Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий при усвоении русского языка как второго

Повышение качества образования является одной из актуальных проблем современности, ре­зультативность решения которой имеет стратегическое значение для всех областей жизни общества. Решение этой проблемы связано с модернизацией содержания образования, оптимизацией способов и технологий организации образовательного процесса и, конечно, переосмыслением цели и результата образования. В общем контексте европейских тенденций глобализации Совет культурной кооперации среднего образования для Европы определил те основные, ключевые компетенции, которые в резуль­тате образования должны освоить молодые европейцы [1;16]. Эти изменения также не могли не по­влиять на рассмотрение системы качества образования нашей страны, которая сейчас нацелена на формирование ключевых компетенций у обучающихся.

Переход к компетентностному подходу при разработке государственных образовательных стан­дартов высшего профессионального образования является современным и необходимым, так как ин­тегральная оценка качества подготовки выпускника может быть наиболее полно получена только при определении его компетентности в выбранной области профессиональной деятельности [1;37].

Данное понятие получило широкое распространение и разнообразные определения. «Компетен­ция», в переводе с латинского competentia, означает круг вопросов, в которых человек хорошо осве­домлён, обладает познаниями и опытом. В Толковом словаре русского языка Д.Н.Ушакова дается следующее определение: «Компетенция — круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом» [2]. В Глоссарии терминов рынка труда, разработки стандар­тов образовательных программ и учебных планов (Европейский фонд образования, 1990) указывает­ся, что компетенция — «это способность делать что-либо хорошо или эффективно; соответствие тре­бованиям, предъявляемым при устройстве на работу; способность выполнять особые трудовые функ­ции». В.И.Байденко расширяет определение следующим образом: «Это способность делать что-либо хорошо, эффективно в широком формате с высокой степенью саморегулирования, саморефлексии, самооценки, быстрой, гибкой и адаптивной реакцией на динамику обстоятельств и среды».

Ученые выделяют следующие основные виды общих компетенций:

-    инструментальные компетенции, которые включают когнитивные, методологические способ­ности, технологические умения, компьютерные навыки, лингвистические умения;

-    межличностные компетенции, т.е. индивидуальные способности, связанные с умением выра­жать чувства и отношения, критическим осмыслением и способностью к самокритике, а также социальные навыки, связанные с процессами социального взаимодействия и сотрудничества, умением работать в группах, принимать социальные и этнические обязательства, т.е. навыки межличностных отношений, способность принимать разнообразие и межкультурные различия, способность работать в международной среде, приверженность этическим ценностям и т.п.;

-    системные компетенции, т.е. сочетание понимания, отношения и знания, позволяющее вос­принимать, каким образом части целого соотносятся друг с другом и оценивать место каждого из компонентов в системе [1; 43].

В данной статье мы будем рассматривать вопрос о межкультурной компетенции, которая в сис­теме общих компетенций относится к группе межличностных компетенций.

В условиях современного потока жизни, когда беспрерывно развиваются процессы глаболизации, всеобщей интеграции и информатизации общества, все более расширяются границы общения между людьми, странами и различными культурами. Успешная межкультурная коммуникация возможна лишь в случае преодоления не только языкового, но и культурно-ментального барьера между представителями различных культур. Эта проблема имеет особую значимость для такой многонациональной страны, как Казахстан, языковая ситуация в которой при всем полиэтническом многообразии определяется особенностями взаимодействия и взаимовлияния двух языков — государственного казахского и русского, ставших в результате длительного исторического контакта неотъемлемыми составляющими языкового пространства республики.

В настоящее время одной из основных целей преподавания второго (иностранного) языка и, в частности, русского языка признается формирование межкультурной компетенции. Формирование межкультурной компетенции предполагает речевое поведение, адекватное принятым в данном обще­стве нормам общения в зависимости от сферы, ситуации, темы и участников коммуникации, что тре­бует овладения соответствующими национально-специфичными моделями речевого взаимодействия. Таким образом, межкультурная компетенция, наряду со знаниями страноведческого характера и зна­нием языка, включает определенные умения и опыт, без которых понимание человека, живущего в иной культуре, оказывается затруднительным. Более того, без понимания иной культуры рефлексия на собственную культуру и ее развитие оказывается невозможной.

