Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время»в разных языках

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью теории и практики сравнительного изучения существующих концептов с позиций различных языков. Особое место среди концептов принадлежит так называемым космическим или универсальным, ба­зовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Концепт время в русском языке, time/tense в английском языке, ЩЩ shijian в китайском языке по праву входят в число концеп­тов, представляющих собой одну из несущих конструкций образа мира. Темпоральная концептосфе-ра (концепты времени) представляет собой одну из наиболее значимых в сознании носителей языков различных систем. Можно также утверждать, что концепт времени, наряду с концептом простран­ства, является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире. Сущность лингвисти­ческого времени, равно как и физического, естественного времени, вообще издавна занимала умы исследователей. Философы и ученые с античности и до наших дней стремятся объяснить его приро­ду. Начиная с Аристотеля и кончая новейшими изысканиями в области современной физики (законы микро- и макромира, теория относительности и т.д.), в науке затрагивается проблема времени. 

В составе темпоральной концептосферы вы­деляется восемь типов сегментов: параметриче­ские, возрастные, монетарные, этические, аксио­логические, эсхатологические, деятельностные, пространственно-временные. Существует в на­учной литературе следующая классификация шести сегментов, представляющих собой ассо­циативный ореол данного концепта:

-       параметрический\ пространственно-вре­менной сегмент - единицы измерения времени;

-       возрастной сегмент - принадлежность к возрасту;

-       монетарный сегмент - общее значение бо­гатства;

-       аксиологический\этический сегмент - по-ложительная\отрицательная оценка социальной деятельности человека в определенный период времени;

-       эсхатологический сегмент - представле­ние о конечности земного времени;

-       деятельностный сегмент- выполнениедея-тельности на протяжении какого-либо време­ни [1].

Прежде чем приступить к сравнительному анализу концепта «время» в английской и русской паремиологии, необходимо отметить, что суще­ствует два основных элемента в повседневной жизни, которые англичане стараются экономить: время и трудозатраты. Ко времени они относятся как к почти материальному предмету. В их языке встречаются такие выражения, ассоциируемые со временем, как: время можно планировать в бюд­жет, экономить, тратить. Время для них являет­ся ценным товаром. Большое количество людей отличаются обостренным чувством восприятия ограниченности отведенного времени. После того, как песок вытечет из песочных часов, его больше никогда нельзя будет вернуть. Для них важна каждая минута истекшего времени.

Учитывая тот факт, что люди так высоко це­нят время, они с негодованием относятся к тем, кто тратит свое «время» без толку. Они начинают негодовать, если чувствуют, что время безвоз­вратно ускользает от них [2].

Очень информативны при исследовании концепта «время» в контексте вышесказанно­го именно пословицы и поговорки (паремии). В них мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяже­нии длительного времени и менявшиеся в зави­симости от места, времени и условий проявле­ний концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека.

Выявляется много общих черт, обусловлен­ных общим европейским, или даже индоевро­пейским происхождением концепта слова - кон­цепта «время». Например, идея о переменчиво­сти времени: ср. англ. After a storm comes a calm weather. - «После шторма приходит затишье». The darkest hour is that before the dawn. - «Самый темный час - тот, что перед рассветом».

В группе английских пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное время мож­но упустить («proper time may pass»). В англий­ских пословицах чаще, чем в русских (Не дорог час временем, а дорог улучкой), говорится, что необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion lost cannot be re­deemed. - «Потерянный случай нельзя вернуть». Потеря времени - преступление для английского пословичного менталитета: What greater crime than loss of time? (Есть ли более страшное пре­ступление, чем потеря времени?). В 2 англий­ских и 4 русских пословицах проводится сопо­ставление ценности времени и денег: Англ. Time is money. - Время - деньги. An inch of gold will not buy an inch of time. - Дюйм золота не купит дюйма времени. Русск. Время дороже золота. В английской паремиологии подчеркивается жиз­ненно важная ценность времени, что связано с его большей значимостью для социального слоя буржуазии, торговцев: Англ. Gain time, gain life. - Приобрел время, приобрел жизнь. Busiest men find the most time. - Самые занятые люди находят больше всего времени. Если в русских послови­цах дается в основном совет не спешить (Тише едешь - дальше будешь. Русский час долг. Пора пройдет - другая придет), то в английских вме­сте с инвариантным значением «haste is bad» (спешить - плохо) «подчеркивается важность ак­тивного отношения человека ко времени» (Take time by the forelock. - букв. Возьми/схвати время за чуб.). Для русской паремиологии характерно более созерцательно-уважительное отношение ко времени [3].

