Интерпретация исходного положения и понятия коммуникативного подхода согласно японским источникам

В Японии эволюция и становление коммуни­кативной методики проходило, главным обра­зом, под влиянием Запада. В отличие от постсо­ветских государств, в частности России, где ши­роко использовался термин «коммуникативная методика», в Японии, как и в Европе, применял­ся иной термин, а именно - коммуникативный подход (Communicative Approach), а также ком­муникативное обучение языку (Communicative Language Teaching). Западные и японские линг­висты обосновывали это тем, что понятие «ме­тод» подразумевает под собой чёткий порядок проведения той или иной деятельности, тогда как термин «подход» ставит возможным прове­дение самых разнообразных видов деятельно­сти [1, 66]. При этом подчёркивали, что термин «коммуникативный подход» являет своей целью развитие коммуникативной компетенции.

Само появление данного подхода в Японии имело те же предпосылки, что и в Европе, и в странах постсоветского пространства, а имен­но выяснилось, что распространенные в то вре­мя традиционные методики (аудиолингвальная, методика грамматического перевода) перестали удовлетворять нужды большинства изучающих японский как иностранный. Собственно, при­чиной были не столько старые методы, сколько новый контингент учащихся - «прагматики» с сугубо функциональным взглядом на язык как на инструмент коммуникации. И требовалось им не глубинное, системное овладение изучаемым языком, на которое были направлены традицион­ные академические программы, а возможность немедленного практического применения своих знаний. Таким образом, спустя 10 лет после по­явления данного подхода в Европе, в 1980-х гг. коммуникативный подход начинает широко при­меняться и в Японии. В результате чего в 1990 г. в свет выходит труд японских лингвистов Окад-заки Тосио и Окадзаки Хитоми - «Коммуника­тивный подход в изучении японского языка». Опубликовать данное издание было принято, когда авторы, выступая с лекцией на встрече по повышению квалификации членов-участников при организации учёного комитета по обучению японскому языку, проводившемуся 11 июня 1989 года, продемонстрировали черновик. В преди­словии к своему изданию авторы пишут следую­щее. В мире изучения японского языка в послед­ние годы резко продолжают появляться разноо­бразные учащиеся, каждый из которых приходит к изучению японского языка, имея свои запросы. Однако многие из этих учащихся имеют конкрет­ную цель, для чего они изучают японский язык, а также питают определённые надежды, что они будут делать, используя японский язык. Авторы ставят перед собой следующие вопросы: Каким же образом необходимо преподавателям япон­ского языка руководить подобными учащимися? Что нужно будет делать преподавателям, если в будущем теория обучения языка и методика пре­подавания языка не будет соответствовать этим запросам [2, 3]?

Коммуникативный подход, совершенствуя недостатки и слабые стороны аудиолингваль-ного подхода, который подчёркивал изучение формы и структуры языка, является теорией об­учения, которая была разработана и изначально ставила своей целью в изучении языка развитие способности общаться. Уже стало общеизвест­ным фактом, что обучение языку с помощью коммуникативного метода является эффектив­ным для повышения способности учащихся об­щаться. Однако если просто только с помощью теории проводить классную деятельность, дан­ный подход не будет являться так называемым чудодейственным аппаратом, с помощью ко­торого само собой повысится эффективность. Для того чтобы достичь успеха в такой большой деятельности, как развитие способности гово­рить у учащихся, естественно то, что от препо­давателей потребуется много стараний. Авторы данной книги, обращаясь к преподавателям, ко­торые ставят для себя целью проводить занятия, полные жизненной энергии, говорят, что от них требуется следующее. Всем преподавателям по­средством диалога со студентами, с которыми они соприкасаются ежедневно, и в то время, как они преодолевают одну за другой трудности по отношению к этому подходу, требуется исследо­вать, каким образом они формируют свой соб­ственный взгляд на обучение языка, сопоставляя его с коммуникативным подходом, каким обра­зом применяют отдельную технику, характер­ную для данного подхода. Это также объясняет и необходимость субъективных усилий и идей от преподавателей.

