Аннотация. Cтатья посвящена стратегии использования имен собственных (прежде всего, антропонимов) в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Эти имена рассматриваются как один из приемов отношения автора к своим персонажам.
В современном языкознании и литературоведении имя литературного персонажа привлекает внимание многих лингвистов, предметом исследования которых является проблема мотивации автора художественного произведения при выборе личного имени персонажа.
Активное изучение литературной антропонимики началось в шестидесятые годы нашего столетия. Основные направления исследований: определение семантической и функциональной специфики имени в художественном произведении, выявление и описание контекстуальных и интертекстуальных связей литературного антропонима. Во многих работах изучается степень соответствия имён персонажей реальной антропонимической норме; исследуются место и роль имени собственного в общей системе номинации персонажа.
В работах последних лет на первый план вышло толкование имени как смыслового ядра образа, вербализированной сущности литературного персонажа. Философской основой этих исследований стали труды А.Ф. Лосева и П.А. Флоренского [1; 2].
Личное имя героя является доминантой в ономастиконе художественного произведения: если человек получает свое имя при рождении, что обусловлено выбором родителей и другими обстоятельствами, то с литературным героем дело обстоит по-другому. Автор выбирает именно то имя, которое наиболее полно выражает сущность персонажа. Ему дается «по имени житие, а не имя по житию», этот тезис П. Флоренского является определяющим в стратегии авторской номинации. Для всякого литературного персонажа nomina sunt omena («имя есть судьба»). Кроме того, П. Флоренский в трактате «Имена» полагал, что возможно особое «мышление именами», где одно только имя представляет человека, избавляя тем самым от необходимости перечислять его индивидуальные черты [1].
Рассмотрим стратегию наименований в «Ярмарке тщеславия» У. Теккеррея. Автор использовал имена и фамилии как средства создания и раскрытия художественного образа. Для главных героев романа У. Теккерей выбрал личные имена из реального именника 19 века. Другие встречающиеся в романе имена автор позаимствовал из реального антропомикона Англии, некоторые из них используются в тексте в сокращенной форме: Бекки, Роуди, Джоз.
Автор использовал имена, этимологическое значение которых раскрывается в социально- историческом контексте. Отдельные герои произведения удивляют своей наигранностью, другие вызывают интерес своей достоверностью, похожестью на реальных людей. Например: образы Ребекки Шарп, Эмилии Сэдли, Роудона Кроули, Лорда Стайна и др., которых сам автор и читатели, с одной стороны, воспринимают как реальных людей, с другой стороны, в них есть признаки наигранности, скрытой или открытой художественной условности, позволяющей узнать в них не только личность и социально-исторический тип, но и обобщенно-символические фигуры.
Так, например, для одной из главных героинь романа автор выбирает имя Ребекка Шарп (Rebecca Sharp), которое происходит от древне еврейского имени Рибка – «силок, ловушка» [3]. В соответствии с этим У. Теккерей раскрывает образ Ребекки как хитрой, двуличной, в то же время обаятельной и надеющейся только на себя женщины. Этому соответствует ее фамилия , которая в переводе с английского означает «бдительный, хитрый, сообразительный, энергичный». Зная о своем неродовитом происхождении, Ребекка стремится в высшие круги. Для достижения своих целей она использует все возможности, которые встречаются на ее пути.
Центральное место в произведении занимает семья Кроули. Эта фамилия связана с топонимикой, она указывает на происхождение семьи из графства Кроули (лесная местность, где есть вороны), Англия [4]. Фамилия О’Кроули широко распространена на юго-западе Ирландии. Произошло от гальского - «выносливый герой» [4]. Сам У. Теккерей поясняет: «В числе самых уважаемых фамилий на букву К в Придворном календаре за 18.. год значится фамилия Кроули: сэр Питт, баронет, проживающий в Лондоне на Грейт-Гонт-стрит и в своем поместье Королевское Кроули, Хэмпшир. Это почтенное имя в течение многих лет бессменно фигурировало также и в парламентском списке, наряду с именами других столь же почтенных джентльменов, представлявших в разное время тот же округ» [5].