Перейдем к рассмотрению особенностей концепта «Время» в китайской культуре. Так, в китайской культуре время - это реальность, кото­рая пронизывает все сущее, организуя события, явления и наши ощущения. А традиционный китайский календарь — это структура, описыва­ющая временные циклы, позволяющая отслежи­вать и координировать эти циклы во взаимодей­ствии человека с внутренним и внешним миром. Поэтому китайский календарь является одним из основных, если не наиважнейшим, инстру­ментом описания устройства мира, принятым в китайском обществе. Отличительной чертой ка­лендарной системы Китая является стремление соединить ритмы Луны и Солнца. Еще в древно­сти китайские астрономы научились с большой точностью вычислять движение Луны в связи с движением Солнца и положением звезд [4]. Эта календарная система имеет свои закономерно­сти описания, которые при первом знакомстве кажутся сложными, но при более внимательном изучении проявляют себя как трудолюбивый по­мощник в нелегком деле познания как мира в целом, так и своей жизни.

Время всегда привлекало китайских мысли­телей. Их стараниями, в конце концов, возникла та система его описания, которая дает возмож­ность научиться быть своевременным. Время нельзя «преодолеть», но можно изучить принци­пы его устройства и действовать в соответствии с ними. Именно календарь становится той це­лостной и непротиворечивой системой, которая описывает устройство времени от самых малых до самых больших циклов. Китайское представ­ление о времени отличается от европейского тем, что время понимается не линейно, как по­очередное «исчезание» единиц времени (секунд, минут, часов), а как циклический круговорот повторяющихся этапов всех процессов Вселен­ной. Китайский календарь не только описывает каждый отдельный временной цикл, но и учит синхронизировать жизнь отдельной личности, семьи, народности, народа, государства в целом. Это позволяет каждому человеку найти своё ме­сто не просто как отдельное, ничего не значащее в мире звено, но и осознать себя как единицу сознания Вселенной, которая связана со всеми остальными единицами бесконечного простран­ства времени.

Китайцы не случайно считают время не по часам, а по двухчасовкам. Если внимательно по­наблюдать, то, действительно, можно заметить, что ежедневные дела человеческие длятся, ско­рее, два часа, нежели один. По описаниям китай­ской медицины, с двенадцатью двухчасовками связана и циклическая активность отдельных органов и систем человеческого организма [5]

Основываясь на вышеизученные теорети­ческие особенности исследования, мы провели анализ ассоциативного ореола концепта «время» в русском, казахском, английском и китайском языках. Вместе с этим предпринята попытка выделения сегментов концептосферы «время» для разработки рекламных слоганов социальной рекламы. Анализ базировался на исследовании различных возрастных и социальных групп на­селения: студенты, работающее население.

Весь процесс исследования осуществлялся в учебной обстановке, а именно в КазНУ им. аль-Фараби, поскольку именно так проще всего получить необходимое количество респонден­тов. Нами были охвачены студенты с первого по четвертый курс русского и казахского отделений, а также магистранты, при этом специальностью всех учащихся является маркетинг. Данное ис­следование проводилось при помощи ассоциа­тивной методики и заключалось в сборе инфор­мации путем ответа на вопрос из мини-анкеты выборочных респондентов.

Количество анкетируемых - 50 человек, язык - русский. Вопрос: с какими понятиями и словами у вас ассоциируется слово «время»? Результат - лингвокультурологическая состав­ляющая: темпоральная концептосфера пред­ставлена сегментами ассоциативного ореола: параметрическим (часы,минута), эсхатологиче­ским (жизнь), монетарным (деньги), возрастным (старость, молодость), деятельностным (учеба, работа, отдых).

