Обращение как средство выражения коммуникативных установок

Деятельность общения есть совместная деятельность людей, внешней формой которой является речевое воздействие и в основе которой лежит социальное взаимодействие людей, которое реализует существующие между ними социальные отношения. При общении говорящий, формируя высказывание, выбирает особые языковые формы, определенные средства языка, функция которых заключается в установлении необходимой связи между ним и адресатом. В данной статье рассматривается такая синтаксическая категория, как обращение, которое играет важную роль приустановлении контакта между собеседниками. 

В языке существует особый разряд слов и особая синтаксическая категория, которая служит, в основном, для выражения направленности мысли к сообщению ее собеседнику. Само наличие этих слов уже свидетельствует о существовании в нашем сознании направленности нашего мышления к общению. Слова и синтаксическая категория, о которых будет идти речь в данной статье, выполняют в любом языке специальную функцию – установление контакта между говорящим и слушающим. В языковом общении это очень важный момент, так как само общение людей между собой без такого предварительного контакта невозможно.

Синтаксическая категория, функциейкоторой являетсяустанавливать контакт между собеседниками – это обращение. Коммуникативная направленность, обращенность любого предложения является функциональной основой для синтаксической соотнесенности обращения с данным предложением. Признак направленности является основой синтаксического соотнесения обращения с предложением. Уточняя коммуникативную направленность предложения, конкретизируя его адресантность, обращение врастает в структурно-семантическую ткань любого предложения.

Обращение выполняет различные функции: номинативную, контактную, побудительную, эмоциональную, оценочно-характеризующую, этикетную. Поскольку коммуникативная установка речи представляет собой привлечение внимания слушателя и эмоцию на слушателя, то и основными его функциями, на наш взгляд, являются номинативная функция (в обращении называется лицо, к которому адресуется речь) и эмоциональная функция (обращение сопровождается выражением эмоционального отношения говорящего к собеседнику).

Профессор М.Б. Балакаев отмечает, что такие обращения обычно употребляются в побудительных предложениях [1, 5].

Побудительные предложения употребляются с целью побудить собеседника к действию. Они выражают различные оттенки волеизъявления: приказания, мольбу, просьбу, требование, призыв, пожелание и так далее. И обращение в составе таких предложений называет то лицо, к которому обращаются с просьбой / мольбой, требованием, приказанием, пожеланием / совершить то или иное действие.

Выбор различных форм обращения представляет собой весьма сложный акт деятельности. Особенно это касается этикетных форм обращения.Правила речевого этикета фактически являются искомыми правилами социолингвистического выбора. А что же такое речевой этикет? Под речевым этикетом понимаются «правила речевого поведения, закрепленные в системе устойчивых выражений, принятых данным коллективом носителей языка на определенном этапе развития общества в особых ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива» [2, 63] или «… вербальные формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, функционирующие в силу традиций»[3,3].

Так, реализация той или иной формы обращения зависит от социальной принадлежности, от уровня культуры и образования, от ситуации, от личных взаимоотношений и степени родства и, особенно от возраста, как адресата, так и адресанта.

Ключевую роль в культуре речевого этикета играет понятие ситуация. Действительно, в зависимости от ситуации, наш разговор может значительно изменяться. При этом ситуации общения могут характеризоваться самыми разными обстоятельствами, например:

  • личности собеседников
  • место
  • тема
  • время
  • мотив
  • цель

Личности собеседников. Речевой этикет ориентирован прежде всего на адресата человека, к которому обращаются, но также учитывается личность говорящего. Учёт личности собеседников реализован на принципе двух форм обращения на Ты и на Вы. Первая форма указывает на неформальный характер общения, вторая на уважение и большую формальность в разговоре.

Место общения. Общение в определённом месте может требовать от участника специфических правил речевого этикета, установленных для этого места. Такими местами могут быть: деловое совещание, светский ужин, театр, молодёжная вечеринка, уборная и др.

Точно также, в зависимости от темы разговора, времени, мотива или цели общения, мы применяем разные разговорные приёмы. Темой для разговора могут стать радостные или печальные события, время общения может располагать к тому, чтобы быть кратким, или к развёрнутой беседе. Мотивы и цели проявляются в необходимости оказать знак уважения, выразить доброжелательное отношение или благодарность собеседнику, сделать предложение, обратиться за просьбой или советом.

В основе речевого этикета также лежат и обычаи, нравы, эстетические вкусы, нормы поведения, которые сложились у каждого народа исторически.

Казахский этикет, например, требует строгого соблюдения возрастной иерархии. Формы обращения на «ты» и на «вы» четко дифференцированы. К старшим, достаточно даже небольшой разницыв возрасте, обращаются, как правило, на «вы». Часто встречается обращение к старшим с добавлением к личному имени аффиксов -ге/-ке, -ға/-қа. Употребляется эта форма в знак уважения к собеседнику.

  • Шаяға, осыны өзіңіз-ақ басқарсаңызшы. Мен журексініп тұрмын. /Т.Тілеуханов/

В современном казахском языке наряду с именами людей под влиянием русского языка в деловой официальной обстановке в функции обращения употребляются имя и отчество.

