В статье рассматривается мировая научно-нормативная база, на которую опирается языковая политика Республики Казахстан. К ним относятся требования Лиссабонской конференции 2000 года и Европарламента, в соответствии с которыми владение языками состоит из восьми «ключевых компетенций», которые необходимы человеку для полноценной жизни в обществе, а так же концепция Еврокомиссии под названием «Меры по развитию изучения языков и языкового многообразия». Документом, регламентирующим развитие трехъязычия, являются Концепция языкового образования в РК и ГОСО языкового образованияязыки триединства (казахский, русский и иностранный языки). Предложенный анализ европейского языкового портфеля, подходов к реализации триединства языков может служить неким ориентиром в организации учебного процесса по формированию языковых компетенций.
Идея трехъязычия в мире восходит к Барселонскому саммиту Европейского совета глав государств и правительств (2002 г.), где было принято решение внедрять в образовательные системы стран-членов принципа «родной язык плюс два иностранных». На этом же саммите вошло в активный лексикон лингвистов понятие «индикатор лингвистической компетентности», который предполагает введение критериев оценки языковой компетенции, единых для всех стран ЕС. Действие принципа «родной язык плюс два иностранных» основано на изучении двух иностранных языков с раннего возраста в учреждениях школьного, университетского и профессионально-технического образования ЕС. Для реализации этого принципа в Еврокомиссии был составлен документ «Благоприятствование изучению иностранных языков и лингвистическому разнообразию в 2004–2006 гг.», определяющий три стратегических направления: изучение иностранных языков в течение жизни, улучшение преподавания иностранных языков, создание благоприятной среды для изучения языков. В этом документе были сформулированы 47 конкретных предложений по деятельности Европейской комиссии на протяжении 2004-2006 гг. [4, с.12].
В числе документов, направленных на развития европейского мультилингвизма, нужно назвать «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common).
EuropeanFrameworkofReference – CEFR)[5]. Этот документ по праву пришел на смену ОЕК (общеевропейские компетенции), поскольку содержал критерии определения уровня владения языком для всех европейских языков. Критерии касались пяти навыков: чтение, письмо, аудирование, устный диалог и устная презентация (монологическая речь). В соответствии с этими навыками было выделено шесть уровней владения языком: А1– уровень выживания /прорыв (Breakthrough), A2 – предпороговый/промежуточный уровень (Waystage), B1 – пороговый уровень (Threshold), B2 – пороговый продвинутый уровень (Vantage), C1 – уровеньпрофессионального владения (Effective Operational Proficiency) и C2 – уровень владения языком всовершенстве (Mastery). С 2001 г. в резолюции заседания ЕС рекомендовалось использовать CEFR для создания систем подтверждения языковой компетенции [6]:
- Публичный институциональный уровень, который включает пленарные сессии Европарламента и работу различных комиссий с гражданами ЕС.
- Закрытый институциональный уровень, к которому относятся встречи парламентских комиссий, чиновников высокого ранга и т. п.
- Уровень общения между гражданами внутри родной страны.
- Уровень европейского гражданского общества, охватывающий общение между гражданами ЕС, проживающими в разных странах [6, с.15].
Наше исследование показывает, что реализация казахстанской государственной стратегии в сфере языкового образования базируется на лингвокультурном плюрализме, стимулирующем образовательную и профессиональную мобильность, который предполагает обучение и воспитание поликультурной многоязычной личности [7, 272].
Практическим инструментом для развития языков триединства является документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common European Frame work of Reference – CEFR), определяющий изучение отдельных предметов на различных уровнях обучения на иностранном языке. Одним из результатов такого обучения является креативность и язык. Для этого необходимо как можно более раннее обучение одному (двум) иностранным языкам. Достижением в изучении языков является формирование межкультурной компетенции, которая предполагает знакомство с другими культурами, толерантность, уважение к ним. Список инструментов для развития языков пополняет наиболее важный по практической значимости Европейский языковой портфель, который состоит из трех компонентов, шести уровней и формирует пять навыков, прописанных в Общеевропейских постулатах.
Раскроем компоненты Европейского языкового портфеля, куда относятся: 1) Паспорт, который фиксирует формальные и неформальные языковые навыки и опыт; 2) Языковая биография как часть «портфеля» помогает изучающему язык участвовать в планировании и осознании результатов собственного учебного процесса; 3) досье, в котором можно поделиться опытом межкультурного общения.
Если говорить о паспорте как компоненте языкового портфеля, то в нем указывается оценка уровня владения языком с точки зрения формирования уровней и навыков по Общеевропейским компетенциям. Языковая биография как элемент портфолио требует фиксации, на что способен обучающийся на каждом из изучаемых языков и включать информацию о лингвистическом и культурном опыте, полученном в рамках формального инеформального образовательного контекста. Содержание досье как компонента портфолио связано с отбором языкового материала по двум изучаемым языкам в конкретной ситуации, где и формируются необходимые для определенного случая умения и навыки.
