Арабские и тюркские заимствования в английском языке

С ростом политических, экономических отношений между странами английский язык заимство­вал большое количество слов из языков народов, населяющих Азию, Африку, Северную, Южную Америку и Австралию. В современном английском языке, по утверждению зарубежных ученых, име­ется много заимствованных слов, примерно из 50 языков. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником возникновения новых корней, словообразовательных элементов и терминов и является следствием условий социальной жизни человечества. Этим заимствованиям спо­собствовали торговые отношения со всеми частями мира, поэтому значительная часть заимствований представляет собой названия иностранных изделий, попавших в Англию.

По мнению И.В.Арнольд, большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской дея­тельностью англичан, употребляется тогда, когда речь идет о той стране, откуда эти слова заимству­ются, вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные [1].

Английский язык заимствовал значительное количество иноязычных элементов неевропейских языков. Тесные политические, экономические и культурные контакты англичан с народами Востока не прошли бесследно для английского языка, который заимствовал значительное количество слов, выражающих новые понятия из жизни и быта других народов. Вне пределов Европы мы сталкиваем­ся прежде всего с арабскими и тюркскими заимствованиями.

Языком-адстратом, сыгравшим определенную роль в истории формирования и раннего развития иберо-романских языков, главным образом в лексике, можно считать арабский язык. Арабские заим­ствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Эти слова отражают культурные и торговые связи Европы с Востоком.

В начале VII века н.э. Испания попадает под власть арабов (мавров), принесших с собой передо­вую для той эпохи культуру [2]. Арабы находились в Испании до конца XV века. Их высокая культу­ра не могла не сказаться на языке коренного населения полуострова. По этой причине в испанском языке имеется значительное число слов арабского происхождения.

При подборе заимствованных слов из словаря [3] методом сплошной выборки было выявлено 15 арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через ис­панский язык (см. табл.).

Таблица

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая — из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течение 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь — из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. Здесь наблюдается один из способов заимствований — опосредованный [4]. Так, слово admiral, которое произносилось Мильтоном как amiral — араб. — «amir-al-bahr», исп. almirante дословно «начальник моря», antimony, arabesque, artichore, assasin, bedouine, caliph, caraway, coffee, cotton, gar­bage, garble, jasper, mask, masquerade, mattras, saracin и т.д. К числу прямых заимствований из араб­ского языка можно отнести altarhegira, hookah, iman, islam, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, simmon, sofa и др.

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов в английском языке. Согласно исследованиям ученых, всего их насчитывается около 170, из них около 50 — прямых и 120 непря­мых заимствований.

Некоторые слова арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на вос­токе, например emir, bedouin, fakir — араб. faqur — «бедный человек»; gazelle, giraffe — исп. jirafa — араб. zarafah; harem — араб. haram; houri — перс. huri — hawira; lute, myrrh, sheikh — араб. shaikh «старик», visier.

Наибольшее количество арабских слов было заимствовано в XIV-XVI веках. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные то­вары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантике не поддается какой-либо классификации, ср. camphor. — «камфора» — ст. фр. — араб. kafur; alkali — «щелочь» — араб. al quail; tartar — «винный камень»; zenith — исп., cenit араб. samt arras — «путь сверху»; azimuth — aраб. as-sumut; amber «амбра» — aраб. аnbar; tara — араб. tarhan taraha — «выбрасывать».

Alcoran, mosque — араб. masgid и др. Arsenal — араб. dar accinah, первоначальное значение этого слова в английском языке «док для ремонта кораблей»; caliber — араб. galib; mameluke — араб. mam-luk; sultan — араб. aultan; muezzin — араб. Muatzzin, причастие от ana «провозглашать», magazine — араб. makazin — «склады»; jar «кувшин» — фр jarre-исп. jarra— араб., jarrah.

В XVII-XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся candy — фр.-араб.-перс. — quand «сахар», minaret — араб. manaret и несколько других неасси-милированных слов.

Значительное количество слов арабского происхождения относится к области математики и хи­мии благодаря высокому развитию этих наук на арабском востоке в эпоху средневековья, например, alcohol — ср. лат. — араб. al jebr, дословно «сложение сломанных частей».

