Методы преодоления интерференции при изучении второго языка (на материале русского и казахского языков)

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина - это общение людей, представляющих разные культуры. В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие педагоги, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает:
«inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». В методической литературе различают следующие виды интерференции: - фонетическая - лексико-семантическая - грамматическая Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интерференции, представляющий для будущих преподавателей и учителей школ наибольший интерес. Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. В казахском языке некоторые заимствования произносятся казахами неправильно. Например: ферма - [п] ерма, или из-за отсутствия некоторых знаков: Ь, Ъ конь-кон произносится без смягчения. Сильная интерференция проявляется в отношении смыслоразличительных фонем, при этом часто интерферированная фонема придает слову другой смысл, что в определенном лексическом окружении может изменить смысл высказывания. Например: Мел-мель, пыль-пиль, деньги-деньки, цитата-ситата, карта-қарта. Лексико-семантическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы».

Год: 2011
Категория: Филология