Проблема формирования межкультурной компетенции принимает особую актуальность при изучении русского языка студентами-оралманами, поскольку, в отличие от казахстанских студентов, большинство из них не владеют русским языком и плохо осведомлены о культуре, обычаях этого на­рода. Среди студентов-оралманов, которые учатся в Евразийском национальном университете им. Л. Н. Гумилева, есть репатрианты из Узбекистана, Монголии, Китая, Афганистана и других стран. В университете на первом курсе студентов-оралманов обучают русскому языку отдельно от основной массы студентов, организовывая учебный процесс в специальных группах по соответствующей методике. В процессе усвоения русского языка по вузовским программам большую роль играют из­начальные знания студентов-оралманов, так как некоторые из них изучали русский язык в школе. Это, прежде всего, касается репатриантов из Монголии и Узбекистана, где продолжается изучение русского языка в специализированных школах. Студенты-оралманы из Китая испытывают значи­тельные затруднения по сравнению с репатриантами из Монголии и Узбекистана, так как они в ос­новной своей массе приступают к изучению русского языка только в стенах университета.

Одним из важнейших критериев формирования межкультурной компетенции является способ­ность учащихся-инофонов выражать свои мысли, реализовывая коммуникативные намерения на изу­чаемом языке корректно, адекватно ситуации общения, причем, стараясь обогащать свою речь образ­ными выражениями, используя в том числе паремии и фразеологизмы. Работа над меткими и крыла­тыми выражениями воспитывает языковую пытливость учащихся-инофонов, способствует обогаще­нию их словарного запаса, учит адекватному, правильному распознаванию коммуникативных наме­рений собеседника, носителя изучаемого языка. Ведь результатом межкультурного контакта могут явиться случаи предсказуемых недоразумений, обусловленных опытом коммуникативного поведения инофона в своей собственной культуре.

Учебный принцип активной коммуникации, являющийся ведущим в обучении иностранцев рус­скому языку, немыслим без лингвокультуроведческого аспекта обучения. Лингвокультуроведение — направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой — дающее определён­ные сведения о культуре через изучаемый язык. Цель получения лингвокультуроведческих знаний — обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В центре внима­ния — человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культу­ра как наивысший уровень языка, речевое поведение, речевой этикет, текст как важнейшая единица культуры.

В процессе формирования межкультурной компетенции особое значение имеет изучение языко­вых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры русского народа — носителя языка, а также ознакомление с современной казахстанской действительностью и культурой народов, проживающих здесь. Таким образом, через русский язык и в процессе его изучения проис­ходит ознакомительно-познавательный процесс, способствующий дальнейшему развитию языковой личности.

Лингвокультуроведческий материал стимулирует активизацию речевой и мыслительной дея­тельности учащихся, способствует обогащению словарного запаса, расширяет рамки речевых ситуа­ций. Лингвокультуроведческий аспект преподавания русского языка можно квалифицировать как межуровневый, пронизывающий все системные уровни обучения русскому языку. Он последователь­но осуществляется в практическом курсе русского языка. Усвоение разнообразной информации о нашей стране помогает адекватному восприятию окружающей действительности и адаптации студен-тов-оралманов в новой для них социокультурной среде.

Лингвокультуроведческая база знаний основана на фоновых знаниях носителей языка, на корпу­се безэквивалентной лексики, паремиологическом и фразеологическом материале. При изучении па­ремий и фразеологизмов выделяются экстралингвистические факторы, отраженные в их составе и обладающие культуроведческой ценностью.

При изучении паремий и фразеологизмов надо помнить, что данный вопрос связан с осмыслени­ем проблемы соизучения языка и культуры, ведь в процессе изучения русского языка инофоны стал­киваются не только с проблемами усвоения новой языковой системы, но и с незнакомой, чужеродной для них культурой, испытывая при этом значительные трудности. При таком подходе к обучению инофонов язык выступает как важная ее составляющая и форма выражения национального взгляда на мир. Данной проблеме посвящены труды как известных российских (В.Г.Верещагина, Е.М.Костомарова, С.Г.Тер-Минасовой, Ю.Е.Прохорова, Н.Н.Васильевой и т.д.), так и отечественных (А.Е.Агмановой, Ж.А.Нуршаиховой, Г.С.Суюновой, М.Р.Кондубаевой, Т.Н.Капесовой) и других лин­гвистов.

Как считает С. Г.Тер-Минасова, язык можно соотнести с реальным миром, а слова — с конкрет­ными предметами и явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его языке. Также автор отмечает, что язык является «орудием культуры». Очевидно, что основную куль­турную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина ми­ра, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологиями, идиомами, пословицами, поговорками — т. е. тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, или, вернее, ре­зультаты культурного опыта народа [3].

В.А.Маслова отмечает в своих трудах, что фразеологические единицы, отражая в своей семанти­ке длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [4]. С мнениями данных ученых невозмож­но не согласиться, ведь действительно, фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры на­рода, в них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка.

