Типологизация переводческих трансформаций в казахстанских электронных СМИ

Данная статья исследует процесс перевода зарубежных новостей с английского на рус­ский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. При описании процесса пе­ревода автор выявляет ряд факторов, которые влияют на принятие тех или иных решений при перево­де текстов, предназначенных для выдачи в эфир. На примере детального анализа одного новостного сюжета, где были сопоставлены текст-оригинал и его переведенная версия, автор идентифицирует формулы переводческих трансформаций.

Переводческий процесс на телевидении име­ет ряд своих особенностей. В первую очередь, это особые условия, при которых работает пере­водчик на телевидении: наличие специальной телевизионной техники. Здесь важна и журна­листская компетентность переводчика: умение обращаться с журналистской техникой, навыки монтировать сюжеты, кодировать их, озвучить в эфире. Рассмотрим, с чего начинается перевод­ческий процесс в СМИ и как он организован на телевидении.

Этапы переводческого процесса на телеви­дении. Первое, что должен сделать переводчик, это отобрать 5-6 информаций из тех, что посту­пили на этот час, при этом согласовав свой выбор с редактором, верстающим новости на этот час. Второе, ему необходимо проверить наличие виде­осюжета данной информации среди записанных в этот день видеокассет. Информационные агент­ства заранее сообщают о расписании транслируе­мых ими видеоматериалов, которые, как правило, идут блоками: блок мировых политических ново­стей (World 1, World 2), спортивных (Sport 1, Sport 2), новости без политики (Life 1, Life 2), новости шоу-бизнеса (Show bus. 1), новости из азиатских регионов (Asia 1, Asia 2) и т.д. В зависимости от того, какими новостями занимается отдел, пере­водчики выборочно записывают необходимые блоки видеоматериалов согласно расписанию. Параллельно с видео на специально отведенный компьютер международного отдела, где и работа­ют переводчики, по мере готовности поступают тексты к сюжетам (scripts). По каждой теме на компьютер также поступает краткая информация о всех событиях этого дня в виде резюме (Prelimi­nary Rundown), в котором даны название страны, где произошло событие (USA, Germany, etc.); на­звание сюжета (Protests, Violence, Plane Crush, etc.), т.е. ключевое слово информации и краткое содержание информации [1].

Для удобства работы с видеокассетами на телевидении их принято кодировать. Лента ви­деокассеты измеряется в минутах, секундах и кадрах. Кодировка времени представлена в виде четырех цифр: часы : минуты : секунды : кадры. Профессиональные видеомагнитофоны автома­тически фиксируют время. Журналист просма­тривает кассету, засекает начало сюжета, фик­сирует на бумаге. Далее прокручивает текущий сюжет до начала следующего сюжета и снова фиксирует время. Таким образом, он составляет что-то вроде содержания к кассете, и при необхо­димости может отыскать нужный сюжет, ориен­тируясь на так называемое содержание.

Примерно это выглядит так: 00.38.09.01/ GB/ Наводнение или 01.38.15.06/ USA/ Хилари. Это помогает рассчитать выпуск новостей по време­ни (вплоть до секунды) и быстро найти тот или иной сюжет при монтаже.

Когда текст найден и видеосюжет к нему за­писан, переводчику нужно приступать к пере­воду как можно скорее. Важно помнить, что в СМИ главным качеством переводчика должна быть его оперативность, так как, если новости выходят каждый час, нужно успеть вовремя за­кончить перевод, чтобы успеть выдать их в эфир.

Переводчик может обратиться к видеома­териалам, если слов текста не достаточно для полного понимания. Еще одним источником ин­формации для переводчиков могут служить раз­личные новостные веб-сайты на русском языке (например, сайт русской службы Би-Би-Си).

Прежде чем приступить к переводу исходно­го текста (ИТ) переводчик внимательно читает его. Преимущество письменного перевода по­зволяет переводчику неоднократно возвращать­ся к исходному тексту. При этом переводчику не приходится напрягать свою память, запоминая оригинальный текст в деталях.

Прочитав исходный текст, переводчик дол­жен отбросить его в сторону и воссоздать этот текст средствами родного языка. При этом от него не требуется точное следование порядка предложений ИТ. Главной его задачей является создание нового текста, который должен про­изводить впечатление «на зрителя». На основе фактов, изложенных в ИТ переводчик должен создать произведение, которое воспринималось бы зрителями как оригинальное. Здесь перевод­чик может себе позволить вольный перевод.