В данном издании, начиная с различных тео­рий, используемых на практике в коммуникатив­ном подходе, знакомят с техникой практических упражнений, при этом теория не просто объяс­няется, показываются примеры упражнений, а к каждому параграфу ставятся задачи, предостав­ляется возможность вместе с читателем пораз­мышлять, углубить понимание по отношению к коммуникативному подходу через субъективные размышления. Замыслом является, чтобы чита­тель смог представить на практике классную де­ятельность посредством намёков автора.

Сегодня, пишут авторы, когда мы встречаем разнообразие учащихся, когда возрастает ско­рость всемирного распространения изучения японского языка, для преподавателей, от кото­рых наше время требует развитие у учащихся способности общаться, издание данной книги действительно необходимо, вызвано обстоятель­ствами. Посредством таких учащихся выделяют­ся талантливые преподаватели, которые могут отвечать на запросы различных обучающихся, что является основным стремлением для всеце­лого обучения японскому языку.

Возникнувший в Японии в начале 1980-х го­дов коммуникативный метод, взяв за основу об­учение английскому языку, существует уже 40 лет с того момента, как он начал развиваться. В это время аудиолингвальный метод потерял своё прежнее влияние и новые методики преподава­ния, которые появились взамен, а также показы­вали замедленное развитие. Коммуникативный же метод не только не задерживал своё разви­тие, но и создал достаточно сильную основу для того, чтобы нести ответственность за будущее не только в Англии, а затем и в Америке, где он был центром сосредоточения внимания, но и в Кана­де, Австралии, а также и в Юго-Восточной Азии, в частности, на примере Японии.

Однако, настаивают авторы коммуникативно­го подхода в изучении японского языка, комму­никативный подход, являясь подходом, который прошёл путь (в момент издания данной книги) в 20 лет и который будет развиваться и впредь в широкой сфере, может стать лишь кажущимся, пока продвигающие его один за другим препо­даватели не осмыслят его в своей голове и по­средством вопросов к себе не отшлифуют его ежедневными обновлениями [2, 5].

Таким образом, развиваясь с широким раз­махом с прежних времён и в то же время имея определённые проблемы, авторы задаются сле­дующим вопросом. Что же требуется от ком­муникативного метода в обучении японскому языку, которое приближается к реальности раз­нообразия учащихся.

Сравнивая с обучением английского языка, в котором разнообразие продолжается посте­пенно на протяжении долгого времени, в обу­чении японского языка развитие многообразия учащихся развивается очень быстро и за очень короткое время. Количество учащихся за послед­ние 10 лет (с 1980 по 1990 гг.), пишут Окадзаки Тосио и Окадзаки Хитоми, увеличилось почти что в 3 раза [2, 10].

Коммуникативный подход, ставший центром сосредоточения обучения английскому языку по всему миру, стал почвой, заставившей по-новому изучать и преподавать в языкознании. Так как коммуникативный метод в основном охватыва­ет развитие способности общаться, создаёт раз­личные структуры в преподавания английского языка и во всём языкознании в целом, а также является одной из почв, которая развила у одно­го за другим преподавателей взгляд на языкоз­нание, то нужно сказать, что коммуникативный подход является не просто отдельным подходом, а нечто, которое имеет достаточно богатое рас­пространение.

Но это не значит, настаивают авторы, что нужно преподавать по коммуникативному под­ходу только потому, что он правильный. Также не значит, что коммуникативный подход надо ставить в приоритете, не значит, что надо прини­мать за чистую монету и применять различную технологию, используемую коммуникативным подходом, а также не требуется от всех препода­вателей принимать существенные позиции ком­муникативного подхода.

Конечно, говоря об отношении к коммуни­кативному подходу, должно будет хорошо, если в случаях необходимости будет использоваться его техника в учреждениях обучения японско­му языку. При этом стоит отметить, что на этом коммуникативный подход не остановится. А то, что будет дальше, надо предоставить преподава­телям, задействованным в преподавании япон­ского языка. Также сегодня, когда не знаешь, что лучше делать с нынешним разнообразием сту­дентов, нужно «сооружать» и предлагать в про­веренные учреждения свои собственные взгляды на языкознание.

