Билингвальная личность в современном обществе

В статье сделан акцент на необходимости сохранения родного языка и культуры в условиях диаспоры и передачи его последующему поколению. В связи с этим описываются причины, осложняющие передачу детям языка, отличного от языка среды проживания, со стороны одного из родителей-носителя иностранной культуры, а также рассматриваются особенности формирования двуязычной личности ребенка и его билингвального воспитания. 

Передача  родного  языка  родителями  детям  является  естественным  и  спонтанным  процессом,   но в условиях иноязычной среды его реализация приобретает некоторые особенности, а встречающиеся трудности показывают, насколько непроста задача билингвального воспитания.

Усвоение иностранных языков-длительный и трудный процесс, в котором взаимодействуют разные элементы когнитивного психоаффективного порядка. Факторы, оказывающие влияние на него, могут быть внешними и внутренними, первые относятся к социально- культурной ситуации, в которой находится человек, связаны имеющимися лингвистическими средствами и возможностью взаимодействия с языком. Вторые зависят от возраста человека, от мотивации, которая побуждает его изучить иностранный язык, от способностей и стиля обучения [1, с. 174].

Билингвизм детей в смешанных семьях, живущих в стране одного из родителей,- ситуация довольно неустойчивая. Успех билингвизма зависит в большей степени от самих родителей: от их   взаимоотношений к обеим сторонам, к билингвизму ребенка, настойчивости в обеспечении бикультурального воспитания.

Язык является важным средством самоидентификации. Адаптироваться в социуме- задача каждого из его членов. «Отказаться от своего языка- значит отказаться от части своей адаптированности, от привычного самоощущения. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну проживания и образ жизни» [2, с. 75]. Многие  исследователи  данной  проблемы  считают,  что  интеграция  в  новое  сообщество  не облегчается, а затрудняется обучением только лишь на языке «новой родины» [3, с. 6]. «Язык отражает и усиливает идентичность, а она складывается под влиянием социально-исторических, образовательных и личностных обстоятельств». Билингвальное образование, «поддерживая сохранение нативного языка и культуры, способствует овладению вторым языком с когнитивной перспективой, а также помогает сохранить эмоциональную и психологическую стабильность [4, с. 20].

В среде эмигрантов родной язык как хранитель родной культуры приобретает особую значимость. На первый план выходит их сохранение и передача новому поколению.

В странах, где структура общества и система образования базируется на нескольких языках, таких, как Казахстан или США, билингвизм является естественным феноменом; в одноязычных же странах он представляет собой исключение и ответственность за двуязычное воспитание детей полностью ложится на родителей.

Остановимся более детально на причинах, осложняющих передачу детям языка, отличного от языка среды проживания, со стороны одного из родителей -носителя иностранного языка.

Существует мнение, что говорить с детьми надо с рождения только на одном языке и, лишь после того как они научатся разговаривать на первом языке, предлагать им выучить второй. Мнение это ошибочно, так как, во-первых, пластичность мозга ребенка позволяет ему воспроизводить одновременно две лингвистические системы, а во-вторых, если родители и люди, окружавшие его, всегда говорили только на одном языке, у него не будет никакой мотивации учить новый, поскольку именно потребность в общении способствует изучению языка. Попытки разговаривать с ребенком на втором языке будут искусственными,

безрезультатными, могут послужить источником внутренних комплексов. Ребенок, не понимая, зачем нужен этот непонятный ему язык, на котором никто больше не разговаривает, может начать упрямо отказываться общаться  на   нем,   и   этот   отказ   рискует   распространиться   на   все,   что   связано   с   новым   языком и соответствующей страной.

Без  сомнения,  если в смешанной  семье хотят,  чтобы дети говорили на  двух языках,  начинать нужно с самого рождения. Только в этом случае привычка и потребность в общении на втором языке смогут укорениться.

В то же время билингвизм ребенка не должен восприниматься как выбор или решение, наоборот, он должен быть натурален, являться способом существования семьи. Коммуникация должна служить практическим, а не идеологическим целям. Ребенок, живя в смешанной семье, не станет автоматически билингвом, здесь необходимы желание и твердость со стороны одного из родителей и позитивное поведение другого.

Становление двуязычия должно проходить без проблем, если мать и отец, в тех случаях, когда это возможно, будут обращаться к ребенку каждый на своем языке. Надо заметить, что «билингвальный диалог» не всегда возможен, особенно когда с ребенком общаются два человека на разных языках.

