Аннотация. Наша статья посвящена проблеме изучения языковых особенностей газетного дискурса (текста) суверенного Казахстана.
В обретением независимости Республики Казахстан улучшилась интенсивность развития средств массовой информации, поэтому изучение газетного текста является актуальным в лингвистике.
Фрагменты миросозерцания, запечатленные в казахстанском светском газетном дискурсе, носят универсальный характер и актуализируют значимость статуса граждан, населяющих Республику Казахстан, как единого народа Казахстана.
Современное общество выявляет и ставит перед СМИ проблемы общечеловеческого и планетарного мышления. В этой связи открываются широкие перспективы изучения дискурса прессы Республики Казахстан. Посредством текстов газетного дискурса СМИ отображаются фрагменты окружающей действительности.
Многие ученые, филологи, политологии и журналисты отмечают, что культура содействует проницаемости этнических границ и сокращению социально-культурных дистанций между народами, их духовному взаимообогащению.
Для полиэтнического Казахстана особенно важно межнациональное и гражданское согласие в обществе. Сегодня наша республика выглядит благополучным островком стабильности и покоя. Язык СМИ в лучших его образцах имеет исключительное влияние на литературный язык и культуру в целом.
Известно, что язык СМИ суверенного Казахстана, публицистика обогащают русский язык, насыщая речь оценочными оборотами, формируя отточенную речь, мысли. Сила и преимущество публицистики, занимающей в языке СМИ важное место, - в прямом воздействии на адресата, аудиторию.
В осуществлении межкультурной коммуникации сегодня первостепенная роль принадлежит СМИ, особенно периодическим изданиям, телевидению, радио, Интернету.
В газетном дискурсе РК можно наблюдать интересные языковые факты.
Обращение к фоновому знанию читателя светского газетного дискурса в жутковатой фразе из гоголевского «Вия» Поднимите им веки! (о проекте перевода санитарно-эпидемиологических служб республики из ведения местных органов власти в состав комитета государственного санэпиднадзора Минздрава РК) [Вр., 13.02.08] формирует у читателя оценку происходящего как чего-либо нереального, не свойственного человеку, а потому и несообразного, оцениваемого, с одной стороны, как непонятное, странное, а с другой стороны, как несколько нелепое, даже смешное. Нагнетание «жути» в прецедентном тексте заголовка создает не столько страшный, сколько комический эффект.
Использование в качестве прецедентного заголовка названия книги Э.Хемингуэя «Прощай, оружие!» (о добровольного сдаче населением незарегистрированного оружия с 01.01.2007 г.) [АиФК № 7, 2008] также используется в прямом значении.
Употребление знаменитой строчки из стихотворения С.Маршака «Мистер Твистер, бывший министр. » стало в светском газетном дискурсе традиционным, когда говорят о богатых людях, или олигархах: (.Мистер Твистер, бывший министр, мистер Твистер, делец и банкир, владелец заводов, газет, пароходов, решил на досуге объехать мир»: Российские владельцы заводов, газет, пароходов обосновались на Украине серьезно [КПК-н, 04-11.02.10].
Прецедентный текст, требующий более серьезного культурного опыта как читателя, так и журналиста зафиксирован в следующем газетном тексте: Что заставило Майдич с четырьмя сломанными на предстартового подготовке ребрами выйти на старт, понять затрудняюсь. ...Будь Маяковский нашим современником, на строчку «Гвозди бы делать из этих людей!» его наверняка сподвиг бы поступок Майдич [К-н, 26.02.10].
Аллюзия к другому произведению «агитатора, горлана, главаря» содержится в узнаваемом окказиональном словосочетании Планов громадье (подзаголовок статьи о казахстанском кино) [ВА, № 21, . Вообще, любая отсылка к стихам Маяковского позволяет сделать газетный текст более резким, четким, агитационным. Бунтарский дух его поэзии формирует определенную эмоциональную окрашенность прецедентного текста, определяет прямолинейность и бескомпромиссность оценок и суждений.
Достаточно редкий пример в казахстанском светском газетном дискурсе представляет собой прецедентный текст с узнаваемым заголовком Чем породил, тем и убью! (заголовок статьи о неполных семьях и роли отцов в семье) (Ср. знаменитое из «Тараса Бульбы»: «Я тебя породил, я тебя и убью!»). Дальнейшее «повествование» является уникальным фактом использования в рамках одной газетной публикации сразу нескольких прецедентных текстов: Все счастливые отцы-одиночки похожи друг на друга, все несчастливые несчастны по-своему, метко заметил Лев Толстой. Проблема таких отцов хорошо отражена в мировой классике. Взять, например, успешного папу Карло, струганувшего Буратино. Или, наоборот, отца Павлика Морозова, совсем не справившегося с воспитанием. ... Судьба счастливого главы семейства папы Карло, к сожалению, нетипична. Хорошо известно, что Карло благодаря правильно воспитанному сыну (в духе рыночного экономики) быстро увеличил свое благосостояние. ... Типичный пример отца-неудачника - как раз-таки пресловутый Тарас Бульба, сибарит и где-то даже бретер. Вместо того чтобы заниматься детьми, сей лихой казак гулял по местам не столь отдаленным, пил горилку, а его несовершеннолетние дети Остап и Андрий были помещены в бурсу (древний ЦВИАРН) [ВА, № 21, 18.02.10]. Прецедентный текст отправляет читателя к роману J1.H. Толстого «Анна Каренина» (первая фраза романа: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему»), сказке А. Толстого «Буратино», широко известной истории про пионера-героя Павлика Морозова, повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». Выбор литературных аллюзий определяется темой публикации: о роли отцов в семье и воспитании детей. Поэтому все известные литературные «отцы», по воле автора, оказались на страницах одной газетной публикации, а ироничное повествование все-таки, на наш взгляд, получилось более глубоким обобщением именно благодаря отсылкам к фоновому знанию читателя о проблемах отцов и детей в классической литературе.