Формирование фразеологического словаря на изучаемом языке паралельно обогощает лексический запас и фоновые знания инофона. Это в основном происходит за счет тех устойчивых единиц, которые совпадают в родном и изучаемом языках. Для понимания и уместного использования фразеологизмов необходимо обращаться к историко-этимологическому толкованию их значения. В рамках лингвокультуроведческого подхода национально-культурное своеобразие фра­зеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

Контрастивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов по­зволяет установить их национальный колорит, национально-культурные особенности фразеологиче­ских аналогов разных языков. Сопоставление фразеологических эквивалентов в данном случае про­исходит с целью выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

С учетом того факта, что культурно-исторический контекст развития фразеологии рассматри­ваемых языков различен, при раскрытии значения фразеологических единиц необходимо большое внимание уделять не только адекватности передачи смыслового содержания, но и их эмоциональным и стилистическим особенностям. Специфика фразеологических единиц русского и казахского языков проявляется на всех уровнях языковой системы: лексическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом.

В рассматриваемых языках встречаются лексически тождественные фразеологизмы, т.е. эквива­ленты. Например: душа болит //жаны ауру; положить глаз //көз салу; пес его знает //ит бте ме; открывать рот //аузын ашу и др.

Для выражения в поте лица в казахском языке соответствует два фразеологизма маңдай терін төгу (букв. льется пот со лба) и жаны терге түсу (букв. обильно проливать пот). Данные выраже­ния в обоих языках имеют один и тот же смысл «усердно трудиться, прилагая все силы». Этот же смысл присущ выражению арка етi арша, борбай еті борша болу, что в переводе означает «мясу на спине и бедрах превратиться в клочья», оттого что трудился до изнеможения.

О мастере своего дела русскоязычный человек сказал бы, что у него золотые руки, т.е. по своему мастерству, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом — золотом. А носитель казахского языка сказал бы бармагынан бал тамган («с пальца мед капает»). Также можно сказать колы-колына жүцпайды (т.е. «рука руки не касается») о человеке, который быстро и хорошо выполняет работу. О людях опытных, хорошо знающих свое дело, отзываются следующим образом: тертый калач, он в этом деле собаку съел, а казахоязычный человек скажет ку мүйіз (кісі), т.е. чело­век с высохшими рогами — очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть. Есть и другие варианты описания мастерства в чем-либо: агаштан түйін түйеді, т.е. «мастер на все руки». А если человек ленивый, то казахи скажут шөптің басын да сындырмайды, екі колы алдына сыймау, что означает «не сломит даже кончик соломинки», «руки некуда приложить», данный тип человека описывается у русского народа как человек, который пальцем о палец не ударит, бьет баклуши, лодыря гоняет. Разное ассоциативное мышление и построения национально-ориентированных ассоциативных рядов отразились в русском языке в различных сферах деятельности человека, в том числе на уходящих в историческое прошлое ремеслах: бить баклуши значило разбивать на куски полено, т.е. делать бесполезную работу, бездельничать т.п.

Надо отметить, что в современных учебных пособиях по русскому языку для инофонов зачастую фразеологизмы не сопровождаются лингвокультуроведческим комментарием, что весьма негативно отражается на формировании лингвокультуроведческих знаний и в целом усвоении языка, поскольку невозможно овладеть языком без ознакомления с культурой, бытом носителей этого языка. Инофону очень сложно понять и уместно употреблять фразеологизмы без полного осознания его смысловой структуры.

Наличие большого массива фразеологизмов и паремий, сходных у разных народов, говорит об общности духовной жизни, единстве общечеловеческих ценностей и основополагающих начал, ха­рактерных для представителей различных этносов. При сопоставлении фразеологического материала русского и казахского языков можно обнаружить как абсолютную эквивалентность, т.е полное сов­падение по значению, образности и лексическому составу, так и частичную, т.е. совпадение по смыс­лу и частично по образности. Например, абсолютными эквивалентами являются выражения лучше поздно, чем никогда в русском языке и ештен кеш жаксы в казахском языке.

Сожаление человека о случившемся в русском языке передается с помощью устойчивого выражения кусать себе локти (досадовать, жалеть о непоправимом, упущенном). Ведь локоть также невозможно достать, как и исправить непоправимое. В казахском языке в таком случае говорят бармагын тістеу (прикусить, жевать свой большой палец).

В речи носителя русского языка мы можем встретить выражение кричать во всю Ивановскую, что означает очень громко кричать, храпеть и т.п., очень быстро, со всей силой делать что-либо. А связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди — дьяки — оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Что­бы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую. Частичным эк­вивалентом этого выражения в казахском языке является фразеологизм басына көшіру (көтеру), что означает «перевернуть на голову, громко кричать».