При переводе на ТВ у переводчиков не воз­никает особых трудностей с пониманием ИТ, так как материалы, подвергаемые переводу, созданы с учетом специфики телевидения: простые син­таксические конструкции, общеупотребительная лексика и др.

Выбор языковых средств на телевидении прежде всего обусловлен спецификой ТВ. Когда мы задаем вопрос о том, почему переводчик вы­брал то или иное слово для перевода, мы знаем, что он, прежде всего, руководствовался принци­пами построения ТВ речи.

Письменный перевод дает возможность пользоваться словарями и различными справоч­никами. Это тоже одна из особенностей и к тому же преимуществ журналистского перевода.

Переводчику ТВ-материалов сложно вдвой­не, т.к. он, во-первых, должен перевести текст без смысловых ошибок; во-вторых, текст должен отвечать литературным нормам переводящего языка (ПЯ); в-третьих, текст должен читаться как оригинальное произведение; в-четвертых, текст перевода должен быть подчинен законам эфира. Переводчик на телевидении располага­ет не таким большим объемом времени, чтобы тратить время на поэтапное выполнение вышеу­казанных задач. Поэтому он должен все эти дей­ствия «проворачивать» одновременно, не забы­вая ни об одном из них.

Как подчеркивалось выше, журналистский перевод уникален тем, что здесь встречаются две основные модели процесса перевода: денотатив­ная и трансформационная [2].

Однако не так легко представляется вычле­нить какую-то одну из них в качестве домини­рующей. Журналист-переводчик использует их все комплексно, где возможно использует пере­водческие трансформации, где преобразования языковых структур недопустимы, переводчик использует эквивалент на уровне описания си­туации. Переводчик никогда не пытается транс­формировать слово в слово, даже если такой пе­ревод возможен. Это мотивировано тем, что по­гоня за синтаксической и словарной точностью все равно не приводит к точности, потому что из-за желания внедрить в перевод все слова под­линника нарушаются основные синтаксические связи, слова попадают не на свое место, и вза­мен ясных и точных строк оригинала получается нечто смуглое и невыразительное. Переводчик редко придерживается даже того порядка пред­ложений, который дан в оригинале. Так как при переводе предложение в предложение наруша­ется стиль телевизионных текстов. В русском и английском языках манера подачи информации на телевидении отличается. К тому же перевод­чик затратит слишком много времени, если сна­чала будет переводить предложение в предложе­ние, а затем редактировать их под эфир. Когда переводчик работает с телевизионным текстом, он сначала «переводит его про себя», затем от­брасывает оригинал и приступает к созданию текста на ПЯ. Дальше все зависит от журналист­ского таланта переводчика: насколько искусно он способен передать идеи оригинала. На пере­вод одного такого текста переводчик не должен тратить более 15 минут, так как работа на теле­видении требует оперативности [3].

Ниже приведены два текста - оригинал и его перевод, прозвучавший в эфире [4].

Тема текста - миграция бабочек в Северной Америке. Предложения оригинала для удобства мы пронумеруем и заключим номера предложе­ний в круглые скобки - (1), а в переводе номера предложений заключим в наклонные скобки /1/. 

ОРИГИНАЛ:

 SHOTLIST:

!.Various shots of tree filled with butterflies, 2.Close up of butterfly

3.SOUNDBITE (Spanish) Edmundo Lopez, Di­rector of Biology, University of Michoacan:

"The deaths were caused not only by the drop­ping temperatures below zero degrees (Celsius) but also due to the deforestation of some areas, where the butterflies now have no protection."

4.Various of trees and butterflies 

STORYLINE:

(1) . Hundreds of (m) millions of Monarch but­terflies are flying back to Canada after surprisingly cold weather in Mexico wiped out a large propor­tion of their number this year.

(2) . The mountains of central Mexico receive an annual influx of immigrants from the United States and Canada - not retirees or tourists, but (m) mil­lions of Monarch butterflies that winter in Ocampo, Michoacan each year.

(3) . The fir forests of the central state of Mi-choacan are covered with waves of the orange and black butterflies, whose number grows to more than 20 (m) million from the months of October to De­cember.

(4) . The arrival of spring signals the end of the butterflies' stay in their winter hideaway in Mexico.

(5) . Every year thousands of the black and gold butterflies migrate from the forest near the town of Rosario in Michoacan to spend their summer back home in Canada. 

(6) . The warm air in the valley above Rosario is filled with thousands of monarch butterflies waking up from their winter's sleep.

(7) . The butterflies'winter haven was discovered only 20 years ago by a Canadian professor.