В вышесказанном заключалось значение коммуникативного подхода для преподавания японского языка. Однако это не значит, что вза­имоотношения обучения японского языка и ком­муникативного подхода закончатся так называе­мым односторонним движением. Одновременно «борьба» в преподавании японского языка для коммуникативного подхода может нести зна­чение обогащения самого подхода. Как мы уже видели, коммуникативный подход в качестве своего фундамента создал различные структуры и взгляды на языкознание. Однако именно они и являются его движущей силой, которая имеет динамизм и заставляет развиваться в целом весь коммуникативный подход.

Таким образом, согласно мнению японских лингвистов, коммуникативный подход рассма­тривается не только как элемент в обучении японскому языку, но и в учреждениях обучения японскому языку; как объект современного по­ложения, в котором находится обучение япон­ского языка, фундамент коммуникативного мето­да рассматривается как одна из составляющих, которая обогащает обучение японском языку.

В данном случае потребуется поддерживать так называемую субъективную позицию, чтобы понять, какими возможностями обладает ком­муникативный подход, чтобы противостоять проблемам в учреждениях обучения японскому языку. Если же к обучению японского языка при­менить тот коммуникативный подход, которой развился на основе обучения английскому языку, то таким образом можно лишь изуродовать его существующую силу, утверждают авторы ком­муникативного подхода в обучении японскому языку. Нужно посредством прямого контакта с изучающими японский язык в специальных уч­реждения проследить, что там происходит и что им необходимо. С другой стороны, нужно про­следить траекторию развития коммуникатив­ного подхода в обучении английскому языку и продумать, как коммуникативный подход будет развиваться в учреждениях обучения японскому языку.

То есть нужно понять, каким образом мож­но использовать коммуникативный подход в качестве одного из материалов, изменяющего классную деятельность, учебные материалы, методику преподавания, которая сужается в за­висимости от разнообразия учащихся. Также по­средством этого нужно не только понять разноо­бразие учащихся, которое называют проблемной ситуацией, которая заставляет ломать голову, но и охватить это в качестве существенной пробле­мы в языкознании. Преподавателям же одному за другим необходимо развивать свой личный взгляд на языкознание, при этом критически рас­сматривая коммуникативный подход. Таковыми являются основные убеждения Окадзаки Тосио и Окадзаки Хитоми, одних из первых продол­жателей коммуникативного подхода в Японии, чей труд положил начало для бурного развития данного подхода в Японии. Вслед за данным изданием в 1991 г. выходит 73 выпуск издания «Обучение японскому языку», где также рас­сматриваются особенности коммуникативного подхода применительно к японскому языку [3, 243]. В 1996 г. японскими лингвистами Камада Осаму, Кавагучи Ёсикадзу, Судзуки Муцуми вы­пускается труд под названием «Методика пре­подавания японского языка». В данном издании широко рассматриваются особенности и разви­тие не только коммуникативного подхода, но и таких методов, как аудиолингвальный, прямой, метод суггестопедии и др. Изучением именно коммуникативного подхода занимается Судзуки Муцуми. Автор рассматривает становление ком­муникативного подхода вообще и в частности в Японии. Автор подробно изучает особенности коммуникативного подхода, отмечая основную особенность коммуникативного подхода в том, что суть его заключается не в обучении структу­ры языка, а в умении передавать свои мысли на иностранном языке. Автор также рассматривает структуру преподавания японского языка при по­мощи коммуникативного подхода, особенность учебных материалов. По сравнению с основным трудом по изучению коммуникативного подхода - «Коммуникативный подход в обучении япон­скому языку», в данном издании всё изложено более кратко, даются примеры, но не такие ём­кие, как в основном издании. В общем, мысли японских авторов, изложенных в обоих издани­ях, по большому счёту, совпадают. В изучении Судзуки Муцуми коммуникативного подхода также присутствует и критика данного подхода. Автор приводит ряд примеров, согласно кото­рым использование только коммуникативного подхода является недостаточным. Например, автор задаётся вопросом, каким образом при ис­пользовании коммуникативного подхода препо­давать грамматику, лексику и произношение на начальном этапе обучения, как оценивать дости­жения учащихся. Также автор причину основной критики данного подхода предполагает в том, что это всего лишь подход, а не методика, кото­рая чётко бы предполагала структуру курса из­учения языка. Но, несмотря на всю критику, Суд-зуки Муцуми отмечает, что коммуникативный подход оказал сильное влияние на преподавание японского языка, так как его появление вызвано потребностями самих учащихся, а также и по­тому, что данный подход ставит своей основной целью развитие коммуникативной компетенции.