В тени Р. Шарп остается, ее муж, Роудон Кроули. Выбор имени мы связываем с известным в то время Гастингсом Роудоном (1754-1826 гг.), английским генералом, который отличился в североамериканской войне 1778 г., в 1794 г. с большим успехом действовал во Фландрии. В 1813-23 гг. Г. Роудон был генерал-губернатором Индии, гдепривелкпокорностимаратхов[6]. Такимобразом У. Теккерейвсвоемпроизведении создал персонаж, чей жизненный путь схож с жизнью известного полководца. Военная карьера Роудона Кроули сложилась отлично, за исключением последнего назначения в Индию. Там Роудон Кроули и умер от лихорадки.
Для главной героини автор выбирает подругу с именем Эмилия, что изначально показывает их разные характеры и судьбы. Это имя происходит из латинского aemulus (имеется в виду 'имитируя, конкурируя'), также может происходить от древне германского «Amal” -’труд, работа, усердная, ласковая’ [3]. Персонаж с таким именем должен быть спокойным, уравновешенным, прилежным человеком. Автор иллюстрирует это следующими примерами: “Эмилия не только пела, словно жаворонок или какая-нибудь миссис Биллингтон, и танцевала, как Хилисберг или Паризо, она еще прекрасно вышивала, знала правописание не хуже самого Словаря, а главное, обладала таким добрым, нежным, кротким и великодушным сердцем, что располагала к себе всех, кто только к ней приближался, начиная с самой Минервы и кончая бедной судомойкой или дочерью кривой пирожницы, которой позволялось раз в неделю сбывать свои изделия пансионеркам” [5]. Автор также подчеркивает, что Эмилия видит в людях только положительные черты, верна своим представлениям, бескорыстна.
Этимология фамилии Седли неизвестна, однако в одной из работ упоминается о возможности создания автором звукового омонима от английского слова “sadly” - грустно, печально [7]. В романе Эмилия часто грустит, плачет из-за невозможности проводить больше времени со своим возлюбленным. Такое сочетание имени и фамилии раскрывает талант У. Теккерея отразить сущность созданного персонажа.
Положительным героем данного произведения является Уильям Доббин. Его имя означает “защитник” [3]. Автор проиллюстрировал соответствие имени и характера персонажа описанием его действий, направленных на защиту, отстаивание справедливости, помощь ближним. Интересным является выбор автором фамилии Доббин, которое произошло от старого германского «Hrodebert. В переводе это слово означает «известный, яркий» [8]. В романе мы видим соответствие имени с характером, жизнью Уильяма. По замыслу автора, Доббин достигает успехов в военной карьере, пользуется уважением окружающих его людей.
Одним из отрицательных героев романа является лорд Стайн, этот антропоним означает с немецкого «камень», поэтому автор изображает лорда Стайна жестоким, властным человеком, который в угоду своим желаниям ломает судьбу Р. Шарп и Р. Кроули [4].
Имена второстепенных персонажей: Питт Кроули, Джозеф Седли, Джейн – также соответствуют их характерам. Пит, чье имя обозначает «болото, трясина», изображен человеком безхарактерным, не смеющим совершить самостоятельные поступки.
Брат Эмилии Джозеф увлечен духовным просвещением и живет попеременно в Англии или Индии. Его имя библеского происхожденния и обозначает «Бог воздаст» [3]. В романе автор изобразил его миролюбивым человеком, который никому не желает зла.
Таким образом, значимость имени персонажа в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия» – это структурообразующий компонент персонажа, определяющий его место в произведении и его судьбу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Флоренский П.А. Имена. – СПб. : Авалонъ, 2007. – 332 с.
- Лосев А.Ф. Философия имени.– [Репр. изд.]. – М. : Акад. проект, – 300 с. 3 English names. – Режим доступа: http://www.20000-names.com.
- Stein. – Режим доступа: http://genealogy.familyeducation.com.
- Теккерей У. Ярмарка тщеславия: Роман без героя / ред. Р.М. Гальперина, М.Ф. Лорие; пер. с англ. М.А. Дьяконова. – Алма-ата: Мектеп, 1987. – 512 с.
- Francis Rawdon Hastings. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org.
- Акопова А. Языковые средства выражения оценочности в «Ярмарке тщестлавия» У. Теккерея. // “МОЛОДЕЖЬ И НАУКА»: материалы межвузовской научной конференции студентов . – Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2008. – 64-67 с.
- Last name: Dobbin. – Режим доступа: http://www.surnamedb.com.