Стихотворение

А.С.Власов в статье, посвященной циклу «Стихотворения Юрия Живаго» пишет: «…Поэзия и проза в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» образуют живое, неразложимое диалектическое единство, являющее собой по сути дела, новую жанровую форму… Органическое единство прозаической и поэтической частей романа в конечном итоге воспринимается «как символ истинного искусство – искусства, которое может существовать только в слиянии с порождающей его и преображенной им жизнью»[2]. Действительно, стихотворный цикл неправильно было бы связывать лишь с идейным содержанием романа. Произведение Пастернака с уверенностью можно назвать духовной биографией поэта, который даже при работе над прозаическим произведением, несомненно, остается лириком. Именно поэтому изучение и анализ «Стихотворений Юрия Живаго» необходимо осуществлять в непосредственной связи с личностью самого Пастернака, который свою внутреннюю жизнь, свое поэтическое «я» раскрывает через судьбу Юрия Живаго.

Среди переводов, сделанных Абаем из русской поэзии, есть перевод стихотворения И.А.Бунина «Не пугай меня грозою». Как известно, выбор произведения для перевода может многое сказать об авторе перевода, его эстетических взглядах, мировоззрении. Почему выбор пал именно на стихотворение еще мало кому известного автора? Чем привлекло Абая это стихотворение юного Бунина?

В статье дан комментарий к стихотворению А.Тарковского «Эвридика» и приведена авторская трактовка текста. Проанализированы единство и противоположность образов «души» и «тела» в ан­тичной и христианской традиции. Предложено определение основных поэтических категорий и прин­ципов художественного мира А.Тарковского.

Яндекс.Метрика