Роль фронтовых газет в деле развития казахской военной терминологии в период великой отечественной войны 1941-1945 гг.

В историческом процессе развития военной лексики казахского языка особое место занимает период Великой Отечественной войны, который сильно обогатил казахский язык большим количеством новообразований /1/.

На наш взгляд, военные слова получают большое распространение в годы Великой Отечественной в связи с бурным развитием промышленности и техники. Создание и усовершенствование военной техники, перестройка промышленности на военный лад способствовали появлению военных терминов, ставших новыми не только для казахского языка, но и для самого русского языка, через который происходило заимствование их в языки народов бывшего СССР. Подобные неологизмы в области военной терминологии заимствовались через русский язык из французского (авангард, амбразура, блиндаж, десант, траншея и др.), немецкого (адъютант, бруствер, фланг, фельдмаршал и др.), английского (рейд, лазер и др.) языков /2/. Вместе с тем, в годы войны активно применялись и исконно казахские военные термины, такие как ұрыс (бой), соғыс (война), шабуыл (наступление), майдан (фронт), ер (смелый), батыр (герой), мылтық (ружье), зеңбірек (пушка), атқыш (стрелок), əскер (войско) и др. /1/. У некоторых слов и словосочетаний происходит дифференциация значений, как это получилось с сочетанием слов Қызыл и əскер, которое давало два значения: 1) Красная Армия и 2) красноармеец, где в первом значении писалось раздельно с заглавной буквы (Қызыл Əскер), а во втором – слитно (қызылəскер) /2/. Применение этих слов и сочетаний нами было обнаружено в текстах более ранних архивных документов. Так, в Резолюции о проведении призыва казахской молодежи в Рабоче-Крестьянскую Красную Армию, датированной 1928-ым годом, говорилось: «Для удобства прохождения военной службы в наиболее близкой к бытовым особенностям обстановке, для лучшего усвоения строевой и политической учебы, проводимой на родном языке, на территории советских национальных республик создаются национальные части Рабоче-крестьянской красной Армии, в которых кзыласкеры проходят военную службу» /3/. В статье «Национальное строительство Красной армии», опубликованной в журнале «Революция и национальности» в 1931 году, автор отмечает, что «национальные части охвачены соцсоревнованием и ударничеством. Кипит работа в общественных организациях и ленинских уголках. Кроме стенных газет, издающихся в каждой роте, команде и клубе, имеются печатные военные газеты на национальных языках. Газеты отражают быт, учебу, соцсоревнование, освещают политические события и формируют мировоззрение кызыласкеров» /4/. А в годы Великой Отечественной войны по аналогии с этим словом были созданы такие словосочетания, как қызыл жауынгер (красный боец), қызыл командир (красный командир), қызыл офицер (красный офицер), қызыл генерал (красный генерал).

В самом начале Великой Отечественной войны народ оказался в таких условиях, когда во главу угла была поставлена агитационно-пропагандистская работа, направленная на разъяснение обстановки и поднятие морального духа народа. Ведь в бою все должно быть направлено к одной цели – обеспечить успешное выполнение поставленной боевой задачи. Для достижения этой цели велико значение печатного слова, и особенно фронтовых газет. «Газета должна помочь командованию довести поставленную задачу до каждого бойца. На конкретных примерах высокой бдительности, инициативы, смелости и находчивости она обязана воспитать храбрых и отважных бойцов и командиров, безгранично преданных Родине» /5/. Орудием массовой агитации служили также листовки. В качестве основных форм агитации были установлены лекции, беседы, доклады, наглядная агитация и т.п.

В годы Великой Отечественной войны на казахском языке издавались 10 фронтовых, 3 дивизионных и 1 окружная газета, а также журнал «Үгітші блокноты» («Блокнот агитатора») и десятки боевых листков. В расширении функции казахского языка как языка военной печати неоценимую роль сыграли следующие казахские газеты: «Отан үшін» («За Родину») 8-й гвардейской дивизии генералмайора И.В.Панфилова и «Қызыл семсер» («Красная сабля») 105-й конной дивизии, «Қызылəскер ақиқаты» (Западный фронт), «Қызыл Армия» (1-й Белорусский фронт), «Жауға қарсы аттан» (ранее выходила под названием «Жауды жоюға» (Брянский фронт), «Суворовшы» (1-й Прибалтийский фронт), «Майдан ақиқаты» (Белорусский фронт), «Совет жауынгері» (3-й Украинский фронт), «Отан күзетінде» (Ленинградский фронт), «Отан үшін ұрысқа!» (Карельский фронт), «Дабыл» (Дальневосточный фронт), «Сталин туы» (4-й Украинский фронт), а также «Отан намысы үшін», «Фрунзеші», «Отан үшін алға», «Майдан правдасы» и другие. В годы войны в казахской советской литературе появились первые прозаические произведения на военную тему: в 1944 году был опубликован роман Г.Мусрепова «Солдат из Казахстана» (первый вариант), а также либретто оперы «Гвардия, алға!» («Гвардия вперед») С.Муканова, пьесы «Сын сағатта» («В час испытания») М.Ауэзова, «Намыс гвардиясы» («Гвардия чести») М.Ауэзова и А.Абишева и др. Только за два военных года в Казахстане было издано свыше 80 наименований военной литературы на казахском языке /2/.

