Казахская литература

В данной статье рассмотрены философские и педагогические взгляды великого гуманиста Абая Кунанбаева на  проблему  нравственного  воспитания.  Особое  внимание  обращается на основополагающие общечеловеческие проблемы формирования нравственных принципов и нравственных ценностей в жизни каждого  человека. 

 

Книготворчество казахстанских поэтов-современников проявляется в различных формах: от определения жанра издаваемых произведений до выстраивания самой структуры книги и непосредственной издательской практики. Художник получает возможность прямого непосредственного диалога с читателем, что, в свою очередь, позволяет найти своего читателя и, в конечном счете, выводит самое творчество из узкого круга ценителей на уровень общенародного обсуждения проблем национальной самобытности и человеческой значимости, делая акцент на гражданской ответственности художника за свое слово. С точки зрения историко-культурного дискурса, книготворчество отражает поиск автором новых форм отношений человека с миром, новых ценностей и критериев, способствует выработке нового целостного взгляда на мир. В самом факте «создания» книги как модели художественного мира проявляется персональная идентичность автора, его индивидуальная стратегия, исторически и социально стимулированная и претворенная в специфически художественном сознании. «Сотворение текста» начинается с создания образа книги своих сочинений. По словам известного казахстанского поэта и издателя Бахытжана Канапьянова, «для поэта важно увидеть книгу, образ, который запечатлен на страницах книги, это как бы конечный продукт для будущего общения между ним и читателем».
Б. Канапьянов в книге «Кофе-брейк» объясняет читателю и, видимо, самому себе, почему, будучи поэтом, занимается издательской деятельностью: «эта работа позволяет координировать и поэтическую деятельность». Поэт, исследовав механизмы современного книжного рынка и отмечая, что «сейчас в нашей стране нет триединства: писатель – издатель – читатель», отчасти берет на себя ответственность за то, чтобы необходимый поэту диалог состоялся, ибо «уверен, что любое талантливое произведение, будь оно в образе поэтической книги или же в образе компьютерного сайта, таит в себе и некий ключ к взаимопониманию и вечному диалогу – между поэтом и читателем».

Талантливые художественные произведения не заменяют друг друга, а каждое сохраняет свою самостоятельность и актуальность. Повесть Толена Абдикова стала таким явлением в современном историко-литературном процессе, которое очередной раз доказывает, что нет в искусстве избитых тем, устаревших приемов. Место действия в произведении , психиатрическая больница, знакомо опытному читателю по десяткам текстов мировой литературы, герой – аутсайдер, готовый к суициду, хорошо известен в 20-том веке больше как «человек с тихим голосом» Борхерта, изложение материала в форме дневника и переписки – использовано всеми литературными эпохами, проблема двойственности и двойничества уже основательно освоена массовой культурой. В произведении, созданном в эпоху постмодернизма, интертекстуальность не просто обозначение причастности к художественному направлению, а слагаемое эстетического восприятия мира современниками.
Повести Абдикова пользуются известностью далеко за пределами Казахстана и были отмечены Международной литературной премией Ф. Кафки. За повесть «Разума пылающая война» в 2004 году автор удостоен Государственной премии Республики Казахстан. Идейно-эстетические особенности любого значительного произведения искусства осознаются по-настоящему только при его рассмотрении на широком культурно-историческом фоне. Разнообразие культурной жизни в Казахстане содействует разрушению идеологических и эстетических перегородок, подталкивает к тому, чтобы взглянуть не мир широко и свободно. Художник Абдиков мыслит глобально. Он окликает «великую безответность мира», замечает «мировую мерзопакостность» и «вселенское чудище», ощущает «бесконечный круговорот времен», ценит «высокую мыслительность», ощущает «вселенскую тяжесть». Самое позитивное чувство героя в романе «бесконечность, беспредельность, свобода». Философско-эстетическая программа Толена Абдикова имеет общечеловеческий масштаб. Автор пишет, комментируя речь врача психиатрической больницы: «…врач закурил сигарету, откинулся в кресле и с видом человека, разглашающего в кругу избранных особое мнение, задумчиво продолжил свою речь». [1,56] Герой произведения, имеющий, несомненно, «особое мнение», называет прямо «круг избранных» имен важных для него в организации диалога с «неизвестным сверстником». Рассуждения мыслителей из «круга избранных» становятся органической частью произведения, не разрушают единство нового текста. В этом аспекте можно выделить шесть взаимосвязанных пластов.

