Словосочетания в современном персидском языке

Поскольку персидские имена не изменяются по падежам и не имеют категории рода, в словосочетаниях зависимость компонентов не находит выражения в морфологических формах. Современный персидский язык в системе имен имеет аналитический строй и в комбинации лексических единиц не прослеживается зависимость.  Сочетания слов осуществляется по определенным правилам, законам и моделям, изучением которых занимается синтаксис. Синтаксис в современном персидском языке – раздел грамматики, изучающий сочетание слов в связанной речи в рамках переменного словосочетания и предложения. Из-за отсутствия морфологических форм, грамматическое значение слова в персидском языке, определяется через его связи с другими словами

Надо отметить, что ни в одной из существующих грамматик персидского языка, отдельно словосочетания не рассматриваются, хотя для персидского языка «учение о словосочетании имеет большое значение», так как лексико-семантическая, грамматическая и синтаксическая функция компонентов сочетаний, не может быть выведена по форме слова,  из-за отсутствия форм словоизменений, как сказано выше. Синтаксическое словосочетание в персидском языке, представляет собой сложное наименование явлений объективной действительности. Например: ﻪﻧﺎﺨ ﮓﻧﺯ zang-exāne‛звонок дома’, ﻞﺒﻠﺒ ﻞﺜﻣ mesl-ebolbol ‛как соловей’, ﻢﻧﺎﺧ ﺯﻴﺯﻋ ﻯﺍﺮﺒ ﻯﺍﻪﻤﺎﻧ nāme-ibarāy-e Аzizxānom ‛письмо для Азиз ханум’, ﻪﻠﺎﺴ ﻝﻬﭼ ﺪﺭﻣ  mard-е čehelsāle‛ мужчина сорока лет, , ﺝﻮﻌﻤﻮ ﺞﻜ ﻃﺨ xatt-ekac-omoavvac ‛плохой почерк’ (букв. кривой, косой почерк) и т.д.

Естественно, что не всякое соединение знаменательных слов могут образовать единство. Некоторые слова логически не соединяются между собой и соответственно не могут образовать номинативные словосочетания.

Для выражения связи слов в словосочетаниях и предложениях используются грамматические средства связи, такие как изафет, примыкание и служебные слова, образующие атрибутивные словосочетания, предложные словосочетания, словосочетания по способу примыкания и сочинительные словосочетания.

Итак, словосочетанием называется такое соединение слов, которое образует грамматическое единство, предполагает зависимость компонентов друг от друга. Слова, входящие в словосочетания, находятся в различных семантико-синтаксических отношениях относительно друг с другу. С точки зрения общей теории свободного сочетания слов, можно отметить, что любое словосочетание

– не является ни словом, ни предложением;

– свободно делимо на слова;

– является чаще всего сочетанием двух слов;

– является результатом семантического притяжением слова;

– представляет собой строительный материал для предложения.

В персидском языке издревле свободное словосочетание образуется путем сочетания двух и более компонентов. Отсутствие внешних грамматических признаков, таких как родовых и падежных окончаний, обуславливает жесткий порядок слов и логико-семантическое тяготение компонентов в составе словосочетания. Свободные словосочетания не воспроизводимы подобно устойчивым словосочетаниям, их компонентный состав не является постоянным. В зависимости от количества составляющих компонентов, словосочетания   по структуре делятся на простые и на сложные. Простые словосочетания обычно состоят из двух знаменательных слов, при наличии одного из синтаксических средств связи: изафетной, предложной, примыкания и копулятивной. Следует отметить, что в персидском языке часто встречаются сложные словосочетания, состоящие из более двух компонентов при наличии нескольких синтаксических средств связей.

Изафетные словосочетания – самый распространенный тип подчинительных словосочетаний в персидском языке. В словосочетаниях этого типа подчиняющее слово, находящееся на первом месте, связывается с последующим подчиненным словом при помощи изафета — безударного грамматического показателя -е (после гласного -ye): ﺏﻴﺭﻏﺭﻮﺸﮐ kešvar-e qarib ‛чужая страна’, ﺯﺎﺴﻰﻤﻳﺪﻗ ﻯﻪﻧﺎﺧ xāne-ye qadimisaz ‛дом старой постройки’, ﺚﺭﺍ ﺭﺪﭙ ers-e pedar ‛наследство отца’,    ﺮﻴﺑﺪ صندلی sandali-ye dabir ‛стул учителя’, ﺎﻴﺮﺪ ﻯﺍﻮﻫ havā-ye daryā ‛морской воздух’.