Об одной из фронтовых газет мы расскажем подробнее. «Отанды қорғауда» так называлась газета, выходившая на казахском языке в 1942-1945 годах в качестве приложения к газете Ленинградского фронта «На страже Родины». Она предназначалась воинам-казахам, защищавшим Ленинград в период блокады и участвовавшим в ее прорыве. Первый номер «Отанды қорғауда» вышел 6 ноября 1942 года. Газета сразу же оказалась мощным рычагом воздействия, другом и советчиком для воинов-казахов, стала помощником командования. В ней публиковались корреспонденции о событиях, связанных с обороной Ленинграда, о подвигах его защитников. Удивительна судьба людей, ее создававших. Редактор газеты Ленинградского фронта «На страже Родины» Максим Ильич Гордон искал для нее сотрудников среди курсантов военно-политического училища Ленфронта. Отобрал двух: Туймебая Ашимбаева и Бисена Жумагалиева, затем из 55-й армии прибыл Акмукан Сыздыкбеков. Трудно поверить, но номера «Отанды қорғауда» представляют ныне большую редкость, их нет даже в собрании Российской национальной библиотеки. Их чудом сохранила после ареста мужа супруга Туймебая Ашимбаева А.К.Голубева. В 2008 году подшивка данной газеты была издана из частного собрания /6/.

Следует отметить, что при издании фронтовых газет на казахском языке имели место некоторые трудности, связанные в основном с отсутствием кадров казахских работников. Так, 5 ноября 1942 года ответственным редактором ежедневной красноармейской газеты Среднеазиатского военного округа «Фрунзевец», полковым комиссаром А.Березовским на имя на имя Секретаря ЦК КПб Казахстана по пропаганде и агитации Абдыкалыкова было направлено письмо, в котором, в частности, говорилось: «По директиве ГлавПУРККА и постановлению Военного Совета САВО, ежедневная красноармейская газеты Среднеазиатского военного округа отныне должна издаваться и на национальных языках, в том числе на казахском языке. Но по целому ряду обстоятельств выход газеты на казахском языке задерживается. Главными причинами этого до сих пор служила неукомплектованность редакции кадрами казахских работников и отсутствие казахских шрифтов. Вопрос о выделении шрифтов перед казахстанскими организациями был поставлен Политуправлением САВО, но до сих пор он не получил еще реального разрешения. Что касается личного состава аппарата, то на сегодня мы имеем только одного литературного работника. Для нормальной же работы требуется, кроме заместителя редактора по казахским изданиям, еще три литературных сотрудника и один ревизионный корректор (вольнонаемные)» /7/.

В этом отношении, редакционный коллектив газеты «Отанды қорғауда», с которой мы ознакомились в Национальной Академической библиотеке Республики Казахстан, избежал подобных трудностей и работал над своевременным изданием газеты до 1945 года /8/. Газеты выходили два раза в неделю и содержали в себе статьи на казахском языке, освещающие боевые подвиги советских воинов. Но самым главным, на наш взгляд, предназначением этой газеты, так же, как и всех фронтовых газет, являются статьи под рубрикой «В помощь изучающим военное дело». В газете «Отанды қорғауда» к таким статьям относятся: «Учись уничтожать танки врага», «Учись метко стрелять из винтовки», «Артиллеристы, стреляйте метко!» и др. Вместе с изучением военного дела, бойцы-казахи усваивали также новые казахские военные термины, содержащиеся в текстах статей в газете.