Сотни слов арабского происхождения сегодня образуют часть кастильского словаря, среди них ojala (я надеюсь, что), в котором мы видим арабское Allah; alcalde (мэр), а английское mayor — из испанского. Alcohol, algebra, alfalfa, algodon (хлопок) — все из арабского. Как и arroz фис) azncor (сахар), naranja (апельсин), Gibraltar, Gvadalqwivir, Gvadalupe, Gvadalajara, Madrid арабского происхождения. Арабы часто были посредниками проникновения древнегреческой культуры в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна. Об этом свидетельствуют слова alchemy, alembic, carat, electric, talisman, они, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка. К прямым заимствованиям из арабского языка относятся albatros, altar, hegira, hoo­kah, iman, islam, khalif, koran, mohair, moslem, mufti. Nadir, simmon, sofa и др. О различных путях за­имствования арабских слов свидетельствует возникновение отдельных дублетов арабского происхо­ждения. Так, арабское слово в значении «напиток» было введено в английский язык непосредственно из арабского в двойной форме sherbet и shrub. Заимствованное из арабского языка испанским, а затем французским языком то же слово sifr (cipher) через испанский и французский достигает английский в форме cipher. Через нижнелатинский и итальянский оно попадает в английский язык в форме zero.

Существительное и прилагательное rice часто используются в древнеанглийском языке. В дру­гих германских диалектах обнаружены соответствующие слова (др. верх. нем. rihti, в готском reiks «мощный») [5]. Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других языках германской группы, так как кельты жили не только на Британских островах, но и на Европей­ском континенте. К числу этих слов относятся англ. rice «власть», «властный», «могущественный»; risein «управлять» (ср. немецкое Reich), (урду) rais — «знатный, благородный» [6]. В Среднюю Азию принесут это слово арабы. Любой начальник — раис [7]. Rice является составной частью некоторых собственных имен, таких как Frederick и Roderick, а также слова bishoprick. В португальском и испан­ском языках также присутствует это слово.

Английский язык приобрел небольшое количество тюркских заимствований. Тюркские языки — языки близкородственных народов, таких как азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки, карачаевцы, кумыки, татары, турки, туркмены, узбеки, чуваши и др. Всего тюркских народов свыше 40. Общая численность тюрков около 150 миллионов. Англичане и тюрки разнятся не только географически, но и культурно. Рядом не живут, роль и авторитет даже самого известного тюркского языка — турецкого несравнимы с ролью и авторитетом английского.

Но так было не всегда. В разные времена и в разных местах Евразийского континента тюркские народы создали множество разных государств, в том числе и такие могущественные, как Гуннская империя, Тюркский каганат, Золотая Орда, Империя Тимура.

И, естественно, языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных языках, в том числе и в английском. По данным исследователей, в английском языке существует около четы­рехсот тюркизмов, 55 % которых составляют этнографические реалии, 26 % относятся к обществен­но-политической лексике, 19 % являются природными реалиями [8]. Среди них наиболее известны такие слова, как badian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkey и др. В этой же группе 18 названий минералов. Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi — bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan. Среди этно­графических реалий также есть слова, ставшие неотъемлемой частью английской лексики: caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampire и др. [9;18].

Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через язы­ки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился около 150 лет.

Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доми­нирования тюрков над германскими племенами длилось, по меньшей мере, 73 года. Учитывая пре­восходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, делаем вывод, что в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные со структурой государства.

Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king [9;23].

В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюрк­ского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено общегерманским axe. Еще один путь возможного проникнове­ния тюркизмов в древнеанглийский, а также в среднеанглийский язык — викингский. Викинги с IX по XII век долго и активно контактировали с болгарами, печенегами, кипчаками и другими тюркски­ми племенами и, наверняка, заимствовали от них какие-то понятия. Викинги — участники морских походов скандинавов в конце IX- середине XI веков (на Руси были известны под названием варягов, в Западной Европе — норманнов), морские кочевники, воины и торговцы — начавшие свою экспан­сию еще с V века, особенно ценили гуннские мечи. А в эпоху скандинавского владычества над Анг­лией (IX-XII вв.) язык викингов оказал сильное влияние на английский язык [10].

В XI-XIII веках тюркизмы проникали в английский язык через старофранцузский язык, на кото­ром говорила правящая верхушка Англии. Прямые контакты англичан с тюрками начались во време­на крестовых походов, в которых принимали участие и английские феодалы со своими воинами. C 1096 по 1270 гг. было предпринято восемь крестовых походов в Палестину для «освобождения гроба господня».

Основным противником, с кем пришлось столкнуться крестоносцам, были тюрки, или, как их называли на Западе, сарацины. Интересно, что одним из названий гречихи в английском языке явля­ется Saracen corn — «сарацинский злак», что прямо указывает на место и время заимствования этой культуры. Европейцы распространили название тюркского племени «Saracen» (синонима кипчак) на всех мусульман, в том числе и на арабов Сирии, Палестины и Египта, вследствие чего большинство этимологических словарей слово Saracen относят к арабизмам. Сарацины — у античных писателей —    название арабского населения Северо-Западной Аравии; в средневековой Европе это название распространилось на всех арабов и некоторые другие народы Ближнего Востока [11; 228]. Это при­мер характерной для европейских лингвистов ошибки при выявлении этимологии того или иного ориентализма, когда тюркский фактор в арабском и персидском языках почти не учитывался. Напри­мер, если какое-то английское слово, скажем, kourbash или kismet, имелось и в тюркском и в араб­ском языках, то европейские этимологи автоматически причисляли это слово к арабским заимствова­ниям в английском языке. Между тем в арабском и персидском языках есть значительные пласты тюркской лексики.

