Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Диалог культур в романе Г. Бельгера «Дом скитальца»

Литературный процесс суверенного Казахстана - явление сложное и многообразное. Литература народов Казахстана представляет собой интересный феномен, сформировавшийся в 50-е годы ХХ столетия. Народы никогда не жили изолированно друг от друга. Элементы культуры одной нации, синтезируясь с национальным богатством другой нации, вносят определенный позитивный вклад в развитие собственного художественного процесса. «Уникальность современного Казахстана заключена в этническом многообразии. Это огромное богатство, общее достояние всего нашего общества, дающее казахстанцам возможность обмена с другими народами ценными культурными достижениями», - отмечал в своем выступлении на Х сессии Ассамблеи народов Казахстана Н. А. Назарбаев1.

Духовные контакты казахов и немцев Г. Бельгер выявляет с XVIII века, приводит удивительные факты и продолжает свое исследование на современном материале, прослеживая казахскую тематику в немецкой литературе и анализируя образы персонажей-немцев в современной казахской литературе. Приведем лишь названия книг: «Живые приметы родства», «Мотивы трех струн», «Сосновый дом на краю аула», «Брат среди братьев», «Родство», «Помни имя свое», «Гете и Абай», «Тихие беседы на шумных перекрестках».

Своими учителями Бельгер считал Гете, Абая, Шиллера, Пушкина, Ч. Валиханова, Б. Майлина, С. Сейфуллина, А. Нурпеисова, который в то время являлся редактором «Жулдыза». Благодаря А. Нурпеисову Бельгер вплотную занялся художественным переводом, он делает подстрочечный перевод романа Нурпеисова «Кровь и пот» (лит. перевод Ю. Казакова). Этот роман стал началом такой работы, в дальнейшем Бельгер сделал перевод казахстанской прозы общим объемом 550-600 печатных листов.

Перевод - это своеобразная форма, которая соединяет в себе и лингвистику, и литературоведение, это своеобразное выражение интернационализма. Эта мысль была развита Г. Бельгером в его книге «Брат среди братьев» (1981 г.). Особое внимание Г. Бельгер уделяет проблеме взаимопереводов, по его мнению, взаимопереводы не только обогащают собственную национальную культуру, но и оказывают благотворное влияние на творчество поэтов и писателей. Сам Г. Бельгер, как отмечают исследователи [1], не избежал такого влияния казахских прозаиков, произведения которых переводил на русский язык на протяжении двадцати лет.

В романе «Дом скитальца» Г. Бельгер мастерски демонстрирует соприкосновение разных культур, носителей разных языков и разного менталитета, воссоздавая в художественном тексте фонетические преображения иноязычных слов. Автор передает путем транскрипции языковые искажения, встречающиеся при бытовом общении.

Такого рода наблюдения над речью персонажей можно разделить на несколько групп. Одну из таких групп можно определить как лексическую. К этой группе можно отнести следующее:

Давид встречается со стариком-почтальоном Нурканом, который его подвозит и задает следующие вопросы:

«- Куда... э-э... пошел?»;

«- А? Зашем Кызыл-ту?».

Нуркан спрашивает Давида, кто он, и тот представляется фельдшером, поясняя, что будет лечить людей.

«- А, першыл!» - кивает Нуркан, и это «першыл» становится профессией Давида в устах будущих односельчан.

Себя же старик называет так:

«- Поштабай я» [3, c.l5]

Жена Газиза Маруар, узнав о прибытии доктора (Давида), переспрашивает у Газиза:

«-Локтр!» [3, c.25]

Первую ночь в незнакомом ауле Давид проводит у гостеприимного старика-почтальона, своего первого знакомого. Наблюдает множество его внучат. Один из них, Аскер, на вопрос Давида о возрасте:

«- UIumol»;

«- Ия, ия... Шесс...» [3, c.27].

Нуркан, наутро, вопреки поспешности Давида:

«- Селсабет - потом. Чай попьешь - к прседателю пойдешь» [3, c.28]. Газиз и Давид приходятся друг другу «курдасами»,  что значит -ровесниками [3, c.50]. K своим внучатам Нуркан умилительно обращается: «- Ай, айналайын - ай...».

Выясняется, что летняя кухня из сухих прутьев, в немецкой автономии Поволжья, называема «бакхауз», в казахском ауле тоже имеет место быть и именуется «шошалой» [3, c.30].

В дальнейшей служебной жизни фельдшера происходит пополнение лексикона казахских слов; он узнает, что чесотка - это «котыр», a вши -«битюки» [3, c.64]. Давид вместе с хозяевами кушает конфеты - «кампит», сделанные из сушеного творога с особливым названием «иримшик» [3, c.31].