Вместе с тем стоит обратить внимание на фразеологизмы, которые совпадают в рассматриваемых языках только по смыслу. Например, в казахском языке есть фразеологизм аяк астынан (букв. из-под ног), что в переводе означает вдруг, внезапно. По смыслу данному фразеологизму соответствует русское выражение на голову свалиться, ни с того ни с сего [5].

Своеобразие каждого языка отчетливо и естественно выражается в народной жизни. В паремиях имплицитные признаки мировидения становятся эксплицитными, поэтому они представляет собой очень важный материал для серьезного исследования мировидения. Исследователи паремий считают, что пословицы и поговорки дают нам представление об идеях и идеалах, которые движут людьми; они, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества и действуют в обществе в качестве регулирующих «жизненных правил» [6].

Как известно, пословица — это краткое, ритмически организованное, образное изречение наро­да, устойчивое в речевом общении. Пословицы посвящены разным темам, которые рассматривают все аспекты жизни. В.Даль выделил сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предме­тах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (уда­че), о богатстве и бедности, скупости, о бережливости и мотовстве и проч. Тематика пословиц и по­говорок столь же обширна, как жизнь народа.

Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия — это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, само­бытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [7]. Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности.

В иноязычной аудитории лучше использовать пословицы, которые ярко отражают националь­ную специфику данного этносоциума и характеризуются высокой частотностью употребления. Тема­тика их может быть самой разнообразной, но целесообразность связи их с общечеловеческими цен­ностями очевидна, например, пословицы о дружбе: Вместе тесно, а врозь скучно, Друзья познаются в беде, Куда иголка, туда и нитка, Не в службу, а в дружбу, Не имей сто рублей, а имей сто друзей, Старый друг лучше новых двух; о родном доме, Родине: В гостях хорошо, а дома лучше, Всяк кулик своё болото хвалит, Дома (и) стены помогают; о долге и ответственности: Долг платежом красен, Взялся за гуж, не говори, что не дюж, Дружба дружбой, а служба службой, Назвался груздем, поле­зай в кузов и т.д.

Рассмотренные нами пословицы и поговорки русского языка позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди предста­ют в них как трудолюбивые, ленивые, совестливые, добродушные, готовые помочь друг другу, тер­пеливые, гостеприимные, патриотичные.

Устойчивым выражениям с национально-культурной спецификой следует уделять специальное внимание в процессе усвоения русского языка как второго, поскольку сопоставительно-лингвокультуроведческий анализ фразеологических единиц и паремий русского и родного языков обучаемых, их лингвокультуроведческий комментарий облегчает процесс их усвоения. Фразеологи­ческие единицы, пословицы и поговорки при обучении инофонов используются, во-первых, в качест­ве языкового материала и, во-вторых, как средство знакомства с национальной культурой носителей языка.

В процессе усвоения русского языка инофонами необходимо показать коммуникативную значи­мость устойчивых выражений, уместное употребление которых делает речь образной и выразитель­ной, способствует наиболее полной и адекватной реализации речевого намерения. Лингвокультуро-ведческий потенциал фразеологизмов и паремий достаточно высок, методически обоснованное ис­пользование этого материала позволяет осуществить «диалог культур» в процессе овладения вторым языком.

Аутентичные (разговорные, художественные, публицистические) тексты как естественная среда существования культурно-маркированных языковых единиц особенно полезны для актуализации по­лученных знаний. Они способствуют формированию языкового чутья обучаемых и навыков исполь­зования фразеологических единиц и паремий в собственной речи. Сопоставительно-лингвокультуроведческий комментарий фразеологизмов и паремий, встречающихся в текстах учеб­ников и учебных пособий для иноязычных обучаемых, является необходимым условием их адекват­ного восприятия и усвоения.

 

Список литературы

1      Российский государственный гуманитарный университет. Компетентостный подход в образовании // Реферативный бюллетень. — М.: Изд-во РГГУ, 2005. — 46 с.

2      Компетенция. [ЭР]. Режим доступа: slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11-1/us 1142707.htm

3      Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

4      Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия»,2001. — 208 с.

5      Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. — Алматы: Мектеп, 1988. — 224 с.

6      Цит. по Ермаковой В.А. Концептуализация оппозиции «свой — чужой» в паремической картине мира (на материале русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. — Караганда, 2010. — С. 27.

7      Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Эксмо; Изд-во «ННН», 2003. — 616 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.