Согласно вышеупомянутым документам ЕС, с 1998 года практически все школьники в Европе изучают, как минимум, один иностранный язык. Два обязательных иностранных языка изучаются в таких странах, как Бельгия (фламандский регион), Германия, Швейцария, Греция, Польша, Дания, Эстония, Финляндия, Латвия. Внедрение требований к изучению языков относится к области образования, поэтому каждое отдельно взятое европейское государство возлагает ответственность за формирование языковой компетенции на вузы. В этих странах предлагается· каждому университету разработать и претворять в жизнь четкую «языковую политику», определяющую роль и задачи университета по изучению иностранных языков.
В соответствии с требованиями данного документа, каждый студент должен отучиться за границей, как минимум, один семестр, и получить соответствующую языковую подготовку, которая включается в общую профессиональную подготовку.
В данном документе нам импонирует то обстоятельство, что языковая политика университета должна включать программу по развитию изучения национального или регионального языка [6]. Это направление стратегически выстроено в лозунге «Образование в течение всей жизни» программы «Эразмус», в рамках которой за последние 20 лет в межуниверситетских обменах приняли участие свыше двух миллионов студентов. Надо отметить, что в языковой политике ЕС особое внимание уделяется модернизации технологий изучения европейских языков. Создание условий для изучения иностранных языков уже давно стало отдельным направлением деятельности Еврокомиссии, где продумана реализацияполитики в сфере обучения иностранным языкам под названием «Language Learning Policies».
Э.Д. Сулейменова считает, что понятия «языковая идеология» и «языковая политика» очень глубоко связаны друг с другом по целому ряду признаков, хотя, конечно, они и различаются. Языковая идеология – это система взглядов, а языковая политика – это решения, которые принимаются на ее основе. Самое главное в языковой идеологии – это то, что она отражает интересы какой-либо группы, субъектов языковой политики. А раз так, то возможны конфликты: у одной группы могут быть одни интересы, у другой – другие. Более того, оказывается, что в одном государстве может сосуществовать несколько идеологий, отражающих интересы разных партий, разных элит. Но не каждая из них станет главной, определяющей для той или иной страны. Кроме того, действие идеологии может быть продолженным: вот уже и государства нет, и другие задачи стоят перед языковой идеологией, а старая идеология все еще сильна, потому что мы все – люди, мы несем с собой багаж опыта [8, с.24].
В социолингвистических и философских исследованиях выделяют различные виды и типы языковой политики. В зависимости от средств и мер ее проведения, отличают языковую политику радикально-этатистской или либеральной (умеренной). Философ М.Нысанбаев относит квидам языковой политики ассимиляцию, культурный плюрализм и автономизм.
Самые жесткие требования прослеживаются в языковой ассимиляции, для которой характерны радикально-этатистские методы, связанные с подавлением языка меньшей языковой группы представителями большей языковой группы. Во времена Советского Союза проводилась языковая политика, направленная на повышение статуса русского языка, вследствие чего стало доминировать русскоказахское двуязычие [9, с.11].
Проведение языковой политики в такой многонациональной республике требует особого внимания и заботы не только со стороны государства, но и со стороны институтов гражданского общества. Для решения проблем паритетного двуязычияв языковой политике приоритетное место занимает дальнейшее развитие нормативно-правового обеспечения, расширение, углубление терминологиической и лингвистической базы казахского языка. Возникла необходимость институционализации языковой политики, которая определяет «процесс упорядочения, проведения мероприятий, направленных на организационное оформление рассматриваемого политического явления». Она связана с созданием государственного механизма, способного обеспечить функциональное регулирование, постоянное развитие, расширение и обогащение лингвистической базы всех языков на территории Республики Казахстан. Для институционализации государственного языка в Казахстане созданы следующие официальные органы:
- Государственная терминологическая комиссия при Правительстве Республики Казахстан [10];
- Республиканское государственное казенное предприятие «Республиканский центр ускоренного обучения государственному языку» [11];
Каждый из рассматриваемых официальных органов имеет свои функциональные особенности.
«Государственная терминологическая комиссия при Правительстве Республики Казахстан является консультативно-совещательным органом, вырабатывающим предложения в области терминологической лексики казахского языка по всем отраслям экономики, науки, техники, культуры» [12].
Основной же целью деятельности Республиканского центра ускоренного обучения государственному языку является «организация создания всех необходимых организационных и материальнотехнических условий, а также учебно-методическое и научное обеспечение интенсивного обучения государственных служащих казахскому языку" [13].
Язык играет важнейшую роль в плане интернационализации культур, глобализации межкультурной коммуникации. Соприкосновение разных культур находит отражение в языке в виде языковых заимствований. Процессы взаимодействия и интернационализации культур получают свое выражение в формировании интернациональной лексики. Вместе с тем язык представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество.