Обстановка военного времени требовала более масштабного освещения обучающих материалов по военному делу не только через периодическую печать, но всю литературу в целом. Так, в докладной записке бригады ЦК КПб Казахстана по обследованию КазОГИЗа от 31 июля 1942 года говорится, что грозные дни Великой Отечественной Войны выдвинули серьезные требования перед политической и художественной литературой. Обстановка требовала полного и коренного пересмотра издательских планов. То, что считалось актуальным и важным в мирное время, в дни войны неизбежно должно было отойти на задний план, либо совсем исключено из издательских планов. Увеличилась необходимость в популярной массовой литературе: брошюры, сборники, тематические библиотечки, большинство из которых издано на казахском языке. Большой спрос у населения со времени начала войны вызвала специальная оборонная литература, особенно по противовоздушной и противохимической обороне. Военная подготовка трудящихся – важнейшее государственное дело и требует от всех организаций, в том числе и от издательства, большой помощи. В планах издательства следовало бы расширить тематику издаваемой специальной оборонной литературы и увеличить тираж выпускаемых брошюр и библиотечек /9/.

Но, в связи с финансовыми трудностями первых военных лет, невозможно было издавать учебную литературу в необходимом для страны количестве, поэтому ее выпуск был недостаточным. В следующем архивном документе показано, как решалась данная проблема. 16 октября 1941 года Секретарь КзылОрдинского Обкома КП(б)К Ательков и Заведующий Военным отделом Обкома КП(б)К Турсунов направили письмо за № 515 в адрес всех заведующих военными отделами ГК, РК КП(б)К, в котором отмечалось, что основной задачей докладов, читаемых в дополнение к военным занятиям, является ознакомление обучающихся военному делу с свойствами и огневой мощью всех видов оружий в современном бою. Данные занятия должны способствовать повышению интереса к изучению военного дела. Но вместе с тем отмечалось, что в связи с недостаточным выпуском учебных материалов на казахском языке, изучение боевых оружий на казахском языке необходимо организовывать по газетным материалам, особенно по «Социалистік Қазақстан» и «Ленин жолы» /10/.

В ходе работы в Государственном архиве Кызылординской области мы изучили материалы, изложенные на страницах газеты «Ленин жолы». Под рубрикой «В помощь изучающим военное искусство» опубликовывались статьи на казахском языке, раскрывающие основные характеристики и правила применения различных видов оружия. Даные статьи были необходимы для ознакомления воинов казахов с новыми для них видами вооружения в плане всеобщего военного обучения населения. К примеру, в статье полковника В.Попеля «Миномет – жаяу əскердің айбарлы қаруы» (Миномет – грозное оружие пехоты) раскрывается история создания данного вида оружия, его устройство, характеристики, а также примеры эффективного применения в бою воинами. В статье также показана схема устройства миномета с указанием наименований деталей на казахском языке: угломер квадрант, ствол, амортизатор, бұрғыш механизм (поворотный механизм), таяныш плитасы (плита опоры), көтергіш механизм (подъемный механизм), сыйрақ (ножка) /11/. А статья подполковника В.Пинаджяна «Қол гранаты, оның ұрыстағы орны» (Ручная граната и ее место в бою) посвящена изучению ручной гранаты. В статье мы обнаружили следующие термины: қорғау қабын нығайтқыш жылжыма (передвигающий уплотнитель защитного корпуса), қорғау қабын нығайтқыш штифт (штифт уплотнитель защитного корпуса), атылудан сақтағыш (предохранитель), корпус (корпус), сап (рукоятка), жарғыш заряд (взрывчатый заряд), қорғау қабы (защитный корпус), запал (запал), ударник (ударник), вкладыш (вкладыш), запал бастырғы (удержатель запала), орталық трубка (центральная трубка), саптың ішкі трубкасы (внутренняя трубка рукоятки), саптың сыртқы трубкасы (внешняя трубка рукоятки), серіппе (пружина) /12/. Из статьи подполковника И.Чеснокова «Винтовка жауынгердің негізгі қаруы» (Винтовка основное оружие бойца) читатель мог узнать подробно об истории создании винтовки, его предназначении, способах применения в различных боевых ситуациях, и вместе с тем изучить новые военные термины, как затвор (затвор), ствол коробкасы (ствольная коробка), магазин коробкасы (коробка магазина), ствол бастырығы (ствольная накладка), көздегіш қалпы (прицельное состояние), қарауыл қалқанымен (мушка с щитом), түпкі винт (конечный винт), оқ беріп тұратын механизм (механизм подачи патрона), тірек винт (винт упора), сүмбі тірегі (упор шомпола), қарауыл рамкасы (рамка мушки), құндақ сақинасы (кольцо цевья), бұранда (нарез), колодка (колодка) /13/. О том, как необходимо уничтожать вражеские танки бойцы подробно могли узнать из статьи майора П.Рыбакова «Жау танктарын қалай құрту керек» (Как уничтожать танки врага), в которой наглядно изображены части танка, куда необходимо попасть при уничтожении. Статья знакомит нас с новыми военными терминами: мотор бөлімі (моторное отделение), қақпақ (крышка), бақылауыш саймандар (приборы контроля), қарауыл тесіктер (смотровые окошки), қару (орудие), жылан бауырлар (гусеницы), жетекші дөңгелек (ведущие колеса), жаңғыш сұйық (зажигательная смесь), граната будасы (связка гранат), снайпер оғы (снайперская пуля) /14/.