Еще один пример неверной этимологии — заимствование эпохи крестовых походов sabot. Счи­тается, что sabot и его производные saboteur, sabotage были заимствованы из французского языка, куда слово sabot через турецкий попало из арабского языка. Этимоном sabot указывается арабское sabbat — «сандалия». На самом же деле и в арабский, и в старофранцузский языки это слово попало путем заимствования из языка тюрков — сарацинов, проживавших на Ближнем Востоке [9;41].

Известно, что тюркское слово чабат (чабата, цабат, сабат, шабат) произошло от глагола чабу —    «резать, рубить» и первоначально означало «обувь, вырезанную из цельного куска древесины». Затем оно стало обозначать разные виды деревянной обуви, в том числе плетеной. С выходом боль­шинства видов деревянной обуви из употребления это слово в разных тюркских языках стало обозна­чать различные виды обуви. В современном татарском языке слово чабат, чабата означает «лапоть», т. е. обувь, сплетенная из лыка. В старофранцузский язык это слово было заимствовано в первона­чальном значении — «башмаки на деревянной подошве, или выдолбленные из дерева; летние жен­ские сандалии без задников на высокой подошве» — sabot [11; 224].

В английском языке, кроме sabot, saboteur, sabotage, есть еще несколько тюркизмов — произ­водных от глагола чабу. Это такие слова, как chabouk (chabuk, chawbuk) — «бич, длинный хлыст»; chibouk — «чубук, трубка»; saber (sabre) — «сабля»; sjambok — «плетка, бич из кожи носорога».

Производные от глагола «чабу» проникали в английский язык через французский, немецкий, аф­рикаанс, малайский и индийские языки. Во всех этих тюркизмах сохранилась в какой-то мере семан­тика глагола чабу — «резать, рубить, хлестать» [9; 55].

Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало заимствование английским языком индийских слов, среди которых были и слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи. Из раз­личных индийских языков в английский язык попало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами тюркского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.

Через русский язык в английский попало свыше 60 тюркизмов: astrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik и др.

Через польский язык в английский попали слова hetman, horde, uhlan.

Из венгерского при посредничестве немецкого и французского языков в английский язык при­шли такие тюркизмы, как соа^, haiduk, kivasz, vampire.

Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является соасh — «большая крытая телега» в основном значении. Большинство этимологических словарей указывают первоис­точником слова coach название деревни в Венгрии — Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствование кочь, обозна­чавшее «большую крытую телегу для кочевания», которую позже начали называть кибиткой [9;73].

Слова переходили в английский язык через разные языки, например, немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наи­большее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы переходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним языком был французский [9;43].

С 1579 года между Турцией и Англией установились дружественные отношения. В Турцию на­правилось большое количество английских торговцев. Там были созданы английские торговые коло­нии и построены англиканские церкви. Англичане, оказавшиеся в Турции, подробно описывали в письмах, дневниках и отчетах нравы, быт, обычаи, материальную культуру, общественно-политическое устройство Турции.

Английские писатели активно употребляли в своих произведениях на восточную тематику тюркские слова. Особенно много тюркизмов употребляли Кристофер Марло, Шекспир, Байрон, Скотт.

Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышло из употребле­ния. Оставшиеся употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, обществен­но-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.

Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной частотной лексике. Некоторые тюркизмы, например, bosh, сaviare, coach, horde, jackal, kiosk, развивают новые значения, не присущие их этимонам.

Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Attila, прозванный the Scourge of God (Бич Божий), Gengis Khan, Baber, Tamerlane, стали именами нарицательными. То же произошло и с этнонимами hun, saracen, Tartar, Turk. Строптивого, упрямого ребенка англичане могут назвать young Tartar — «татарчонок». «Встретиться с более сильным противником» звучит по-английски to catch a Tartar, т. е. «нарваться на татарина» [9;7].

Методом сплошной выборки из словаря иностранных слов [11] было выявлено 27 тюркских за­имствований, которые проникли в английский язык и относятся главным образом к особенностям жизни и быта. Из 5000 слов и словосочетаний тюркские заимствования составляют 0,54 %. Эти заим­ствования ассимилированы слабо английским языком и выражают понятия, характерные для тюрк­ских народов.

Argamak — аргамак (старинное название верховых лошадей восточной породы).

Aryk — арык (в Азии и на Кавказе оросительная канава, часто расположенная вдоль дороги).