При анализе фактического материала отмечены тексты, в которых смысловые параллели с литературным произведением помогают ярче обозначить социальную значимость события или явления, необходимость оценки происходящего с точки зрения общественной морали и нравственности: Нижегородский «Маугли» в 13 лет не умеет говорить: Вот его везде называют «Маугли». Но того Маугли, из джунглей, воспитывала волчья стая. А у этого родители хуже волков... [КП К-н, 05.03.10].
Неожиданной основой для политического анекдота стал прецедентный текст с упоминанием некогда символического для революционного движения произведения А.Герцена «Кто виноват?»: Гендиректор корпорации «Роснано» (А. Чубайс) нашел немного свободного времени и наконец-то написал ответ на книгу Герцена «Кто виноват?». По слухам, свой новый бестселлер Чубсшс озаглавил «А че сразу я?» [Вр., 15.04.10]. Автор публицистического анекдота остроумно и оправданно использовал форму вопроса для названия выдуманного произведения А.Чубайса, сопоставив это название с историческим произведением «Кто виноват?» А.И. Герцена.
При анализе газетных текстов казахстанской периодики нами зафиксированы прецедентные тексты, построенные на аллюзии с произведениями устного народного творчества: Паркуй туда - не знаю, куда, оплати то - не знаю, что (об отсутствии парковочных мест в Алматы) [АиФК, № 33, 2009] - прецедентный текст как нельзя лучше иллюстрирует полное недоумение горожан и такое же полное отсутствие толковых объяснений городских служб по самому больному вопросу огромного мегаполиса: правил парковки автомобилей. Ловись, рыбка (в озера Алакольской долины запущены сеголетки сазана и белого амура) [ЭК, № 226, 29.11.08] - строчка из народной сказки о лисе и волке «Ловись, рыбка, большая и маленькая... » придает газетному сообщению характер некой стабильности: все возвращается на круги своя, как в «незапамятные» времена, когда и создавались любимые народом сказки.
Оригинальным каламбуром является прецедентный заголовок Навоз и ныне там (заголовок): Эффективным средство борьбы с насекомыми на севере Индии считался слоновий навоз [ЭК, № 226, 29.11.2008]. Смысловая параллель с моралью басни «Лебедь, Рак и Щука» И.А. Крылова «А воз и ныне там» нестандартно обыгрывается в данном прецедентном тексте.
Более узнаваемым для представителей как казахстанской молодежи, так и среднего поколения являются прецедентные тексты, связанные с культовым произведением М.Булгакова «Мастер и Маргарита»: Если в доме завелась «нехорошая квартира», жди беды (об арендуемых квартирах) [НП, № 6, 12.02.10]. Читатель без труда проведет параллели с булгаковской «нехорошей квартирой» № 50 по адресу ул. Сацовая, 302-бис, где разворачивается действие легендарного романа.
Прецедентные тексты светского казахстанского газетного дискурса содержат и параллели с литературой новейшего периода: Капчагайское братство кольца (о баскетбольном центре) [АиФК № 7, 2008] - Дж. P.P. Толкин, «Властелин колец: Братство кольца».
Интересным и неожиданным явлением в казахстанском светском газетном дискурсе стали для нас прецедентные тексты, содержащие аллюзии с библейскими текстами: Плодитесь и размножайтесь (о съезде Австралийской партии секса) [ЭК. 19.11.08] - в прецедентном тексте упоминается завет Бога для первой человеческой пары - Адама и Евы: Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествтте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким .животным, пресмыкающимся по земле... (Бытие 1:28).
Знаменитые строки «Ветхого завета» звучат и в прецедентном тексте достаточно приземленного содержания - о налоговой отчетности: Годового отчет - время собирать камни (интервью с Михаилом Чехловым, представителем аудиторского компании Казахстана) [АиФК, 17.02.10] - Всему свое время, и время всякой вещи под небом: ... время разбрасывать камни, и время собирать камни... (Екклесиаст, 3).
Следующий прецедентный текст, возможно, представляет собой своеобразную контаминацию библейского изречения Екклесиаста (см. пример, приведенный выше) и знакомой с детства строчки из «Букваря» {«Мама мыла раму»): Время мыть раму (о технологии мытья окон) [Вр., 15.04.10].