Фронтовая печать играла важную роль также и в интернациональном воспитании советских воинов. Как отмечал Б.Момышулы, уверенность на войне, в бою – чувство превосходства над противником, чувство собственного достоинства. Уверенность достигается знанием дела и подъемом воинского духа /15/. В январе 1943 года на 14 фронтах, в двух военных округах и трех армиях издавалось 50 красноармейских газет на национальных языках. В июле 1943 года начал издаваться «Блокнот агитатора Красной армии» на азербайджанском, грузинском, узбекском, казахском, татарском и других языках. При Управлении пропаганды и агитации Главного Политического Управления Красной Армии в конце 1942 года была создана группа редакторов, переводчиков из числа политработников восточных национальностей, которая занималась выпуском важнейших решений партии и правительства, сводок Информбюро, брошюр, блокнотов по вопросам боевой и политической подготовки, листовок и плакатов. Только за два военных года на языках народов СССР издано 75 названий листовок общим тиражом 3 миллиона 370 тысяч экземпляров /16/. Б.Момышулы настоящим преступлением считал факты, когда бойцы на фронте не получали самого элементарного, скудного пайка из арсенала родного языка, родной литературы, родной музыки /15/.

В мае 1943 года Центральным Комитетом КПб Казахстана было издано Постановление «О высылке республиканских газет воинским частям, сформированным в Казахстане». Данным Постановлением было поручено Управлению полиграфии и издательств при СНК КазССР, которым руководил Резник, ежедневно направлять республиканские газеты «Казахстанская правда» и «Социалистік Қазақстан» воинским частям, сформированным в Казахстане. Средства для этой цели поручено выделить Совнаркому КазССР из резервного фонда /17/.

Между тем, в ЦК Компартии Казахстана поступали все новые и новые запросы с различных фронтов о направлении литературы на казахском языке. Так, в июле 1943 года начальником политотдела полковником Столяровым в адрес секретаря Центрального Комитета КПб Казахстана Скворцова было направлено письмо, в котором, в частности, говорилось: «В частях нашей Армии воспитывается и готовится к боям с фашизмом значительный контингент бойцов и командиров казахов. Многие из них уже участвовали в Великой Отечественной Войне и показали себя достойными сынами казахского народа». В этом письме Военный Совет и Политотдел Армии, учитывая большой интерес воинов-казахов к жизни своей Республики, ходатайствуют о выделении лимита газет и периодической литературы на казахском языке /17/.

А в сентябре 1943 года начальник политотдела одной из частей Действующей Армии подполковник Чередниченко направил письмо в отдел печати при ЦК ВКПб КазССР. В нем говорится: «В частях нашего соединения служит значительное количество бойцов казахской национальности, которые слабо владеют или совсем не владеют русским языком. Для обслуживания бойцов-казахов мы не имеем никакой литературы на их родном языке. В связи с этим прошу выделить и выслать для нашего соединения газеты «Социалистический Казахстан» в количестве 30-40 экземпляров» /17/. Командир войсковой части 29193 подполковник Колядкин направил письмо на имя секретаря ЦК КПб по пропаганде, в котором говорится: «Командование войсковой части 29193 в связи с поступлением в часть бойцов-казахов и отсутствием в части газет на казахском языке убедительно просит Вас наладить высылку республиканской газеты на казахском языке в количестве 50-ти экземпляров» /18/.