Надо отметить, что названные словосочетания носят самостоятельный характер, и компоненты этих словосочетаний в своем лексическом значении могут соединяться с другими словами, образуя совершенно новые свободные словосочетания. При этом если в одном сочетании то или другое слово являлся главным/подчиняющим, то в другом может стать подчиненным компонентом словосочетания. Например, в словосочетании ﻪﯿﺎﺴﻣﻫ ﺭﻮﺸﻜ kešvar-e hamsaye‛соседняя страна’ – слово ﻪﯿﺎﺴﻣﻫ  ‛сосед’ выступает в функции определения и стоит в постпозиции, хотя в словосочетании ﺎﻣ  دوستﻯﻪﯿﺎﺴﻣﻫhamsaye-yedust-emā ‛сосед  нашего друга’ – является существительным, занимает препозицию и является главным членом словосочетания. Изафетные словосочетания являются именными, так как все их компоненты относятся к именным частям речи.

Изафетные словосочетания по структуре могут быть как простыми (состоящих из двух слов), так и сложными. Сложные по структуре изафетные словосочетания могут состоять более двух компонентов, в связи, с чем их называют изафетной цепью:

ﺩﺭﻤﺭﻳﭙ ﻯﻪﻔﺭﺴ ﻯﺍﺪﺻ sadā-yesorfe-yepirmard‛звуки кашля старика’ – изафетное словосочетание из трех компонентов; گ منﺮﺯﺒﺭﺩﭘﺯﺎﺴﻰﻤﺪﻘ ﻪﻧﺎﺨ xāne-yeqadimisāz-epedar-ebozorg-eman ‛дом дедушки старой постройки’ – словосочетание из пяти компонентов.

Как уже было отмечено, изафет имеет особый неударный показатель атрибутивной связи и находит обязательное звуковое оформление при помощи гласного звука е,примыкающего к предшествующему слову в словосочетании. Например: ﻩﺎﺘﻭﻜ ﻦﺎﺘﺴﺍﺪ dāstān-ekutāh‛короткий рассказ’; ﻖﺸﺎﻋﺪﺭﻣ mard-eāšeq ‛влюбленный мужчина’; ﻰﮔﺪﻧﺯ ﻃﻴﺤﻤ mohit-ezendegi‛жизненная среда’; ﻩﺍﺮ ﺲﺎﻧﺸﺎﻧ ﻦﺯ zan-enāšenās-erāh‛женщина, не знающая дорогу’.

В приведенных примерах первый компонент словосочетания – определяемое слово оканчивается на согласную букву и соответственно изафетный показатель остается «только звуком» – е и на письме никак не отображается. Однако, если определяемое слово в изафетном словосочетнии оканчивается на гласную букву ā, u или на hā-yehavvaz(как в изолированном положении -ه, так и в соединении-ﻪ ) в функции гласного звука е согласно закономерности вокализма персидского языка изафетный показатель находит свое графическое отображение дополнительной буквой ye: ﺯﻭﺭ ﻥﺁ ﻯﺍﺪﺭﻔ fardā-ye ānruz ‛на следующий день’; ﻰﮕﻧﺭﻔ ﺎﻫﻦﺎﻤﺘﺮﺎﭙﺁ āpārt(e)mānhā-ye ferangi ‛европейские квартиры’;      ﺖﺸﺪ ﻯﻮﻫﺁ āhu-ye dašt ‛степной газель’; ﻯﻩﺪﻧﻧﺍﻮﺧ ﻪﻤﺎﻧﺯﻮﺮ xānande-ye ruznāme ‛читатель газеты’, ﻢﺭﺪﺎﻤ ﻯﻪﻠﺎﺨﺭﺴﭙ pesarxāle-yemādaram‛двоюродный брат мамы’.