Необходимо, чтобы мир чувств ребенка содержал в себе две различные реальности,   ассоциирующиеся с родителями, которые говорят на разных языках, а сам язык стал средством привилегированного общения с каждым из них. Нужно стремиться, чтобы билингвизм содержал в себе обе культуры - условие, принимаемое и желаемое обоими родителями, а не только «иностранцем». «Чем сильнее проявляется межкультурная   связь,    тем    менее    иностранный    аспект    семьи    будет    представлен   второстепенно и поверхностно,   тем    больше   у   ребенка   будет   возможностей   установить   гармоничное    равновесие и взаимодополнение между двумя языками».

Родители должны понимать, что два языка, на которых говорит их ребенок, играют совершенно разные роли в его жизни, и стараться избегать их сравнения. Нельзя спрашивать у него, какой язык он предпочитает или на каком языке говорит лучше. Нельзя делать количественные сравнения между двумя компонентами его естества, так как они не могут быть ни противопоставлены, ни  нагружены ответственностью представлять две культуры.

Находясь в проблемной ситуации из-за семейных разногласий, ребенок родителей разных национальностей будет выражать свои чувства к ним через отношение к языку. Категорический отказ говорить на одном из языков может быть показателем внутреннего конфликта, где отказ от языка свидетельствует об отрицании части самого себя.

Со временем подросток начнет все больше проводить времени вне дома и второй язык будет присутствовать в его жизни в меньшей степени, но, без сомнения, он всегда  будет  играть очень важную роль.

С началом регулярного посещения школы для билингвального воспитания ребенка от одного из родителей - «иностранца» (в большинстве случаев речь идет о матери) - требуется терпение и постоянство. Местный  язык  становится  доминирующим  в  связи  с  увеличением  ситуаций  его  употребления:  занятия в школе, общение с друзьями и с отцом, разговор между родителями происходят на местном языке; семья не посещает людей той же национальности. Достаточно некоторых из этих факторов, чтобы первый язык имел перевес. Местный язык преобладает не только потому, что больше используется, но и потому, что является средством коммуникации в областях, которые все больше интересуют ребенка.

Второй язык связан с реальным миром только в контексте отношений с матерью и сможет выжить при соблюдении двух непременных условий: во-первых, привычка использовать его при разговоре с матерью должна  твердо  укорениться  в  течение  первых  лет  жизни,  во-вторых,  мать  должна  быть      настойчива и разговаривать с ребенком на своем языке во время его детства.

Ребенок-билингв,   находясь   в   одноязычном   обществе,   именно  из-за   своего  двуязычия  находится в положении, которое отличает его от сверстников. Детям не нравится отличаться от своих товарищей, и это является еще одним препятствием на пути постижения второго языка. Ребенок с раннего детства зависит от родителей, один он не в состоянии контролировать свой мир, он только приспосабливается к нему; отсюда рождается чувство неуверенности, необходимости знать: все, что находится вокруг него, долговечно. Его волнует минимальное изменение окружения, он боится очутиться  в незнакомой ситуации,  которой не  мог бы противостоять. Дети с удивительной покорностью следуют любой моде и поднимают на смех все то, что отдалено, по их мнению, от нормы, они также перенимают вкусы, поведение, идеи. Таким образом, чтобы не отличаться от других, двуязычный ребенок будет стараться не показывать свое знание иностранного языка. Необходимо уважать это желание и никогда не заставлять его говорить на втором языке, отказываясь отвечать ему, в случае если он обращается к вам на местном языке. То, что сказано ребенком, важнее того, как это сказано.

Конечно, нельзя потакать во всем детям, поэтому и необходимо учить его принимать реальность такой, какая она есть. Не стоит скрывать свои билингвальные корни как нечто неприемлемое. Лучший способ помочь ребенку принять это отличие (и впоследствии гордиться им) - принять его для самих себя, показывая таким   образом   пример.   Желание   быть   как   все      -      это   естественный   этап   в   детском   развитии. 

В большинстве случаев дети прекрасно преодолевают его, и то, что было причиной смущения и стеснения, становится источником гордости, уверенности в себе.

Оставить свою родину и начать жить в иноязычной стране, жить с человеком, говорящем на другом языке,  имеющем  другую  культуру и мировоззрение,  проводить часть жизни,  переезжая из  одной   страны в другую, - все это ситуации, требующие терпения и способностей к  адаптации  во  избежание возникновения напряжения и конфликтов, которые могут принести вред ребенку.