(8) . Since the tourists have been making the trek there to spy on them in their winter hideaway.

(9) . The Monarch's first instinct on waking is to mate, but not all of them survive.

(10). Most of the males will die, but the females will begin to leave in enormous groups to start the 5000 kilometre journey to Canada.

(11).Not all survivors will make it that far. Some will die in Texas or California and their offspring will continue north.

(12).The butterflies leave Michoacan, and in about eight weeks their great grandchildren will be crossing the Canadian border.

 

ПЕРЕВОД: 

ДИКТОР:

/1/. Еще одним свидетельством приближе­ния весны в северном полушарии стала мигра­ция королевских бабочек. 

/2/. Сотни миллионов этих красивых на­секомых выходят из зимней спячки, которую они проводят в Мексике, и отправляются об­ратно на родину в Канаду. 

СУБТИТР МЕКСИКА

/3/. Королевские бабочки, или, как их еще называют Монархи, получившие свое название благодаря золотисто-черному окрасу крыльев, зимуют в долине Росарио в мексиканском шта­те Мичоачан. 

/4/.Здесь всегда дует теплый ветер. 

/5/. Место зимней кочевки бабочек было об­наружено относительно недавно - 20 лет назад канадским ученым.

/6/. С тех пор долина Росарио пользуется большой популярностью среди туристов. 

/7/. С приходом весны у бабочек начинается брачный период, и их популяция увеличивается на 20 миллионов. 

/8/. Впрочем, примерно столько же погибнет во время возвращения в Канаду.

/9/. Примечательно, что в основном это самцы, поскольку особи женского пола инстин­ктивно держатся группами, что спасает их от случайных порывов ветра. 

/10/. Примерно через восемь недель третье поколение отправившихся в нелегкое путеше­ствие королевских бабочек достигнет границ Канады. 

В основном тексте оригинала всего 13 пред­ложений, в переводе - всего 10, включая дик­торский текст, перевод получился короче ори­гинала. Это объясняется тем, что русский текст был рассчитан на определенное эфирное время. Во-вторых, некоторые предложения могли быть объединены, а некоторые отброшены. Например, предложения (11) Not all survivors will make it that far. и (12) Some will die in Texas or California and their offspring will continue north. отсутствуют в переводе и, возможно, частично компенсирова­ны в словосочетании "нелегкое путешествие" в предложении /10/ оригинала.

Интересным является следующий момент. Возьмем предложения (1), (4), (5) и (6) оригинала: 

Hundreds of (m) millions of Monarch but­terflies are flying back to Canada after surprisingly cold weather in Mexico wiped out a large propor­tion of their number this year.

  1. The arrival of spring signals the end of the butterflies'stay in their winter hideaway in Mexico.
  2. Every year thousands of the black and gold butterflies migrate from the forest near the town of Rosario in Michoacan to spend their summer back home in Canada.
  3. The warm air in the valley above Rosario is filled with thousands of monarch butterflies waking up from their winter's sleep. 

Особое внимание следует обратить на вы­деленные слова, в переводе они оказываются в одном предложении:

предложение /2/ дикторского текста - 

/2/. Сотни миллионов этих красивых насекомых выходят из зимней спячки, которую они

(1) (6)

проводят в Мексике, и отправляются обратно на родину в Канаду.

(4)                                                (1)                                    (5) (1)

 

Из предложения (1) переводчик извлекает информацию о том:

  • -   что бабочек было сотни миллионов;
  • -   что они летят из Мексики обратно в Канаду.
  • -   Из предложения (4) ему становится ясно,
  • -   что Мексика является местом зимовки ба­бочек.

Из предложения (5) он извлекает слово «home», трансформируя его в слово «родина».

Также в этом предложении «butterflies» было заменено синонимичным словосочетанием «эти красивые насекомые», для того, чтобы не повто­рять слово «бабочки».

При сравнении всего текста оригинала и пе­ревода обнаружилось, что практически ни одно предложение не совпадает. Хотя предложение (7) является исключением. Ему в точности соот­ветствует предложение /5/ перевода:

(7). The butterflies'winter haven was discovered only 20 years ago by a Canadian professor. 

/5/. Место зимней кочевки бабочек было об­наружено относительно недавно - 20 лет назад канадским ученым. 