Словосочетания, построенные на примыкании — располагают простое соположение рядом стоящих слов, имеющие семантико-синтаксические единства, в которых отношения между компонентами формально ничем не выражены, но имеют подчинительные отношения. Например:این دانشجو  in dānešju ‛этот студент’,  نامه نوشتن nāme neveštan ‛писать письмо’,  بهترین رفیق behtarin rafiq ‛самый лучший товарищ’.  Как видно из примеров, сочетание слов образует словосочетания, в которых отношения между компонентами формально ничем не выражены и отсутствуют связующие звенья в виде служебных слов или дополнительного звукового и письменного оформления. Посредством примыкания осуществляется связь определений с определяемыми словами: ﻦﺯ ﻥﺎﻣﻫ hamān zan ‛та женщина’; ﻉﻮﻣﺠﻤ ﻦﻳﺍ in macmue ‛этот журнал’; ﻥﺎﻤﻮﺘ ﻩﺪﺯﺍﻮﺪ davāzdah tumān‛12 туманов’; بچه‌امﺭﺴﭙﺎﻬﻧﺘ tanhā pesarbač(č)e-am‛ мой единственный сын’;خیلی دور  xeylidur ‛очень далеко’.

Как показывают примеры, большое количество частей речи участвует в образовании словосочетаний, построенных на примыкании. В качестве определений могут выступать указательные местоимения, определительное местоимение, определительно-возвратное местоимение, взаимное местоимение, количественные и порядковые числительные, прилагательные,  наречия. этоспособ подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией.

предложное словосочетание — в словосочетаниях этого типа подчиняющее слово, находящееся на первом месте, связывается с последующим подчиненным словом при помощи предлогов, которые вносят в эту связь свое значение. Например:از میهن    دفاعdefā' az mihan ‛защита родины’,مبارزه با بی‌سوادی mobāreze bisavādi ‛борьба с неграмотностью’,  دایر بر پشتیبانی dāyer bar poštibāni ‛основанный на поддержке’,سفر به تهران safar be Tehrān ‛поездка в Тегеран’.

Предлоги в персидском языке делятся на первичные предлоги древнейшего происхождения (ﺯﺍ az, ﺭﺑ bar, ﻪﺑ be, ﺭﺪ dar, ﺎﺘ , ﺎﺑ , ﺯﺠ coz, ﻰﺑ bi, ﻯﺍﺭﺑ barāye) и на отыменные предлоги (ﻮﺭ/ﻯﻮﺭ ru/ruy,ﺮﻴﺯ zir, ﺭﺴ sar ﺐﻠ lab, ﻒﺭﻄ taraf, ﮏﻴﺪﺯﻧ nazdik, и др.). Посредством первичных предлогов образуются предложные словосочетания, в которых связь между компонентами осуществляется непосредственно предлогами. Распространяющее слово относительно к главному слову может быть как в постпозиции – ﺮﻬﺸ ﺯﺍ ﺝﺭﺎﺨ xārecaz šahr ‛за городом (букв. за пределами города) ’; ﺮﻮﺘﺴﺪ ﺯﺍ ﻯﻮﺮﻴﭘ  peyraviazdastur‛следовать правилам’; ﻪﺨﺭﭽﻮﺪ ﺎﺑﺭﺎﻴﺴ sayyārbā dočarxe ‛странствующий на велосипеде’; ﮏﻴﮐﺯﺍﺶﺭﺑ ﮏﻴ yekboreš azkik‛кусок кекса’; так и в препозиции:ﻰﻧﻴﺭﻴﺸ ﻪﺒﻌﺠ ﮏﻴ ﺎﺑ bāyekca`be-ye širini‛с коробкой сладостей’;ﺎﻫﻪﭽﺑ ﺩﺍﺩﻌﺘ ﻪﺑ ﺖﺴﺭﺪ dorostbetedad-ebač(č)ehā ‛точно по количество детей’.

При анализе значений, выражаемых предложными словосочетаниями, обращается внимание на значение предлогов. Предлоги способствуют выразить самый широкий круг отношений. Эти служебные слова развивают, дополняют и усиливают значение слова, с которым употребляются.

Особо следует выделить словосочетания с отыменными (или вторичными) предлогами. Эти словосочетания характеризуются тем, что после предлога употребляется изафет: ﻦﺎﺤﺘﻤﺍﺭﺴ ﻮﺠﺸﻧﺍﺪ dānešcu sar-e emtahān ‛студент на экзамене’; ﺯﻳﻣﺭﺴ ﻩﺪﺍﻮﻧﺎﺧ xān(e)vāde sar-e miz ‛семья за столом’. Согласно примерам грамматическая связь осуществляется посредством предлога и изафета. Такая грамматическая связь создает предложно-изафетные словосочетания. Наличие изафета после вторичного предлога объясняется исторически, именным происхождением отыменных предлогов. Наличие изафетного показателя здесь имеет чисто формальный характер, ибо слово/предлог выполняет релятивную функцию.