Аналогичные письма направлялись также и с военных госпиталей. Так, заместитель начальника эвакуационного госпиталя по политчасти, старший лейтенант Твердов в октябре 1943 года направил письмо на имя секретаря ЦК ВКПб КазССР по пропаганде и агитации, в котором говорится: «Во вверенном мне эвакогоспитале 2023 находятся на излечении раненые рядовые, сержанты и офицеры по национальности казахи, которые имеют большое желание читать газеты и журналы на своем языке. В связи убедительно прошу Вас выслать для указанной группы раненых газеты и журналы» /17/.

Письма направляли и сами бойцы. К примеру, в декабре 1943 года бойцы Дюсембеков, Агатаев, Алтибаев, Курманов и другие в своем обращении отметили, что хотят читать литературу на родном языке, в связи с чем просят выслать в адрес госпиталя книги, журналы и газеты на казахском языке. Письмо перевел с казахского языка на русский язык и отправил боец Айдаров /17/.

Из газет, которые издавались в Казахстане в годы Великой Отечественной войны, мы можем наблюдать о происходящих языковых процессах в казахском языке под влиянием русского языка в области военной лексики. Ученым Р.Урекеновой отмечено, что в газетах, издаваемых на казахском языке, наблюдается изобилие русских слов. То, что в настоящее время передается средствами родного языка, тогда передавалось на страницах газет без перевода в русской форме и по необходимости оформлялось аффиксами родного языка, отмечает ученый /19/. Действительно, эта особенность военной терминологии казахского языка в период войны наблюдается в материалах периодической печати. Так, в газете «Отанды қорғауда» мы обнаружили подобные примеры: миномет, рядовой, отделение, расчет, автоматчик, пулеметчик, башня, ствол, броня, взрыв и др. /8/. А в газете «Ленин жолы» в статье под рубрикой «Ұлы Отан соғысы майдандарында» (На фронтах Великой Отечественной войны) мы видим следующие переводы военных терминов: шабуыл – нападение, қуатты соққы – мощный удар, қыйрату – уничтожить, атқыш – стрелок; а также термины, оставленные без изменения: миномет, пулемет /20/. В докладе на имя секретаря Областного комитета ВКПб Ж.Зеленчука «О состоянии Жана-Корганского госпиталя» от 13 декабря 1941 года мы встречаем термины, принятые без перевода на казахский язык: боец, госпиталь начальнигі, плакат, лозунг, митинг /21/. Одним из особенностей перевода на казахский язык военных терминов в годы Великой Отечественной войны был также, на наш взгляд, отказ от перевода аббревиатур. Так, в докладе на казахском языке начальника Военного отдела Жана-Корганского районного комитета КПбК Мурзахметова на имя начальника Военного отдела Областного комитета КПбК Ж.Турсунова «Об оборонно-массовой работе за период с 10-20 октября 1941 года» встречаются следующие термины: ПВХО – ПВХО, осоавиахим – осоавиахим, военкомат – военкомат /22/.

Вместе с тем, как отмечает Р.Урекенова, для языка периодической печати военных лет был характерен разнобой в употреблении многих терминов, которые чаще всего употреблялись в русской форме с определенными граматическими погрешностями. Но, выступления на страницах газет в годы Великой Отечественной войны таких видных писателей, как М.Ауэзов, Г.Мусрепов способствовали тому, что имевший место разнобой в употреблении терминов сменился к концу войны творческим отношением к военной терминологии казахского языка /23/.

Ранее нами было отмечено, что развитие казахского языка, становление его терминологической системы тесно связано с переводческой деятельностью, так как культура человечества есть результат обмена духовными богатствами. С момента подписания 22 октября 1940 года Постановления «О переводе казахской письменности с латинизированного алфавита на русский» в целом в стране круто изменилась языковая политика в отношении способов разрешения языковых проблем /24/. Смена направления в этом вопросе наглядна видна и в отношении военных терминов. Картину языковой ситуации в годы Великой Отечественной войны, а именно роль переводческой деятельности, поможет воссоздать следующий архивный документ. Еще в начале войны, в письме Командующего войсками САВО генерал-майора Курбаткина, члена Военного Совета САВО бригадного комиссара Ефимова и начальника штаба САВО генералмайора Казакова на имя Секретаря ЦК КПб Казахстана от 22 декабря 1941 года № 25159 говорилось: «Военный Совет САВО считает необходимым для обес-печения боевой подготовки формируемых национальных частей в кратчайший срок перевести на национальный язык Вашей респуб-лики литературу по прилагаемому списку. Прошу отдать распоряжение о срочном выполнении данной работы. Приложение: Список литературы, подлежащей переводу на национальные языки для нац-формирований:

