Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка

В самом деле перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Пережде всего, следует иметь в виду, что само слово пере­вод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интелектуальная деятельность, т.е. процесс и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком [1, с.6].

Приведем примеры определения перевода, принадлежащие известным ученым: А.В. Федоров:

«Перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с ори­гиналом в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»

«Процесс перевода, как бы он быстро ни со­вершался в отдельных, особо благопрятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента».

Я. И. Рецкер:

«Задача переводчика - передать средства­ми другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экс­прессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и со­держания на новой языковой основе. Если кри­терием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает информацию равноценными средства­ми. Иначе говоря, в отличие от пересказа, пере­вод должен передавать не только то, что выра­жено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится ко всему перево­ду данного текста в целом, так и к отдельным его частям» [1, с.7].

Определения перевода позволяют обрисо­вать в общих чертах переводчика. Переводчик - это, по меньшей мере, двуязычная личность, обращенная одновременно к двум культкрам [1].

И так, после определения значения перево­да мы плавно переходим на лингвоэтническую специфику перевода, что даст нам исследовать трдности перевода в дипломатической термино­логии.

Первое, что мы рассмотрим - это лингвоэт-ническую специфику перевода. Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя осо­бенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории - все, что свя­зано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. В процессе изучения иностранного языка человек, конечно, знакомится со всем этим неизбежно, но переводчику как эксперту в обла­сти лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном объеме [2, с.171].

Сама проблема лингвоэтнической специфи­ки текста впервые стала предметом обсуждения на рубеже XVIII-XIX вв. Правда, тогда речь шла о «национальном колорите». Как «национальное и историческое своеобразие» текста толкуют лингвоэтническую специфику крупнейшие ис­следователи ее в XX в. С. Влахов и С. Флорин. Наконец, на рубеже XX-XXI вв. в центре внима­ния исследователей оказалась специфика линг-вокультурной общности и ее отражение в языке и тексте [2, с.172].

Так, Андрей Лефевр в своей книге «Constructing Cultures» [5, с.143] рассматривает перевод не только в рамках языковых структур. В своем исследовании он подчеркивает необхо­димость анализа особенностей культур двух язы­ков, их сравнения и отражения в переводе. Для этого он вводит понятие культурных решеток, то есть пластов культуры, имеющихся в арсе­нале разных народов, которые могут совпадать, пересекаться и полностью отличаться у разных народов ввиду их общего или различного проис­хождения, общих или различных закономерно­стей исторического развития или исторических контактов разных народов [3].

Давайте рассмотрим, какую трудность для переводчика может вызвать «историзм» страны. История каждой страны индивидуальна. Именно это способствует зарождению новых теримнов в тот или иной исторический период страны. Эти термины свойственны только этой стране по ее историческим данным. Например, несмотря на то что, Китай - одна из древнейших непрерыв­ных цивилизаций, на протяжении всей своей истории, но все же отличался ярко выраженной самодостаточностью (китайский гегемонизм) и не стремился к культурным заимствованиям; не наблюдалось также и стремления распростра­нять свою культуру [2, с.70].

Лишь в 60-е гг. XIX в. Китай начал «от­крываться» перед миром. Что способствовало развитию новой терминологии в китайской ди­пломатии, как «5(^(4^¾» dui wai kaifang, что в переводе на русский язык означает: политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру. Этот термин принадлежит толь­ко китайской дипломатической терминологии, так как это связано с историческими аспектами модернизации китайского общества. Например:

 Для того, чтобы пере Этот термин принадлежит только китайской дипломатической терминологии, так как это связано с историческими аспектами модернизации китайского общества. Например: 

对外开方政策只会变得更加开放。Также термин «модернизация по китайскому образцу» – «中国式的现代化», «социализм с китайской спецификой» – «中国特色的社会主义». Приведем пример из дипломатических документов

«Политики реформ и открытости» – «改革开放政策»。路子走对了,政策不会变。(邓小平。一九八三年六月十八日)我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们 建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。

我们主要是根据自己的实际情况和自己的条 件,以自力更生为主。我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也 有信心。我们的政策不会变。要变的话,只会 变的更好。对外开放政策只会变的更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄 的苦头,我们吃得太多了。。。

В данном послании переводом последних строк «路子走窄的苦头,我们吃得太多了» является: горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. В данном контексте словосочетание 吃苦头 переводится как «терпеть не-

взгоды, неприятности», где имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного [4, с.43]вести такого рода до­кумент, переводчик должен владеть историко-политической ситуацией страны, данного доку­мента, иначе можно прибегнуть к очень грубым ошибкам, в процессе перевода.