Здесь переводчик использовал нулевую трансформацию или синтаксическое уподобле­ние, не считая слова «only», трансформирован­ное в «относительно недавно». Кроме того, сло­ву «professor» в словаре редко найдется эквива­лент - ученый. Скорее всего, здесь применена генерализация. Возможно, замена была вызвана тем, что слово «ученый» звучит и произносится легче, чем слово «профессор». Возможно слово «профессор» в русском языке вызывает другие ассоциации, нежели в английском языке. У нас со словом профессор больше всего ассоцииру­ются слова «студент», «кафедра», «должность», «старый», «в очках», но никак не «открытие». Поэтому слово «ученый» оказалось кстати.

Интересен перевод в /9/-ом предложения, где переводчик извлек информацию из претекстово-го комментария оригинала - из синхронной речи Директора биологического отделения. 

/9/. Примечательно, что в основном это самцы, поскольку особи женского пола

(10) (10) инстинктивно держатся группами, что спасает их от случайных порывов ветра.

(10) СНХ Подчеркнутые слова были извлечены из предложения (10) оригинала:

(10) Most of the males will die, but the females will begin to leave in enormous groups to start the 5000 kilometre journey to Canada. 

В основном тексте (STORYLINE) не содер­жится информации о том, что «это спасает их от случайных порывов ветра». Зато в описаниях видеоряда дается речь одного из героев сюжета - Эдмунда Лопеса, который работает в Универ­ситете Мичиочана: 

"The deaths were caused not only by the drop­ping temperatures below zero degrees (Celsius) but also due to the deforestation of some areas, where the butterflies now have no protection." 

Переведем вышеуказанное предложение. В итоге получаем следующий вариант:

«Причиной гибели бабочек оказалось не только резкое снижение температуры, но и обе­злесение некоторых территорий, где бабочки лишены защиты».

Отсюда понятно, что исходя из слов героя, переводчик развил мысль и выдал ее в перево­де: обезлесение означает вырубку деревьев, а деревья служат защитой для растений от силь­ных ветров, следовательно, там, где вырублены деревья, сила ветра губительна; а то, что бабочки держатся группами - спасает их от ветра.

Слово, написанное, и слово, сказанное, - это не всегда одно и то же [5]. Поэтому этот фактор переводчик тоже постоянно учитывает. Он наме­ренно заменяет "females"(самки) словосочета­нием «особи женского пола», так как на русском языке фраза звучала бы неудачно: «...в основном это самцы, поскольку самки инстинктивно... спасает их от случайных порывов ветра». В этом предложении встречаются 7 согласных звуков «с», что на слух звучит не очень удачно.

Еще один закон эфирной журналистики был учтен при создании текста - восприятие цифр. The 5000 kilometre journey - превращает­ся в « нелегкое путешествие». Это было сдела­но специально, так как переводчик знает, что цифры на слух воспринимаются иначе, чем зрительно.

Предложение (4) оригинала «The arrival of spring signals the end of the butterflies ' stay in their winter hideaway in Mexico" оказывается первым предложением в переводе: "Еще одним свидетельством приближения весны в север­ном полушарии стала миграция королевских бабочек».

«Еще одним свидетельством приближения весны.» вынесено на начало сюжета, чтобы заинтриговать зрителя. «Что может свидетель­ствовать о приближении весны, помимо при­лета птиц, увеличения долготы дня, набухания почек и распускания листьев?» - это вопрос, ко­торый невольно задает себе зритель и который заставляет его прослушать основную часть ин­формации. Это тоже один из факторов, который заставляет переводчика подчинить текст зако­нам телевидения. Где еще можно встретить та­кие особенности при переводе? Даже в художе­ственном переводе переводчик не имеет права переставлять предложения, или менять главы, это нарушит композицию произведения. В жур­налистском переводе переводчик является авто­ром и сам выбирает последовательность мысли.

 

Литература

1  Материалы международных информацион­ных агентств Reuters и APTN с 1999-2002 гг.

2  Брандес М., Провоторов В.И. Предперевод-ческий анализ текста (для институтов и факуль­тетов ин. яз.). - Курск: Изд. РОСИ, 1999. - 224 с.

3  Кожамкулова Ш. Б. Стратегия перевода в средствах массовой информации Казахстана в условиях двуязычия // Международная научно-практическая конференция: Актуальные пробле­мы межкультурной коммуникации и перевода. -Алматы, 2001. - C.349-352.

4  Материалы новостных выпусков, вышед­ших в эфир телевизионного агентства Хабар в 1999-2002 гг.

5  Зарва М. Слово в эфире. - М.: Искусство,1971. - 246 с.

Фамилия автора: Ш.Б. Кожамкулова
Год: 2012
Город: Алматы
Категория: Журналистика
Яндекс.Метрика