  1. Памятка по обращению с 7,62 мм пистолет-пулеметом образца 1941 года;
  2. Памятка командиру отделения и бойцу как подготавливать стрелковое оружие к стрельбе и оберегать его в зимних условиях;
  3. Памятка командиру стрелкового отделения по управлению огнем в бою;
  4. Памятка бойцу по противохимической обороне и защите от зажигательных веществ;
  5. Памятка по тылу и снабжению для красноармейца и младшего командира;
  6. Памятка командиру взвода и орудия 76 мм горная пушка образца 1933 года;
  7. Памятка командиру взвода и орудия 45 мм противотанковая пушка образца 1937 года;
  8. Памятка командиру орудия и наводчику по борьбе с танками;
  9. Как бойцу бороться с танками врага;
  10. Краткое описание ручной противотанковой гранаты образца 1941 года (РПГ-41г.);
  11. Инструкция по использованию группы управления строевой ротой и взводом;
  12. Инструкция по применению зажигательных бутылок;
  13. Инструкция по изготовлению противопехотных и противотанковых мин войсками;
  14. Инструкция по разведке и разминированию минных заграждений противника;
  15. Огнеметы и борьба с ними;
  16. Как стрелять из винтовок и РП по вражеским самолетам и парашютистам. Начальник отдела боевой подготовки САВО майор Свидерский» /25/.

Таким образом, мы видим, что в деле формирования казахской военной терминологии большую роль сыграли фронтовые газеты на казахском языке, а также оборонная литература, переведенная с русского языка на казахский язык.

 

 

  1. Байжанов Т. Военная лексика в казахском языке: Автореф. дис. ...к.филол.н. – Алма-Ата,1973.
  2. Хасанов Б. Языки народов Казахстана и их взаимодействие. Алма-Ата: Наука, 1976. АП РК, ф. 141, оп. 1, д. 2247, 26 с.
  3. Филиал ГА КО, ф. 268, оп. 2, д. 1960, 59-60 с.
  4. Александров И. Газета на тактических учениях // Партийно-политическая работа в РККА. М.,
  5. Щеблыкин О.В. Из далекого 1942-го. // Военно-исторический журнал. – 2009.№ 2. – 40 с. 7. АП РК, ф. 708, оп.6/1, д.600, с.33.
  6. Красноармейская газета Ленинградского фронта «Отанды қорғауда» за 1942-1945 гг. – Алматы, 2008.
  7. АП РК, ф.708, оп.6/1, д.589, 1-4 с.
  8. ГА КО, ф.268, оп.2, д.1986, 14 с.
  9. Попель В. Миномет – жаяу əскердің айбарлы қаруы // Ленин жолы. – 1941. 25 октябрь.-3 б.
  10. Пинаджян В. Қол гранаты, оның ұрыстағы орны // Ленин жолы. -1941. 30 октябрь.3 б.
  11. Чесноков И. Винтовка жауынгердің негізгі қаруы // Ленин жолы. -1941. 16 октябрь. 3 б.
  12. Рыбаков П. Жау танктарын қалай құрту керек // Ленин жолы. – 1941. -13 ноябрь.3 б.
  13. Момышулы Б. Психология войны. – Алматы: Казахстан, 1996. – 43 с.
  14. Тасбулатов А.Б. Национальный вопрос в Советской Армии и Вооруженных Силах стран СНГ в 1980-1992 гг. (на материалах Казахстана): Дис. ... к.и.н. Алма-Ата, 1992. 120 с.
  15. АП РК, ф.708, оп.7, д.1, 2 с.
  16. АП РК, ф.708, оп.8, д.1614а, с.24
  17. Урекенова Р.А. Образование терминов в казахском языке. -Алма-Ата: Наука, 1980. – 33 с.
  18. Баранников А. Ұлы Отан соғысы майдандарында // Ленин жолы. -1941. 7 октября. ГА КО, ф. 268, оп.2, д.1968, с. 161
  19. ГА КО, ф.268, оп.2, д.1965, с. 127
  20. Урекенова Р.А. Образование терминов в казахском языке. Алма-Ата: Наука, 1980. – 33-34 с.
  21. Əнесұлы М. Сонымен, əскери терминіміз де дайын // Ана тілі. – 1991. -31 октября.С.7. 25. АП РК, ф.708, оп.5/1, д.1125, 36-37 с.
Год: 2010
Город: Алматы
Категория: История