Перевод любого текста – это особый творческий процесс. В ходе работы переводчик сталкивается с массой трудностей на пути преодоления барьеров различного характера. Это обусловлено тем, что структура языков не идентична и для каждого языка характерны свои отличительные особенности, которые отсутствуют в другом языке. Это могут быть различные лакуны, грамматические и синтаксические особенности, а также языковая картина людей, говорящих на том или ином языке. В переводе противостоят друг другу два направления - тенденция верности оригинальному тексту с максимальным сохранением его структуры и вольности, т.е. близости к оригиналу и естественной, а подчас и противоестественной отдаленности. Но любой «читатель судит по одним и тем же законам как оригинальное, так и переводное произведение» [1, с.78
Разделы знаний
- Архитектура
- Биология
- Военное дело
- Востоковедение
- География
- Журналистика
- Инженерное дело
- Информатика
- Ипотека, кредиты, залоги
- История
- Культурология
- Литература
- Математика
- Медицина
- Международные отношения
- Педагогика
- Политика
- Политология
- Психология
- Религиоведение
- Сельское хозяйство
- Социология
- Технические науки
- Физика
- Физическая культура
- Филология
- Философия
- Химия
- Экология
- Экономика
- Этнология
- Юриспруденция