Социолог и культуролог Н.Смелзер отмечает, что все элементы культуры могут быть выражены в языке. Социальная сущность языка, по мнению этого ученого, заключается в том, что он существует, прежде всего, в языковом сознании – коллективном и индивидуальном.
Несмотря на естественные различия концептуальных воззрений этих ученых на характер взаимосвязи между языком и культурой можно обобщенно вычленить из представленных положений те общие для большинства характеристики взаимодействия между этими категориями, которые можно рассматривать как универсальные, а именно:
- язык и культура – сложные, многообразные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу;
- язык – факт культуры; он является ее частью;
- язык – основной инструмент, посредством которого усваивается культура;
- язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, но и формирует культуру и сам выражается в культуре;
- язык – это важнейшее из всех явлений культурного порядка;
- язык является главным условием и средством выполнения культурой ее основных функций [14]. Базовой категорией межкультурной коммуникации выступает концепт лингвокультура, синтезирующая в органичное целое «язык – культуру – личность». Для развития гуманитарных наук конца ХХ – начала ХХI века огромное значение имеет концептуальное осмысление проблемы соотношения языка и культуры. Данное положение распространяется не только на филологию и лингвистику, но и на лингводидактику. Ключевая идея этого направления состоит в том, что для обеспечения «межкультурного эффекта» трехъязычия все, что изучается, должно быть включено в процесс употребления, использования. Особенно это касается теоретических знаний, которые должны перестать быть мертвым багажом и стать практическим средством объяснения явлений и решения практических ситуаций и проблем на трех языках.
Закономерности развития языков триединства прописаны в принятой в МОН РК Концепции языкового образования [2] и государственного языкового образовательного стандарта [3], разработанного в КазУМОиМЯ им. Абылай хана, в соответствии с которыми необходимо ориентировать содержание образования и систему контроля его качества на систему языковых компетенций. Поэтому наряду с коммуникативной функцией иностранного языка особое значение в современных условиях приобретают культурно-прагматическая и ценностно-ориентационная функции, поскольку при контактах с представителями иных культур, происходит соприкосновение и с теми общественнои личностно-значимыми смыслами, которые выработаны и приемлемы в другой культуре .
Указанные функции иностранного языка учитываются в нашем университете при разработке содержания обучения этому предмету в вузе. В разработанных учебниках, представляющих собой важнейший элемент системы средств обучения, заложена модель межкультурной коммуникации: в ней находит отражение фрагмент общения между двумя народами, их стремление выработать, несмотря на лингвокультурные отличия, коммуникативную общность, которая даёт основания собеседникам понимать друг друга [7].
По мнению многих исследователей, трехъязычное обучение является способом достижения нового качества образования, он определяет направление изменения образовательного процесса, приоритеты, содержательный ресурс развития. И это не случайно, речь идет о новой единице измерения образованности человека, так как языковая компетенция нескольких языков позволяет измерить уровень качества образования. В системе подготовки специалистов трехъязычное обучение выступает в качестве результата научения (обученности), при этом выделяются такие оценочные параметры, как усвоение (знаний, навыков, умений) и применение (имеющее отношение к выполнению действительности).
Анализ существующих теорий позволяет сделать вывод о том, что язык в полиязычном общении является инструментом образования и общения, позволяющим проникнуть в культуру народа изучаемого языка, что гарантирует будущим специалистам и филологам полноценное участие в межкультурном диалоге.
- Концепция языкового образования в РК.Астана,
- ГОСО языкового образования ЯЗЫКИ ТРИЕДИНСТВА (казахский, русский и иностранный языки). – Астана, 2010.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common European Frame work of Reference — CEFR)[ACommon 2003].
- PromotingLanguageLearningandLinguisticDiversity: AnActionPlan 2004 – 2006. –Commission of the European Communities, 2003. – 29
- Мансилла П.У., Рьехос А.М. Общеевропейскиекомпетенции владения иностранным языком: пилотный образец межкультурной стратегии. URL:http://logosbook.ru/educational_book/pdf/ 2-3_07/08.
- Salima S. Kunanbayeva Educational Internationalisation as a Major Strategy of the Kazakhstani System of Education// International Journal of Applied Engineering Research ISSN 0973-4562. – Volume 11, N 11 (2016). – P 272-277.
- Сулейменова Э.Д. Архетип «гадкого утенка» и языковая идентичность // Язык и идентичность.– Алматы: Қазақ университеті, 2006. – С. 15-25.
- Нысанбаев А.Мультикультурализм в постсоветском Казахстане: итоги, проблемы, перспективы // материалы XII Международных Лихачевских научных чтений.– Санкт-Петербург, 17–18 мая 2012 г.
- Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 апреля 1998 г. N 367);
- Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 октября 1999 года N 12 Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 апреля 1998 г.
- Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 октября 1999 г. 14 Смелзер Н. Социология: пер. с англ. М.: Феникс, 1998. 688 с.