Выводы: темпоральная концептосфера пред­ставлена пятью сегментами ассоциативного оре­ола, отсутствует аксиологический сегмент (это подтверждается данными рисунка 1).

Количество анкетируемых - 50 человек, язык - казахский. Вопрос: с какими понятиями и словами у вас ассоциируется слово «уақыт»? Результат - лингвокультурологическая состав­ляющая: темпоральная концептосфера представ­лена сегментами ассоциативного ореола: пара­метрическим (сағат, жас, болашақ, жылдамдық), эсхатологическим (өмір), монетарным (ақша), деятельностным (дәріс, жұмыс, оқу), аксиологи­ческим (махаббат, бақыт). Выводы: темпораль­ная концептосфера представлена пятью сегмен­тами ассоциативного ореола, отсутствует воз­растной сегмент (смотрите рис. 2, 3, 4, 5).

Общие выводы: наиболее частотными являют­ся параметрический (часы, сағат), эсхатологиче­ский (жизнь, өмір) и монетарный (деньги, ақша) сегменты концептосферы «время», «уақыт». Тем временем необходимо отметить, что аксиоло­гический сегмент (любовь - махаббат, счастье -бақыт) присутствует преимущественно в анкетах студентов казахского отделения.

Далее рассмотрим анализ данных по экспе­риментальному анкетированию представителей английской культуры.  Процесс исследования


осуществлялся на языковых курсах «Interpress», поскольку именно так проще всего получить не­обходимое количество респондентов английской культуры. Нами были опрошены представите­ли английской культуры в возрасте 30-40 лет. Данное исследование проводилось при помощи ассоциативной методики, заключалось в сборе информации путем ответа на вопрос из мини-анкеты выборочных респондентов. Количество анкетируемых - 30 человек, язык - английский Вопрос: с какими понятиями и словами у Вас ас­социируется слово «Time»?

Результат - лингвокультурологическая со­ставляющая: темпоральная концептосфера пред­ставлена сегментами ассоциативного ореола: эсхатологический (жизнь), монетарный (день­ги), параметрический (пространство измерения, годы, прошлое, настоящее. будущее), аксиологи­ческий (радость, любовь, память).

Выводы: темпоральная концептосфера пред­ставлена четырьмя сегментами, отсутствует воз­растной и эсхатологический сегменты (см. рис. 6).

Также было проведено экспериментальное анкетирование студентов факультета довузовского образования КазНУ им. аль-Фараби кафедры языковой и общеобразовательной подготовки иностранцев, китайское отделение. Нами были опрошены представители китайской культуры в возрасте 19-20 лет. Данное исследование про­водилось при помощи ассоциативной методики, заключалось в сборе информации путем ответа на вопрос из мини-анкеты выборочных респон­дентов.

Количество анкетируемых - 10 человек, язык - китайский

Вопрос: с какими понятиями и словами у Вас ассоциируется слово «shijian»?

Результат - лингвокультурологическая со­ставляющая: темпоральная концептосфера пред­ставлена сегментами ассоциативного ореола: эс­хатологический (жизнь), монетарный (деньги), параметрический (часы, день), аксиологический (радость, момент, мгновение), деятельностный (вечер, утро, обед, сегодня, завтра).

Выводы: темпоральная концептосфера пред­ставлена пятью сегментами, отсутствует воз­растной сегмент (смотрите рис. 7).

 

Литература

1  Лебедько М.Г. Время как когнитивная до­минанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. -Влади­восток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. -240 с.

2  en.ruiwen.com/news/2796.htm

3 Иванова Е.В. Мир в английских и русских 4 пословицах. - СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та,2006. -160 с.

5    Малявин В. В. Китайская цивилизация. -М.: Дизайн. Информация. Картография АСТ,2001. - 627 с.

6 calend.ru/china/

Фамилия автора: М. Байгалтинова, Д. Б. Дауен
Год: 2012
Город: Алматы
Категория: Востоковедение
Яндекс.Метрика