Balyk — рыба (соленая или вяленая спинная часть красной рыбы).

Barkhan — бархан (скопление сыпучего песка, создаваемое ветром в пустынях и не закреплен­ное растительностью).

Beshmet — бешмет (верхняя мужская одежда, распространенная у ряда народов Северного Кав­каза и Средней Азии).

Dolma — долма (фарш, голубцы из рубленого мяса, обычно баранины, завернутого в виноград­ные листья).

Esaul — есаул (в старину казачье звание и должность).

Fig — инжир (фиговое дерево семейства тутовых и его плоды, называемые также фигами, куль­тивируют во многих странах).

Kizyak — кизяк (прессованный навоз, используемый как топливо). ^umiss — кумыс (кисломолочный напиток из кобыльего молока). Kurgan — курган (древний могильный холм).

Kujruk — курдюк (подкожные жировые отложения в виде больших наростов на задней части ту­ловища курдючных овец).

Horde — орда (ставка правителя государства). Sazan — сазан (рыба семейства карповых).

Saiga — сайгак (парнокопытное животное из группы антилоп).

Saxaul — саксаул (род деревьев или кустарников семейства маревых, растущих в солончаковых и песчаных пустынях Средней Азии).

Seral — сераль (в странах Востока дворец, его внутренние покои; гарем).

Sultan — султан (1.титул монарха в некоторых мусульманских странах; 2.украшение в виде перьев или конских волос на головных уборах; 3. соцветие многих злаков, похожее на сложный ко­лос).

Muslin — муслин (мягкая тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань). Khan — хан (титул феодального правителя).

Turban — чалма (головной убор восточных народов в виде полотнища легкой, часто шелковой ткани, обернутого вокруг головы прямо поверх волос, иногда с украшениями).

Cheburek — чебурек (восточное кушанье, пирожок довольно большого размера, плоский из сло­еного теста, жаренный в масле, с мясной, обычно бараньей, начинкой).

Shashlik — шашлык (блюдо из мяса, чаще всего баранины, иногда с овощами, зажаренного на вертелах над огнем.

Yurta — юрта (переносное, конусообразной формы жилище народов Центральной и Средней Азии и Сибири; состоит из деревянного остова, покрытого войлоком).

Janizary — янычары (привилегированная пехота в султанской Турции до 1826 г., выполнявшая полицейские и карательные функции; каратели, палачи).

Yarlyk — ярлык (1. ханская грамота в монголо-татарских ханствах; 2. наклейка на товаре с назва­нием товара, стоимостью, местом производства; 3. шаблонная, стандартная, обычно неодобрительная краткая характеристика, оценка кого-, чего-либо).

Yataghan — ятаган (рубяще-колющее оружие с лезвием на вогнутой стороне клинка у народов Ближнего и Среднего Востока).

В ходе исследования было выявлено 15 арабских заимствований, пришедших в английский через испанский язык, и 27 тюркских заимствований.

Таким образом, рассмотрев проблему заимствований, можно заключить, что арабские и тюрк­ские заимствования внесли свой вклад в лексику английского языка. Они не были усвоены англий­ским языком и проникли в английский язык в основном опосредованным способом, т.е. посредством других языков.

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений.

Слово претерпевает фонетические и морфологические изменения в процессе ассимиляции и его заимствования в другой язык. Не отрицая факта некоторого засорения английской лексики словами, заимствованными из классических языков, мы считаем, что английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, можно говорить о несомненном обогащении словарного состава английского языка. 

 

Список литературы

1      Arnold I. V. The English Word. — Moscow: Higher school, 1986. — P. 228.

2      Леви-Провансаль Эварист. Арабская культура в Испании. — М.: Наука, 1967. — C. 69.

3      Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English. — Oxford, 1993. — 552 p.

4      АрсеньеваМ.Г. Введение в германскую филологию. — М.: Гис, 2003. — С. 167.

5      Serjeantson M.A. History of Foreign Words in English. — London, 1937. — Р. 55.

6      Makhdoom Sabri. Home dictionary Urdu to English. — Lahore, 2001. — Р. 285.

7      Сулейменов О. Эссе, публицистика. Стихи, поэмы. Аз и Я. — Алма-Ата: Жалын, 1989. — С. 581.

8      БагинскаяИ.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. — М.: Эдиториал, 2001. — С. 141.

9      Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском языке. — Казань: Свет, 2002. — 217 с.

10   КеслерЯ.М. О языковом древе познания. — М.: Лира, 1999. — С. 69.

11   ГришинаЕ.А. Иллюстрированный словарь иностранных слов. — М.: Астрель, 2008. — 319 c.

Фамилия автора: Ш. С. Жакупова
Год: 2012
Город: Караганда
Категория: Филология
Яндекс.Метрика