах и крепком, плотном материале. Метафорическое значение прилагательных barbarian, barbaric, barbarous, savage связано с представлениями о варварах, дикарях, первобытном строе. Импликативное значение прилагательного wanton «непристойный, безнравственный, аморальный, распущенный» сформировано на основе прямого значения «произвольный, неконтролируемый, дикий (о растениях, природных явлениях)». Поведение невоспитанного, распущенного человека ассоциируется с дикими видами растений, которые растут беспорядочно, непроизвольно.

Словосочетание unbridled man содержит представление о распущенном, разнузданном поведении человека. Прилагательное unbridled является однокоренным с существительным bridle, которое называет предмет для обуздания лошади. Таким образом, человек разнузданный в английской языковой картине мира, как и в русской картине мира сравнивается с дикой, необъезженной лошадью, которую невозможно обуздать.

Wild относится к когнитивной метафоре. В переносном значении данного слова актуализируется несколько значений 1) «невоспитанный, некультурный человек»; 2) «несдержанный, неконтролируемый»; 3) «безнравственный».

Выше в связи с анализом семантики выражения thorough-bred person мы упоминали о типичном для англо-американской картины мира сравнении чистокровных лошадей с воспитанными людьми. В соответствии с типичными взглядами носителей английского языка, усматривающих аналогию между воспитанием и чистотой породы, это сравнение стало употребляться для характеристики поведения невоспитанного человека, который сравнивается с нечистокровной, непородистой лошадью. Это образное представление репрезентируется в следующих английских идиомах, характеризующих невоспитанного человека. См., например, такое устойчивое выражение, как hair about the heels (разг.), первоначальное значение которого – «нечистокровная, непородистая лошадь». См.: «Hair about the heels' muttered the count to himself». На основе этой ассоциации возникло и метафорическое значение у фразеологизма hairy about (at или in) the heel (или the fetlocks) (жарг.) – «неотесанный, невоспитанный»; см. «Bit hairy at the heel. Definitely not out of the top drawer (A. Christie, «Murder in the Mews»).

Таким образом, метафора – это не только одна из разновидностей лексико-семантического способа словообразования, но также один из способов мировосприятия и осмысления окружающих нас предметов, явлений, в котором полноценно реализуются специфические особенности мышления того или иного народа.

Так, в татарской национальной картине мира представления о воспитанном человеке накладываются на определенные образы. Процесс воспитания ребенка метонимическим путем ассоциируется с внешней изящностью, грациозностью.

В русской языковой картине мира процесс воспитания сравнивается с долгой и тщательной работой над каким-либо изделием, которому придали правильную форму, соответствующий лоск, иными словами, с долгой и упорной работой ремесленника, в результате которой получили нужный результат.

В английской национальной картине мира у носителей языка также отмечаются специфические образные представления о воспитанности. В первую очередь она ассоциируется с очищенным от примесей продуктом, а также с завершенной работой, законченным действием. Кроме этих представлений, возникают ассоциации с культивированием почвы, в результате которого получают хорошие, богатые урожаи. Поведение и манеры воспитанного человека ассоциируются с услащенным вкусом, а также с гладкой поверхностью, которые передают впечатление от слишком мягких, неискренних манер. Если речь идет о благовоспитанном человеке thorough-bred person, возникают представления о чистокровной породе животных, ср. с похожими ассоциациями в татарском языке. Манеры и поведение воспитанного человека также связываются с впечатлениями от его внешнего вида – элегантностью, красотой.

Таким образом, нами были выявлены лингвокультурные представления носителей этих языков о воспитании человека, отражающие как универсальные, так и уникальные признаки татарской, русской и английской языковых картин мира.

 

Литературa

  1. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения: Учеб. пособие по спецкурсу. – М.: МПУ, 1993. – 125 с.
  2. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.Прогресс, 1990. – 512 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Язык и мир человека. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 896 c.
  4. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х тт. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1936-1940. – Т. 1-4
  5. Словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведова. – М.: «Русский язык», 1997. – 816 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.