В составе словосочетания предлоги функционально не отличаются от изафета и примыкания как видов подчинительной связи, однако это сходство чисто функциональное, ибо предлоги, обладая лексическим значением, вносят в эту связь свое значение.

Копулятивные словосочетания —  в словосочетаниях этого типа компоненты имеют свободные синтаксические отношения, где отсутствует грамматическая зависимость. Сочинительный союз и ﻒﻂﻋﻮﺍﻮ vāv-e atf, объединяя знаменательные слова в единое целое, образует сочинительные словосочетания, где отсутствуют определительные отношения. Эти словосочетания имеют структуру имя+союз+имя…, в которых отношения между компонентами носят сочинительный характер. Копулятивная грамматическая связь прослеживается в словосочетаниях, компонентами которых являются:

1. парные слова: ﺭﻫﻮﺸ ﻮ ﻥﺯ zan-o šowhar (букв. ‛жена’ и ‛муж’)↔ ‛супруги’; ﻞﺎﻴﻋﻮ ﻞﻫﺍ ahl-oayāl (букв. ‛житель’ и ‛жена’) ↔ «семья’; ﺮﺘﺨﺪ ﻮﺮﺴﭙ pesar-odoxtar(букв.: ‛сын’ и ‛дочь’) ↔‛дети’; ﺮﺍﻮﻠﺸ ﻮ ﺖﮐ kot-o šalvār (букв.: ‛пиджак’ и ‛брюки’) ↔ «костюм’; ﻦﻣﺍﺪ ﻮ ﺖﮐ kot-odāman (букв.: ‛пиджак’ и ‛юбка’) ↔ ‛костюм’;

2.       слова синонимы: ﻯﺭﻮﺮﻀ ﻮ ﻡﺯﻻ lāzem-ozaruri (букв. ‛нужный’ и ‛необходимый’) ↔ ‛необходимый’; ﺶﻫﺍﻮﺧ ﻮ ﺲﺎﻤﺘﻠﺍeltemās-oxāheš (букв.: ‛мольба’ и ‛просьба’) ↔ ‛просьба’; ﺢﻴﺭﺸﺘ ﻮ ﻦﺎﻴﺑ bayān-otašrih (букв. ‛описание’, и ‛разъяснение’) ↔ ‛объяснение’;

3.слова антонимы: ﺩﺎﺸﮔﻮ ﮓﻧﺘ tang-ogošād(букв.: ‛узкий’ и ‛широкий’) ↔ ‛повсюду’; ﺶﻴﺒﻮ ﻡﻜ kam-obiš (букв.: ‛мало’ и ‛много’) ↔ ‛кое-как’; ﻥﺸﻮﺭﻮ ﮏﻴﺭﺎﺘ tārik-orowšan(‛темный’ и ‛светлый’) ↔ ‛полумгла’;

4.однокоренные арабские слова: ﺪﻴﺸﺎﺑ ﺖﻤﻶﺴ ﻮ ﻢﻟﺎﺴ sālem-o salāmat bašid‛будьте здоровы’ (букв. ‛здоровье’ и ‛здоровье’); ﺖﺴﺍ ﺎﻣﺸ ﺎﺒ ﺖﻗﻳﻘﺤ ﻮ ﻖﺤ  haqq-ohaqiqat bā šomāst‛правда за вами’ (букв. ‛истина’ и ‛истина’); ﻮ ﻢﺴﺭ ﻦﺍﺮﻴﺍ ﺖﻠﻣ ﻢﻮﺴﺭ rasm-orosum-emellat-eIrān ‛традиции иранского народа’. (букв. ‛обычай’, ‛традиция’ и ‛обычаи’, ‛традиции’);

5.единственное и множественное число слова: ﻢﻮﺴﺭ ﻮ ﻢﺴﺭrasm-orosum‛традиции’ (букв. ‛традиция и традиции’); ﺪﻻﻮﺍﻮ ﺩﻠﻮ valad-o olād ‛дети, наследники’ (букв. ‛детё и дети’); ﻞﺍﻮﺣﺍﻮ ﻞﺎﺤ hāl-o ahvāl ‛состояние’ (букв. ‛состояние и состояния’).

