Социокультурные факторы и проблемы коммуникации

Культурные различия представляют преграду для межкультурной деловой коммуникации партнеров разных национальностей, которые постоянно общаются между собой, решая вопросы, связанные с их профессиональными сферами. Такие факторы, как язык, лингвистическая индивидуальность, жесты, традиции, национальный характер и т.д., играют решающую роль в межкультурной деловой коммуникации.

Знание социокультурных факторов помогает устранить типичные ошибки и непонимание, связанные с межкультурной деловой коммуникацией, поэтому в последнее время акцент в исследовании иностранных языков переносится именно на социокультурные факторы и проблемы коммуникации. Межкультурная деловая коммуникация – искусство, владея которым возможно преодолеть межкультурный шок, достичь взаимопонимания с иностранными деловыми партнерами.

Межкультурная деловая коммуникация определяется не только социальными факторами, но и стереотипно-поведенческими условиями культур коммуникантов. Партнеры по бизнесу используют иностранный язык с одновременным накоплением культурологических знаний и формированием способности понимать ментальность носителей другого языка.

В связи с появлением новых социокультурных реалий возникла необходимость разработки образовательных стратегий, что было отмечено в документах ООН, Совета Европы, Юнеско. Наиболее полно данная проблема рассматривается в зарубежных концепциях мультикультурного  образования  [1],  межкультурного  образования  [2], глобального образования [3].

Исследования по межкультурному общению впервые были осуществлены в США с целью выявления и изучения вопросов взаимодействия представителей различных расовых и этнических  групп. 

Развитие теории межкультурного общения происходит в условиях различий стандартов, ценностей, мышления и поведения,   характерных   для   представителей различных

культур. С точки зрения поликультурной реальности, процесс коммуникации людей различных лингвокультурных  общностей приводит к взаимовлиянию и взаимопроникновению культур членов социумов. Гармоничное межкультурное общение, а вместе с ним и деловое, требует понимания стереотипов поведения, содержащихся в национальных традициях и их восприятии.

Проблема параллельного исследования языка и культуры возникла не случайно. E. Hatch считает, что культура состоит из традиционных образов мышления, поведения, правил этикета, экономической деятельности и т.д., которые передаются от поколения к поколению и отражены в языке в качестве национальных реалий [4: 27].

В наши дни культурные рамки исследования иностранных языков расширились. Это доказывается исследованиями ведущих зарубежных лингвистов, психологов, методистов проблем взаимосвязи языка и культуры.

Лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса.

Язык – универсальное средство общения, изучение которого не должно ограничиваться рамками его системы. Язык функционирует как средство существования личного, общественного и социального опыта общения. Язык – это не только средство коммуникации, но вместе с  тем и средство восприятия и познания мира человеком. Язык, как явление социальное, состоит из культурных, коммуникативных, развивающих, воспитывающих и интегративно-личностных компонентов.

Изучение языковых единиц, отражающих национальные особенности культуры носителя языка – реалий, коннотативной и фоновой лексики, с точки зрения официально-делового стиля речи, способствует развитию лингвокультурологического компонента деловой коммуникации.

В целом, определения понятия «язык», независимо от разных эпох, стран и школ сходятся в том, что язык – это средство коммуникации и двигатель мысли. Функции, приписываемые языку, многочисленны. Связь языка и культуры очевидна. Она прослеживается не только на функциональном уровне, но и на уровне структурном. Главная и основная функция культуры – коммуникативная.

Поскольку язык – средство коммуникации, он является социальным и национальным феноменом. Поэтому язык отражает мировоззрение и нормы поведения, присущие определенному языковому сообществу.

Язык накапливает и хранит сведения о предшествующих знаниях, об обозначаемом. Язык является частью социальной памяти, совокупностью значений, составляющих ориентировочную основу деятельности.

Лингвокультурология призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные  представления  об  окультуренных  человеком сферах:[5: 11].

пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными  архетипами

В центре интересов лингвокультурологии  находится взаимодействие языка и культуры с позиций культурно-национального самосознания и его знаковой природы.

Сознание человека этнически обусловлено. В основе мировидения и миропонимания народа заложена определенная система социальных и этнических стереотипов. В жанрах межкультурного делового дискурса всегда прослеживается этнокультурная специфика.

Этносоциокультурный фактор выявляется в национально- этнических особенностях формулирования мысли. Сознание определяется этническими стереотипами поведения и не осознается носителем культуры.

Рассмотрение культуры с точки зрения семиотики способствует созданию предпосылок для функционирования в лингвокультурологии общего метаязыка для культуры и языка.

Следовательно, культура зависит от сознания, речевых и поведенческих стереотипов, системы знаков, социально передаваемых знаний и опыта.

Для успешной межкультурной деловой коммуникации участникам речевого взаимодействия необходимо понимание и использование знаний,  имеющихся  у носителей  языка. Согласно  подходу В.Н.   Телии «культура имеет дело с недискретным мышлением, она «говорит» языком целостных и в то же время нелинейных размытых категорий; концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке» [5:82].

В связи с расширяющимися международными связями в разных сферах особую актуальность приобретают проблемы межкультурной деловой коммуникации, когда процесс коммуникации происходит в условиях несовпадения национально-культурных стереотипов мышления и поведения, включая ситуации делового взаимодействия.

Под коммуникативным поведением мы понимаем  осуществляемые в процессе коммуникации правила и традиции общения определенной лингвокультурной общности.

Выделяют следующие типы коммуникативного поведения, проявляющиеся: а) в специфике коммуникативного поведения иносоциума в целом (общезначимые нормы: правила и традиции); б) в особенностях коммуникативного поведения представителей делового социума нормы профессионального коммуникативного поведения, его правила и традиции.