На 91-й странице, говорится, что колхозник на немецкий манер - это «бауэр». Однажды поздний вечер застает делавшего обход окрестных аулов Давида в Жана-жоле. Давиду ничего не остается, кроме как просить лошадь у встретившегося «аксакала». Этот последний прерывает сбивчивую речь фельдшера следующим образом: «- Kyamuml.. Ал! Бери\». Там же выясняется, чтоуздечка в местных краях - «жуген» [3, с. 101].

На странице 102-й фигурирует фраза «кара бидай», что в переводе с казахского означает «рожь».

B ауле председателя сельсовета зовут «аулнай». Это - Газиз, который через некоторое время уйдет на фронт [3, с. 19].

До того, как стать председателем сельсовета Газиз исполнял должность «мугалима-учителя» [3, с. 20]

Кормилец и опора у казахов - «азамат» [3, с. 171]. Как было упомянуто выше, «аулнай» Газиз отправляется на фронт, и одиночествующую Маруар старики ласкательно и общно зовут «біздін келін» («наша сноха») [3, c.l78]. Неоднократным элементом дастархана казахской кухни выступает «табанан» (испеченные на углях лепешки) [3, c.l80]. «Для русского «фельдшер» часто -«фершал», а для казаха - «першыл» [3, c.l87].

B духе триединства предстают «летняя кухня - шошала — бакхауз»; «щука - шортан —Hecht» [3, c.246].

Переживая за судьбу своей родины, односельчане размышляют:

«Да и где этот Китляр, а где аул на берегу Есиля! Сюда ему и на белохвостом аирплане не долететь...» [3, c.22]. Аналогичные соображения: «Зачем пашисту Коран?! Он же кафыр - иноверец» [3 c.23].

Следующую группу составили выражения, в которых сочетаются слова из русского и казахского языков.

Как-то старик Нуркан передает Давиду «плохой хабар» - Газизу на фронт; аулчане по этому поводу:

«- СволышшэтотКитляр! Ба-а-алшой сволышш!» [3, c.48].

Рассказывая о судьбе пастушка Жараса, Нуркан говорит Давиду:

«- Это пастух-бала» -

Жарас - сирота.

«- . атес - мамка нету, так сирота будешь» - заключает старик-почтальон».

В сцене, в которой бесприютный Жарас приходит к безотказному Давиду просить ночлега, на что последний предлагает вместе жить. Жарас: «- Ошен согласын.

-  Договорились? Жаксы ма?

-  Жаксы, першыл... будем жить, как екі жарты — бір бутін...»

Из уст Жараса в последних словах звучит поговорка, перевод которой таков: «Две половинки — одно целое» [3, c.63].

На 76-й странице мы встречаемся с широко распространенным «дастарханом» (вместо стола). На 79-й выясняется, что быть беременной -«баранчук таскать».

Всезнающий Есильбай - Давиду:

«- Бекем бол, першыл» («Крепись, фельдшер») [3, c.228] Постепенно с продвижением событий, описанных в романе, всё значительнее наблюдается сродство культур, всё больше расширяется словарный запас главного героя. Так, Давид заслужил повсеместную благосклонность аулчан; отовсюду ему то и дело желают: «Кайырлы болсын\» («Удачи тебе!») [3, с. 112].

Из уст Давида, который говорит заведующему райздравотделом относительно своей депортации, звучит искаженная фраза, присущая местному жителю:

«- Kde Магар делят не конял!» [3, с. 11].

Вторая часть романа начинается с приезда в Кызыл-ту семьи Вальтеров, очередных переселенцев. Первое, что они видят, - ораву играющих мальчишек. Иоганн, старший из Вальтеров, заводит разговор - ему нужен председатель колхоза, который, как выясняется, тут - «баскарма».

«- Штой нада?» - вопрошают мальчишки.

Иоганн знает казахский:

«- Кел, кел!»

Он сообщает, что будет работать у них кузнецом. «- Кознес, да?» [3, c.l08]

Иоганн находит «баскарму», и тот говорит, что у них уже есть его соплеменник, «Даут Ерлик» (Давид Эрлих), что звучит как добродушное предложение посетить земляка [3, c.l09].

Тем временем суровая действительность же продолжает наносить Давиду удар за ударом. Он получает письмо от племянницы такого содержания: «Lieber Onkel David! Unser Tade ist tot...Ja, und Onkel Heinrich ist auch gestorben». Вот что сообщает Давиду родная речь в переводе на русский: «Дорогой дядя Давид! Наш папа умер... Да, и дядя Хайнрих тоже умер» [3, с. 114]. Ha этом месте повествования немецкое выступает в качестве отрицательного фактора, усиливающего приближение спецпереселенца к обретенному дому и культуре, в которой он оказался. Таким образом, Г. Бельгер показывает иллюзорность идеи обособленного существования и с нравственно-гуманистических позиций открывает подлинно духовный мир межнационального единения.