В образовании копулятивных/сочинительных словосочетаний основополагающую роль играют фонетический, лексико-семантический и грамматический факторы. Главным критерием выбора компонентов является семантическая мотивированность и благозвучность: ﻪﻧﺎﺨﻮ ﻪﻧﻻ lāne-voxāne‛гнездо и дом’; ﺮﮐﺬﻮﺭﮑﻔ fekr-o zekr ‛мысль и мысль’; ﺮﺎﺸﻔﻮﺮﻮﺯ zur­о fešār ‛давление и давление’;ﺖﺑﺜﻮ ﻁﺑﻀ zabt-о sabt ‛регистрация и запись’; такое употребление полных и контекстуальных синонимов делает словосочетания выразительными. Хотя и отсутствуют атрибутивные отношения в словосочетаниях этого типа, компоненты в семантическом плане дополняют друг друга; один из них, чаще второй, уточняет значение первого многозначного слова. Например, в словосочетаниях многозначная лексическая единица ﺞﻧﺮ ranj, которая имеет словарные значения такие как: 1.труд, усилие; 2.горе, обида, огорчение; 3.боль, страдание; — входя в словосочетания ﺖﻣﺤﺯﻭ ﺞﻧﺮ ranj-o  zahmat ‘труд и труд’, ﻪﺼﻏﻭ  ﺞﻧﺮ ranj-oqosse‘горе и горе’ﺐﺍﺬﻋﻭ ﺞﻧﺮ ranj-oazāb‘страдание и страдание’— определяется посредством второго компонента в одном из своих словарных значениях.

В сочинительных словосочетаниях все компоненты относятся к одной и той же части речи и выступают в одной и той же грамматической форме.

Употребление сочинительных словосочетаний, как и другие виды словосочетаний, уходит корнями в среднеиранскую языковую эпоху. Традиция по созданию этих словосочетаний широко используется современными авторами иранской художественной литературы и является украшением обиходно-разговорной речи.

Таким образом, грамматическая связь между компонентами в словосочетаниях осуществляется изафетной частицей, предлогами, соединительным союзом и примыканием, в котором отсутствует связующий элемент/средство связи.

Словосочетания для персидского языка имеют особое значение. Эти единицы языка более целостны, чем во флективных языках. Если изафетные словосочетания, предложные словосочетания и словосочетания по способу примыкания являются подчинительными, то копулятивные словосочетания носят сочинительный характер.

Часто лексическое значения многозначных слов выясняется через семантическое значения словосочетаний. Например:

(1)ﺪﻧﺪﻴﺸﻛﻰﻤ ﺶﻴﭙ ﺍﺭ ﻪﻳﻀﻘ ﻥﻳﺍ ﻒﺭﺤ ﻡﺎﺸﺭﺴ Sar-e šāmharf-einqaziyye-rā piš mikašidand. ‘За ужином начали разговор об этом инциденте’ (ﻰﮕﻧﺭ ﻯﺍﻮﻤﺎﮐ Kamva-yerangi. Разноцветная камва).

(2)ﺪﻮﺑ ﻩﺪﺷ ﺍﺩﺼﻰﺑﻮ ﺖﮐﺎﺴ ﻥﺎﺒﺎﻴﺨﻮ ﺪﻧﺩﻮﺒ ﻥﺸﻮﺭ ﮎﻮﺗﻮ ﮏﺘ ﻮﺭﻪﺒﻭﺭ ﻯﺎﻫﻍﺍﺭﭽ Čerāqha-yeru-be-rutakotukroušanbudandvaxiyābānsāket-obisadā šod-ebud. ‘Напротив то там, то тут, горели фонари и улица была поглощена в глубокую тишину’    (ﮏﻳﮐ ﺯﺍﺶﺭﺑ ﮏﻴ Yekboreš-eazkik‘Кусок кекса’).