Более «прозрачной» представляется аллюзия с библейским текстом в прецедентном тексте о новой книге А.Макаревича: В велнесс-г^нтре прошла закрытая презентагщя новой книжки лидера «Машины времени». «Вначале был звук» - далеко не первая книжка Макаревича [Вр., 18.03.10]. Фоновое знание читателя безошибочно соотносит название книги Андрея Макаревича и первые строки «Евангелия от Иоанна»: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог (Евангелие от Иоанна, 1:1). Смысловая параллель с Библией помогает читателю понять, что для истинного Музыканта звук - это божественное начало, из которого рождается Музыка.
«Божественная» тематика представлена и в некоторых других прецедентных текстах казахстанского светского газетного дискурса: Пути Акима неисповедимы, или О «желтом» вторжении пишет желтая пресса (об Акиме Жамбылской области) [САМ, № 4, 5-11.10] (Ср.: Пути Господни неисповедимы).
Часто в прецедентных текстах казахстанского светского газетного дискурса используются различные крылатые фразы и выражения: Искусство требует не только жертв (Батырхан Шукенов и продюсер Эрик Тастембеков о состоянии казахстанской культуры) [САМ, № 4, 5-11.10]; Потребитель начинает, но не всегда выигрывает (о правах потребителя) [ВА, № 42-43, 06.04.10] (Ср.: Белые начинают и выигрывают)'. Век зубы не лечить! (двое мужчин в г. Павлодаре заразились гепатитом в стоматологических клиниках) [К-н, 26.02.10] (Ср.: Век воли не видать)'. Молчание - знак чиновника? (об увольнении чиновника за критику законопроекта) [АиФК, 17.02.10] (Ср.: Молчангсе - знак согласия)'. Ледяное неспокойствие (интервью с Вячеславом Быковым, тренером сборной по хоккею) [АиФК, (Ср.: фразеологизм ледяное спокойствие)'. Можно сказать, Песков «прорубил окно в природу», именно с него эта тема получила свое качественное новое развитие в советской печати [КП К-н, (Ср.: Петр Первый прорубил окно в Европу)', Учению Лениной верны (Лена Ленина в южной столгще, статья «Охоттща за олигархами») (Ср.: Учению Ленина верны!); О спорт, ты - смерть?! Большие проблемы маленького сердг\а (о неправильно подобранных физическизх нагрузках) [АиФК №47, 2008] (Ср.: О спорт, ты - жизнь!). Дешево, но не сердито (о сельскохозягОственной ярмарке в Актобе) [ЭК, № 226, 29.11.08] (Ср.: Дешево и сердито)'. Мы пойдем другим путем (о создании альтернативного объединения Союзу кинематографистов Никиты Михалкова) [Вр., № 57, 22.04.10] (Ср.: название картины Мы пойдем другим путем: (на картине изображен В.И. Ульянов и его мать МА. Ульянова в тот момент, когда семья получила известие о казни старшего брата Александра Ульянова)).
В качестве прецедентных текстов казахстанского газетного светского дискурса нами отмечены также отдельные примеры смысловых параллелей с названиями популярных в советское время телепередач: Очевидный, невероятный (интервью с Сергеем Катщей) [МК в К-не, 20-27.02.08] - некогда исключительно популярная передача «Очевидное - невероятное», ведущим которой в течение многих лет был Сергей Капица; В гостях у каски (интервью с шахтерами) [ЭК. 19.11.08] - отсылка к детской передаче «В гостях у сказки».
Удивительным для нас показался факт использования в качестве прецедентного текста некогда широко известных рекламных роликов, которые уже в течение длительного времени не транслируются по телевидению, однако отмечены как основа прецедентного текста в самых свежих публикациях: Позвони маме, Опра! [Вр., № 57, 22.04.10] - Ср.: Социальная реклама - «Позвоните родителям» и «Леша, помаши рукой маме!»; Звезду Расселу Кроу! [Вр., № 57, 22.04.10] - Ср.: сценарий рекламного ролика о некогда крупном российском банке: Екатерина II: «А вы почему не едите, Александр Васильевич?» Суворов: «Так ведь пост, матушка, до первой звезды нельзя» Екатерина II: «Звезду Александру Васильевичу Суворову!» вносят государственную награду.
Таким образом, в казахстанском светском газетном дискурсе прецедентные тексты - широко распространенное явление. Журналисты активно используют культурный опыт и фоновые знания читателей о литературных произведениях, популярных кинофильмах, известных песнях, а также знание идиоматических выражений, фразеологии и других воспроизводимых лексических фрагментов.
Подводя итоги анализа речевых средств, используемых в светском газетном дискурсе РК, можно сделать выводы о том, что в современном газетном дискурсе активно идут процессы взаимопроникновения книжной и разговорной речи.
Обозначения и сокращения
РК - Республика Казахстан
КП К-н - Комсомольская правда Казахстан
МК в Каз-не - Московский комсомолец в Казахстане
АиФК - Аргументы и факты Казахстан
ВА - Вечерний Алматы
ЭК - Экспресс К
К-н - Караван
Вр. - Время
НП - Начнем с понедельника КП - Казахстанская правда
Э - Экспресс-газета САМ - Central Asia Monitor