А на 117-й странице читатель узнает, что похоронка, которую теперь получил и Давид, в ауле называется «кара кагаз», что буквально означает «черная бумага».

В романе соприкасаются немецкая, казахская и русская речь.

Между собой братья Эрлихи (Давид и Христьян) используют русско-немецкую «абракадабру», в частности, такие слова, как: «интересант» [3, c.l26 ]; «пошпрехаем» [3, c.l28].

Братья обмениваются в диалоге немецкими пословицами. Христьян:

«- Hunger ist der beste Koch» («Голод - лучший повар»).

Давид:

«- In derNot schmecktjedes Brot» («В нужде всякий хлеб вкусен») [3, c.l29].

Дни Христьяна сочтены в ужасающей физической немощи. В то время как Давид днями напролет занят медицинскими обязанностями, Христьяну приносит молоко «запперма» (заведующая фермой) Шаку. Ее речь с трудом понимает бедняга:

«- Што кырчишь?» «- Сишас, сишас...» [3, c.l51].

На странице 155-й мы узнаем, что русская деревня и казахский аул по-немецки будут «дорф».

Поволжские трудяги - «die Wolganegger» [3, c.l58].

Г. Бельгер дает постигнуть «немецкую боль», как отметил литературовед В. Бадиков [2]. B сознании Давида до боли родные слова: «нудельзуппе», что означает «куриная лапша» [3, c.41]; «воленс - неволенс» [3, c.42].

Давид присутствует на чтении русских стихов в местной казахской школе, причем классики марксизма-ленинизма в национальной огласовке звучат как «Карыл Маркыс» и «Пыридрык Енгелис».

В этом указании можно усмотреть лингвистическую веху, являющуюся концептуальной для бесчисленных языковых курьезов, попадающихся на страницах романа, проникнутого, выражаясь физическим термином, «диффузией» (слиянием) языковых экстрактов. Интернатовцы просят у доброго, длинновязого доктора «укусный бетамен» [3, c.l89]. Свой нос Давид иронично называет «шнобель». Угрюмый муж поварихи Поли Михаил Пассажирцев прозван среди интернатовцев «ундемес-шал», что значит «старик-молчун» [3, с. 191]. Директор школы Калау Тайжанов запрещает ученикам-интернатовцам спорить на хлеб, а только - на «маклаш» (щелчок) [3, c.l94]. B дальнейшем братьев Эрлихов ждет «Вайнахтен» (Рождество) и «Остерн» (Пасха), которые они посильно встречают. Лихач-буран - «бескунак» [3, c.225].

Комендант Борибасаров обращается к спецпереселенцам «табарыши ыспеспереселенес», а человек в его устах - «шалабек» [3, c.247]. Ero нудные монотонные проповеди в поддержание гражданской благонадежности, с незаслуженным чувством стыда выслушивает и выпускник-отличник школы Гарри, которому еще много несправедливости придется вынести на своих плечах. Возлюбленная Гарри Багира называет его «Гарриым - ay» [3, c.262]. За примерную учебу одноклассники шутливо называют Гарри Вальтера «npanecp Балтыр» [3, c.266]. После первой неудачной попытки Гарри поступить в карагандинский институт, которая обусловлена все тем же клеймом изгнанника, старики в ауле недоумевают: «Как ты мог, хваленый атлешник, не поступить в этиенстуты...» [3, c.33]. «Тиын-тебен» - «копейка-денежка» [3, c.334].

Таким образом, в тексте романа наблюдаются характерные языковые особенности, отражающие взаимовлияния разных национальных культур, что осуществляется на бытовой почве на примере общения представителей разных национальностей, разных мировоззрений. Данные словесно-стилистические факты языка можно условно подразделить следующим образом:

  • -         вкрапления в текст произведения немецких и казахских слов и выражений;
  • -         вкрапления слов, подвергшихся фонетическим изменениям как приспособления к иной языковой среде.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ананьева С.В., Бабкина Л.М. Творчество Герольда Бельгера в контексте современного литературного процесса. - Алматы, 2004. - 199 с.
  2. Бадиков В.В. По гамбургскому счету. Рассказы, повесть, эссе, воспоминания / Сост. Бадикова В. - Алматы, 2007. - 400 с.
  3. Бельгер Г. Дом скитальца / Г. Бельгер. - Алматы : Раритет, 2007 - 364 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.