Следующий аспект трудности перевода, это грамматические особенности изучаемого языка. Необходимо вспомнить, что такое грамматика? Грамматика - формальный строй языка (словоо­бразование, морфология и синтаксис), образую­щий вместе с фонетикой и лексикой его целост­ную структуру.

Основными элементами грамматики являют­ся морфология и синтаксис и именно здесь суще­ствуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям [5].

1. Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетическо­го строя отличаются друг от друга формально­структурными характеристиками, которые пре­допределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из глав­ных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков.

2.    Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов.

  1. В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а в китайском один и тот же глагол может быть и переходным и не­переходным в зависимости от функции, выпол­няемой им в контексте.
  2. В русском языке грамматическая оппози­ция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической кате­гории вида. Большинство русских глаголов со­ставляют видовые пары. Кроме того, глаголы движения вступают в оппозицию по признакам кратности и направленности.
  3. В русском языке глаголы имеют грамма­тическую категорию лица, выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует, один китайский глагол соответствует двум русским глаголам: личному и безличному. Например: xiang - хотеть, хотеть­ся; xiangxin - верить, вериться; renwei - думать, думаться.
  4. В русском языке разным частям речи при­сущи определённые морфологические показате­ли, а в китайском языке таких показателей прак­тически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилага­тельному, и глаголу, обозначая и предмет, и при­знак, и действие: neng - мочь, можно; gaoxing - радость, рад, радоваться; tongyi - согласие, со­гласный, согласиться [6, с.30-34].

Еще одну трудность при переводе с китай­ского языка на русский представляет собой эк­вивалентные соответствия. Для достижения адекватности при переводе текста с одного язы­ка на другой переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые бу­дут.

Эквивалентом является равнозначное соот­ветствие, как правило, независящее от контек­ста. Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти еди­ницы перевода, имеющие постоянное соответ­ствие в родном языке, прежде всего проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего выска­зывания в целом, даже если оно содержит незна­комые ему слова.

В специальном переводе многие эквивален­ты выступают в роли терминов.

Существуют несколько определений слова «термин». Правильный перевод терминов явля­ется довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятель­ностью, чем слова обиходной лексики [5, с.37].

Для достижения правильности перевода тер­минов можно рекомендовать разграничение тер­минов по группам и определенные принципы перевода терминов каждой группы. Всю терми­нологию можно разбить на три группы:

  1. Термины, обозначающие понятия ино­странной действительности, идентичные по­нятиям русской действительности (minister, jurisdiction, army, general). Адекватный перевод терминов, достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие ино­странным понятиям понятия русской действи­тельности.
  2. Термины, обозначающие понятия ино­странной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие обще­принятые русские терминологические эквива­ленты (National Guard, Territorial army). Адекват­ный перевод терминов, заключается в подборе общепринятых русских терминологических эк­вивалентов.

3. Термины, обозначающие понятия ино­странной действительности, отсутствующие в русской действительности и неимеющие обще­принятых русских терминологических эквива­лентов (receiving - судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой). Адекватный перевод терминов достигается путем создания нового термина, который должен органически входить в существующую терминологическую систему.

Еще одна трудность - это адекватность и полноценность перевода [5, с.16].

Качество перевода определяется его адекват­ностью, или полноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, в нашем случае официально-деловой стиль».

И так, сделаем небольшой вывод. Прежде всего, для переводчика трудность перевода представляет лингвоэтническая специфика из­учаемой страны, такие аспекты, как: культура, история, грамматический строй языка, эквива­лентность, а также адекватность перевода

Принимая во внимание все вышесказанное, следует подчеркнуть особую необходимость для переводчика дипломатии проводить подробный текстологический, историко-культурологиче-ский, а также грамматический анализ.

 

Литература

1     Гербовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

2     Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. - 352с.

3     library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf

4     Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко, Г.Ю. Яковлев. - М.: Восточная книга, 2009. - 368 с.

5     Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по­собие. Изд. 4 - е, испр., - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

6     Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.

Фамилия автора: М.Т. Алтаева, Н.Б. Абдраимова
Год: 2013
Город: Алматы
Категория: Востоковедение
Яндекс.Метрика