К основополагающим понятиям коммуникативного поведения относится также понятие «коммуникативная культура» как умение общаться в разных ситуациях. Культура – это «система кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности,  общения и взаимодействия людей, несущая релятивную и контрольную  функцию в социуме» [6: 102].

Однако, необходимо уточнить понятие «цель межкультурного делового общения» и «обстоятельства межкультурного делового общения».    Вряд    ли    можно    отнести    к    межкультурной    деловой коммуникации разговор двух бизнесменов в неофициальной обстановке. Чтобы признать факт межкультурной    деловой    коммуникации  состоявшимся, следует учитывать официальность взаимодействия деловых партнеров разных национальностей и включить в сферу межкультурной деловой коммуникации устный или письменный речевой контакт.

Интенция говорящего как социальный мотив при вступлении в деловые контакты влияет на характер межкультурной деловой коммуникации. При этом исходные позиции коммуникантов могут быть классифицированы как идеализирующие, нейтральные и отрицательные. Следствием негативного настроя может стать упрощение,  недооценка или искажение информации. Цель межкультурной деловой коммуникации также влияет на ее результаты, т.е. фильтрация исходного материала зависит от первоначальной установки.

Свойства межкультурной деловой коммуникации  могут проявляться в различном распределении коммуникативной деятельности между носителем языка и неносителем языка как следствие различного уровня культурно-языковой компетенции. Можно предположить, что деловой партнер, плохо владеющий языком, будет говорить меньше, чем его собеседник – носитель языка.

Когнитивный образ коммуникативной ситуации в ее динамике функционирует в качестве одного из условий успешного акта межкультурной деловой коммуникации, производства и интерпретации текстов, шире –совместной деятельности. Этот когнитивный образ содержит знания о конвенциях, нормах ритуалов, ролях коммуникативной деятельности, т.е. имеет социокультурный характер. Информация социокультурного характера, как правило, организована в виде фреймов, сценариев, схем  [7: 79].

Участники данного процесса ориентированы на достижение цели. Регламентированность (ограничения по ряду национальных  и культурных традиций, профессиональных и этических принципов)  – одна из специфических особенностей межкультурной деловой коммуникации. Межкультурная деловая коммуникация включает передачу, обмен и получение деловой или профессиональной информации между деловыми партнерами с учетом вербальных и невербальных средств.

Применительно к нашему исследованию наиболее подходящим мы считаем такое понятие как межкультурная деловая коммуникация, поскольку оно является более широким и определяется как передача информации между деловыми партнерами с использованием аудиовизуальных средств и без них. Следовательно, мы можем говорить о различных видах коммуникации – массовой, политической, публичной и других видах коммуникации, связанных с обменом информацией в различных профессиональных сферах. Передача информации может осуществляться в трех коммуникативных формах:

  • Монологической, где преобладают такие коммуникативные действия, как однонаправленная передача информации от организатора общения на получателя информации;
  • диалогической, в которой субъекты общения взаимодействуют и взаимно активны. При такой форме коммуникации происходит обмен информацией. В диалогической коммуникации важным становится выработка согласованных решений;
  • полилогической, которая является формой организации многостороннего общения. Такая коммуникация носит характер борьбы за овладение коммуникативной инициативой и связана с максимально эффективной ее реализацией [7].

Межкультурная деловая коммуникация – сложный процесс установления, поддержания и развития контакта между людьми разных национальностей в профессиональной сфере, происходящий в условиях несовпадения национально-культурных стереотипов мышления и поведения и принятых в обществе правил и стандартов и в результате достижения деловой договоренности между заинтересованными сторонами.

В нашем исследовании мы обращаемся достаточно специфическому лингвистическому материалу, который, так же как и нормативные коммуникативные ситуации различных жанров деловой комуникации, основывается на эпизодах, демонстрирующих нетипичные вербальные и невербальные схемы.

Профессиональная деятельность человека характеризуется разнообразием выполняемых функций. Многочисленные научные исследования в этой сфере говорят о том, что почти вся профессиональная активность человека связана с межкультурной деловой коммуникацией (устной и письменной): интервью при устройстве на работу, деловые встречи, переговоры,  презентации, деловая переписка ит.д.

Итак, с точки зрения различных наук коммуникация может выполнять следующие функции: информационную, интерактивную, гносеологическую, аксиологическую, нормативную, социальную.

Люди разных профессий большую часть времени проводят в деловой межличностной коммуникации. Межкультурная деловая коммуникация будет эффективной, если в нее вступают люди, умеющие работать в команде без конфликтов, способные сплотить команду и добиться решения задач и поставленных целей.

 

Литература:

  1. Бэнкс Джеймс Мультикультурное образование: цели и измерения // Новые ценности образования: культурная и межкультурная среда школ. Вып. 4 М.: Инноватор, 1996 - 91-112стр.
  2. Бателаан П. Межкультурное образование – больше, чем долг //Права человека и культура мира: проблемы обучения и воспитания, 1996 г. под ред. Э.Клевена и др..М.: АИРО-ХХ – стр. 275
  3. Хенви Р. Достижимая глобальная перспектива / Пер. с англ. Я.И.Коплера и др., Рязань – 1994, стр. 144.
  4. Hatch M.J.The Dynamics of Organizational Culture // The Academy of Management Review, 18. №4, 1993 – 175
  5. Красных В.В.             Этнопсихолингвистика            и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002 – с.
  6. Телия Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // М., 1999 – стр. 35 
  7. Астафурова Т.Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении // Языковая личность. Волгоград: Комитет по печати. – 1994- стр. 78-82
Год: 2011
Город: Актюбинск
Категория: Социология
loading...