В данной работе мы рассматриваем творческое наследие казахского писателя 20 века Мухтара Ауэзова. В работе в частности анализируются тематические особенности его произведений.
Если творческую жизнь Мухтара Ауэзова условно подразделить на определенные этапы, тогда 1920-е годы можно считать первым из них. Произведения этого периода показали творческие стороны Ауэзова. Однако у них были ярко выраженные сильные творческие стороны: автор, в первую очередь, был знаком с жизнью казахского народа и со всеми подробностями его быта, с особенностями народного разговорного языка. Кроме того, он испытывал неограниченную любовь к своей земле и имел подчеркнутое нетерпеливое отношение к несправедливости и насилию. Не сомневаясь в том, что в произведениях этого периода подробно описывается казахский быт, колоритная жизнь и образы, все-таки следует отметить, что эти произведения были очень далеки от художественного описания жизни.

«Кобланды батыр» - героический эпос, который повествует о подвигах Кобланды батыра, о его походах против ханов Казана и Алшагыра. По глубине содержания и богатству изобразительных средств это одно из лучших народных творений. Кобланды батыр – идеал богатыря, защитника своего народа.
Кобланды родился там, где сливаются реки Арысь и Бадам, у подножия горы Караспан, в семье знатного кипчакского бая Токтарбая. Он был долгожданным ребенком в семье. Отец ничего не жалел для того, чтобы сын вырос сильным и смелым джигитом…
Дожил Токтарбай до восьмидесяти лет,

В данной статье автором осмыслены некоторые актуальные вопросы казахской филологии и языково­го строительства на современном этапе. Изучая научную литературу в основном на русском и английском языках, автор выстроил свою позицию в осмыслении казахской языковой системы, литературы и шире — культуры. Показано, что интернационализация лексики в специальной научной и технической терминологии облегчает межъязыковые контакты и одновременно свидетельствует о развитии казахского языка.

В статье рассматриваются исторические романы Казахстана, посвященные уходящей истории ХХ ве­ка, а также проблемам, стоящим перед современным обществом сегодня. Автор всесторонне исследу­ет мотив Родины и мотив дороги в авторской позиции и концепции М. Симашко и А. Алимжанова сквозь призму истории цивилизации Востока и идеи евразийской культуры. Вместе с тем автор иссле­дует труды российских и казахстанских ученых, посвященных проблеме мотива дороги.

В статье рассматривается критический взгляд Турсынбека Какишева — одного из ученых-литераторов, который внес огромный вклад в развитие научно-исследовательских работ и критико-эстетических взглядов и идей, несмотря на то, что он был гоним сторонниками теорий застойного вре­мени. Взвалив на себя тяжелую ношу развития казахского литературоведения и критики, он способ­ствовал процветанию литературы в интересах народа. Профессор Т. Какишев был первым литературо­ведом, который рассмотрел истоки науки национального литературоведения, а также период, кото­рый в истории, по евроцентрическим взглядам, был исключен. В результате разносторонних научных исследований Т.Какишев включил в литературное русло имена авторов, которые в истории литерату­ры имеют свое значимое место, но по разным причинам были несправедливо забыты.

При переводе произведений М. Ауезова возникает проблема перевода казахских реалий. Реалии обозначают понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. В данном случае изучены и проанализированы реалии в романе «Абай Жолы», отражающие действительность казахского народа, его быт, культуру, историю. Переданы особенности методов перевода этих реалий с языка подлинника на русский и английский языки и сравнены методы перевода, раскрыты трудности перевода реалий. Даны понятие о реалии, структура ее значения и классификации, а также основные концепции переводимости и непереводимости реалии в теории перевода.

Яндекс.Метрика