 Так, в первом предложении, в словосочетании ﻪﻳﻀﻘ ﻥﻳﺍ ﻒﺭﺤ harf-einqaziyye слово ﻒﺭﺤ harfвошло с одним из своих лексических значений ‘разговор’, хотя по словарю имеет такие значения как 1) ‘буква’; 2) ‘звук’ 3) ‘слово; речь; разговор; толки; пересуды’; 4) грам. ‘частица; служебное слово’. Или во втором примере в сочинительном словосочетании ﺍﺩﺼﻰﺑﻮ ﺖﮐﺎﺴ sāket-obisadā (букв: ‘тихо и без звука’), получивший эквивалент в переводе ‘глубокая тишина’ является совокупностью значений двух компонентов сочетания и фактически лексическая единица ﺍﺩﺼﻰﺑ  bisadā –имеющая такие значения как, ‘беззвучный, безмолвный, бесшумный’, уточняет и усиливает лексическое значение  первого компонента ﺖﮐﺎﺴ sāket из словосочетания.

В предложениях часто употребляются сложные по структуре словосочетания, в которых прослеживается несколько видов грамматической связи. Например:

.ﺩﻴﺠﻧﮔﻰﻤﻧ ﺶﺪﻮﺨ ﺖﺴﻮﭙ ﻯﻮﺘ ﻮ ﺪﻴﺧﺮﭽﻰﻣ ﻥﻤﺭﻮﺪ ﻢﺍﺪﻣ ﺖﺸﺍﺪ ﻥﻤ ﻥﺘﺸﮔﺭﺑﺯﺍﻰﻧﺍﻮﺍﺮﻔ ﻖﻮﺸﻮ ﻖﻮﺫ ﻪﻜ ﻢﺭﺪﺎﻤ

Mādaram-kezouq-o šouq-eferāvāniazbar-gaštan-emandāštmоdāmdour-emanmičarxidvatu-yepust-exodnemigoncid. ‛Моя мама, которая радовалась моему возвращению, постоянно кружилась вокруг меня и была вне себя от радости’. (Сальви, Марджан Ширмохаммеди).

В данном предложении из современной персидской прозы присутствуют изафетное словосочетания: ﻥﻤ ﺭﻮﺪ dour-eman и сложные по структуре словосочетания, построенные на смешанных формах связи, таких как предложно-изафетные словосочетания ﻥﻤ ﻥﺘﺸﮔﺭﺑ ﺯﺍ azbar-gaštan-eman, ﻯﻮﺘ ﺶﺪﻮﺨ ﺖﺴﻮﭙ  tu-yepust-exodaš, копулятивно-изфетное словосочетание ﻖﻮﺫ ﻰﻧﺍﻮﺍﺮﻔ ﻖﻮﺸﻮ  zouq-ošouq-eferāvāni.

Надо отметить, что смешанные формы связи употребляются довольно часто и прослеживаются в любом распространенном предложении. Их детальный разбор требует глубокого анализа и рассмотрения в отдельной статье.

***

1.Арендс А. Краткий синтаксис современного персидского языка. М-Л.–1941

2.Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. Издательство Институт международных отношений. М. –1959. 414 с.

3.Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. Издательство Московского университета. М. –1975. 210 с.

4.Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Издательская фирма «Восточная литература» РАН. М. –2001. 600 с.

5.Талыбова С.Э. Копулятивные сочетания в современном персидском языке. Издательская фирма «Восточная литература» М. 2002. 190 с.

6.Талыбова С.Э. Инновации в современном персидском языке. Журнал Восток №5. – 2006. М. «Наука»,  стр. 130-136

7.Талыбова С.Э. Виды синтаксических средств связей в словосочетаниях персидского языка. Сборник статей Вестник МГЛУ, выпуск №528. М. изд. «Рема»-2007. стр. 62-70

8.«ﻰﺴﺮﺎﻔ ﻯﻼﻤﺍ ﻩﻮﻴﺸ» Šive-yeemlā-yefārsi. Издательство Университета. Тегеран. –1364/1985. 34с.

9.«ﻰﺴﺭﺎﻔ ﻄﺧ ﺭﻮﺘﺴﺪ»Dastur-exatt-efārsi Правила по персидской орфографии. Утверждено Академией персидского языка и литературы. Тегеран, –1381/2002. 52 с.

 

Фамилия автора: Талыбова С.Э.
Год: 2009
Город: Алматы
Категория: Филология
Яндекс.Метрика