После издания основных трудов по изучению коммуникативного подхода в Японии, ещё не единожды данная тема рассматривалась в раз­личных статьях, при этом ракурс изучения был более узок. Например, лингвист Томура Кайё рассмотрел коммуникативный подход примени­тельно к изучению грамматики. Он предложил план, как можно преподавать грамматику япон­ского языка, аргументируя это тем, что, помимо развития способности общаться у учащихся, также важно научить их правильно излагать свои мысли в письменной форме, уметь грамотно чи­тать и понимать смысл прочитанного. За основу автор взял учебник, используемый центром обу­чения иностранных студентов при университете Цукуба. При предложении же обучения грам­матики, автор ограничился изучением глаголов с сопутствующими их основными частицами. Автор выделил три основные рамки изучения грамматики с помощью изучения глаголов. Это основная рамка, расширенная рамка и основная структура. Каждая рамка обязательно включала в себя наличие глагола. Основная рамка содер­жала также частицы для человека и для описания действия, совершённого этим человеком (части­ца винительного падежа). Расширенная рамка, помимо частиц основной рамки, включала также и частицу места. Основная структура, используя частицы предыдущих рамок, предлагала пол­ный пример с отражением всех перечисленных частиц и глагола. Предложенный вариант автор подробно изложил в выпущенном им труде под названием «New Situational Functional Japanese», который также был разработан для центра обу­чения иностранных студентов при университете Цукуба [4, 36]. Однако автор сам отмечает в сво­ём труде следующие недоработки. Он указывает, что только с помощью предложенных им рамок невозможно объяснить такую грамматику, как время, модальность и т.д. Данная разработка так­же не достаточна для создания ряда упражнений, а также невозможно объективно оценить влия­ние предложенного им нововведения для общего обучения японскому языку.

Изучение коммуникативного подхода при­менительно к обучению японскому языку инте­ресует не только японских лингвистов, но и вы­зывает интерес и у зарубежных, что содействует всецелому развитию обучения японского языка. Например, въетнамский лингвист по изучению японского языка Гвэн Хон Ту в своей работе в 2008 г. под названием «Сознание и классная де­ятельность преподавателей в средних школах на юге Въетнама» акцент делает именно на разви­тие способности общаться, то есть на развитие непосредственно коммуникации у обучающих­ся. Автор, анализируя классную деятельность преподавателей, выясняет, каким образом пре­подаватели способствуют развитию у учащихся способности общаться, изучает, каким образом проводятся упражнения на развитие речи, а так­ же практические упражнения. Автор предлага­ет следующий алгоритм, который бы позволил повысить способность общаться у изучающих японский язык. После изучения новой лекси­ки необходимо проделать ряд закрепляющих упражнений, а затем упражнения, в которых бы учащиеся смогли высказывать свободно своё мнение [5, 147]. Причём, как и многие другие сторонники коммуникативного подхода, Гуэн Хон Ту отмечает, что решающим является тот факт, что не стоит исправлять ошибки учащих­ся в момент их речи, это нужно отметить лишь после её окончания. Автор также отмечает, что изучение лишь упражнений на развитие речи и практических упражнений является недостаточ­ным для полного понимания и способа достиже­ния способности общаться у учащихся.

На сегодняшний день коммуникативный под­ход обучения японскому языку распространился повсеместно. По этому подходу изучение языка начинают с запоминания слов и выражений, и только потом под полученные знания подводят грамматическую базу. В процессе обучения сту­денты осваивают устную и письменную речь, перевод текстов на слух и беглое чтение. Главная цель - научить человека разговаривать на япон­ском языке легко и грамотно.

 

Литература

  1. Jack C. Richards and Theodore S. Rodgers. Approaches and methods in Language Teaching. A description and analysis. Cambridge University Press. - 1986.
Фамилия автора: О. Фаткулина
Теги: Япония
Год: 2012
Город: Алматы
Категория: Востоковедение
Яндекс.Метрика