Важную роль для успеха билингвизма играют такие факторы, как высшее образование родителей, их высокий культурный уровень и стабильность самого брака. Но следует добавить, что уровень общей культуры взрослых не может быть условием сохранения традиционных культурных ценностей, этой цели служит «высокий уровень проявлений отношенческого компонента, активности взрослых в сохранении данных ценностей» [5, с. 203].

Известно выражение Л.С. Выготского: «Когда детское двуязычие развивается стихийно, вне направляющего воздействия воспитания, оно приводит к отрицательным результатам» [6, с. 96]. Для того чтобы стать билингвом, недостаточно находиться в среде, где правильно используются два языка. Умение владеть языком напрямую связано с жизненным опытом и зависит от количества и качества этого опыта. Чтобы билингвизм был действительно уравновешенным и смог приблизиться к совершенству монолингва, нужно постоянно работать над компенсацией лакун, контаминаций и нежелательных эффектов интерференции между двумя языковыми кодами.

Несомненно, каждая интернациональная семья решает индивидуально, предоставить или нет детям ценнейшую  возможность  стать  билингвами.  Любой  выбор  может  быть  оправдан  и  иметь   конкретные и весомые причины, влияющие на него.

В случае принятия монолингвальной модели смешанной семьи необходимо заботиться, чтобы общение на неродном языке с ребенком было натурально и лингвистически правильно во избежание передачи неточных речевых образцов.

Несмотря на  то  что  билингв,  вероятно,  не  сможет  иметь  одинаковые  познания  в  обеих культурах и будет использовать каждый из известных ему языков в разных социальных контекстах, двуязычное воспитание детей дает огромные преимущества: более гибкое и развитое абстрактное  мышление, проявление интереса к языкам и легкость их освоения. Сам факт обладания разными терминами для обозначения одного и того же предмета приводит к осмыслению отношений между вещами и словами, побуждает  к  сравнению,  «освобождает  речевую  мысль  ребенка  из  плена  конкретных  языковых   форм и явлений» [1, с. 86]. Такое отношение принимается безоговорочно в мире монолингвов. Восприятие действительности вне слов, которые ее описывают и структурируют, придает творческую силу, динамизм, незаурядную способность оценивать язык .

Знание двух языков не только обогащает ребенка, но и позволяет ему в более полной форме строить свои отношения с одним из родителей, являющимся «иностранной» половиной его семьи. Усваивая второй язык, родной для отца или матери, ребенок узнает его культуру, приобретая таким образом возможность лучше понять его самого: его поведение, мировоззрение, менталитет, характер.

Нельзя недооценить значение диалога между детьми и старшим поколением - бабушками и дедушками. М. Блок отмечал: «Если бы общество полностью детерминировалось лишь ближайшим предшествующим периодом, оно... лишилось бы своего костяка; ...дети вступают в контакт со своими предками только через посредство родителей» [7, с. 26].

Выбрать путь билингвизма, приняв решение передать детям часть культурного наследия своей страны, означает дать им «ключ, который открывает вход» в эту страну, значит открыть границы их мира, языка, дать возможность владеть двумя языками натурально и инстинктивно.

 

Литература

  1. Выготский Л.С. Психология. - М., 2002. - 376 с.
  2. Мурадова А.Р.    Как    исчезают    языки    и    как    их    возрождают    //    Языковое       разнообразие в киберпространстве: российский и зарубежный опыт: Сб. аналитич. материалов / Сост.: Е.И. Кузьмин, Е.В. Плыс. М.: 2008. - 218 с.
  3. Сигуан М., Макке У.Ф. Образование и двуязычие. - М., 1990. - 184 с.
  4. Литвиненко Е.Ю. Современный билингвизм как доминанта мультикультуральной социализации: автореф. дис. ... д-ра социол. наук. - М.: 2000. - 24 с.
  5. Выготский Л.С.    К    вопросу    о    многоязычии    в    детском     возрасте    //    Психология    развития ребенка. - М., 2003. - 409 с.
  6. Микляева Н.В. Роль семьи в сохранении русского мира // Круглый стол: русский мир и билингвальная среда и их роль в воспитании ребенка. - 2009. - 208 с.
  7. Блок М. Апология истории или ремесло историка. - М.: Наука, 1973. - 233 с.
Год: 2012
Город: Павлодар
Категория: Филология