  • Бейсек Керимович, сізге өте бір жауапты, өте қиын іс тапсырғалы отырмын. /Ғ.Мұстафин/

Другая калька с русских социально обусловленных речевых форм – это обращение по фамилии, типа

«жолдас» /товарищ/ + фамилия, которая тоже привносит оттенок официальности.

-Жолдас Әлібаев, керексіз сөздерді сөйлеп барасыз. /Ғ.Мұстафин/

В зависимости от разговорной ситуации, а именно, в деловой обстановке, говорящий может обращаться к адресату, назвав его по профессии, по должности, по званию, опять-таки употребив слово «жолдас».

  • Ия, агроном жолдас, ойыңызды айта отырыңыз. /Ғ.Мұстафин/

В деловом официальном стиле приняты также обращения «ағай» и «апай» к старшим по возрасту мужчинам и женщинам.

  • Ағай, расыңызды айтыңызшы, маған сенесіз бе? /Ә.Әбішев/

К пожилым мужчинам в знак уважения к ним приняты такие обращения, как «кәрия», «ұлкен кісі», «отағасы», «ақсақал». Обращения «құрдас», «құрбым», «досым» приняты между людьми приблизительно равного возраста.

Дети, обращаясь к родителям, говорят «апа» матери, «әке» отцу. Но такое обращение употребляется реже, преимущественно в сельской местности, в основном же принята калька с русского языка: «мама»,

«папа». При обращении родителей к детям, людей пожилого возраста к молодым приняты обращения

«қызым», «ұлым», «балам». Родители, обращаясь к детям, говорят также «қалқашым», «шырағым»,

«айналайын», «жаным», «айнам», «жарқыным», «қалқатайым». Они выражают ласковое,нежное отношение родителей к детям. Среди обращений родителей к детям, к близким людям можно выделить также такие слова, которые выражают некоторые природные названия («күнім», «айым». «жұлдызым») или названия животных («қозым», «ботам», «құлыным», «балапаным», «шыбыным»).

В быту личные имена очень часто поддаются замещению илидополнению терминамиродства. Очень широко применяются эти термины для выражения эмоционального отношения к собеседнику, выражая ласковое или почтительное, уважительное отношение говорящего. В разговорной речи в роли обращения в казахском языке часто слышатся такие родства, как «жезде», «жеңге», «келін», «қайнаға», «қайным», «жиен», «балдыз», «құда», «құдағи».

В русском языке знакомые люди в неофициальной обстановке зовут друг друга по имени, люди более старшего возраста – по имени и отчеству.

К незнакомым людям уместно обращение «молодой человек» или «девушка» только, если это соответствует возрасту. Обратиться по профессии или роду занятий можно, например, к врачу – доктор, медсестре – сестра, по ученому званию – к профессору.

Обращение «товарищ» в прошлом было официальным. Оно использовалось независимо от пола и употреблялось как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите). Но начиная с конца 80-х гг. стали возрождаться такие обращения, как, господин, госпожа. Обращение же «товарищ» постепенно начало выходить из обихода, сохранившись при обращении военных по званию (Товарищ капитан).

Современные перемены не являются возвращением к старой системе, они, скорее, демонстрируют живой и изменчивый характер языка.В последнее время обращение «господин», «госпожа» воспринимается как норма и параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения «сограждане», «соотечественники».

Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам «коллеги», «друзья». Обращение «уважаемый» встречается в речи старшего поколения.

При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят «Дамы и господа!». Это калька с английского языка Ladies and Gentlemen.

В русском языке, как и в казахском, также принято использовать названия животных и природных явлений при ласковом и нежном обращении: солнышко ты мое, голубка моя, птенчик, зайка, цыпленок.

В современном речевом обиходе распространены также обращения молодой человек, девушка, друг, земляк, папаша, мамаша, сынок (последние три слова не по отношению к родственникам), а также сравнительно недавно вошедшие в употребление мужчина! женщина! (Мужчина! Сдачу забыли!). В пределах литературно-нормированной речи находятся только обращения молодой человек и девушка, а остальные имеют явный оттенок просторечности и в общении культурных людей использоваться не должны.

Если обращения в казахском и русском языках более зависят от речевой ситуации, то английские обращения можно назвать традиционными. Как правило, обращаясь к мужчинам перед фамилией или должностью лица употребляется слово Mister: Mister Smith! Mister President! Dear Mister President! В обращении слово «Dear» в зависимости от контекста может переводиться и как «уважаемый», и как «дорогой». К женщинам принято обращаться так: Mrs. Brown (Missis + фамилия мужа)к замужней женщине, MissBrown, Miss Caroline!к молодой девушке или незамужней женщине (Мисс – употребляется как перед именем, так и перед фамилией). Произносить просто Mister,Mrs или Miss без упоминания фамилии считается невежливо. Также приняты и другие формы обращения, как например: Sir – к мужчине, который намного старше по возрасту, Madam – обращение продавцов, официантов к своим клиентам женского пола (Madame, Iamatyourservice Мадам, я к вашим услугам..), Ladiesand Gentlemen – обращение к аудитории, Dear friends! – обращение к группе близких знакомых, Esteemed colleagues! – обращение к аудитории коллег.

К официальным высокопоставленным государственным деятелям допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин посол»). В научном мире так же используются обращения professor + фамилия (британский английский) или doctor + фамилия (американский английский). При этом, если в британском варианте фамилию можно опустить, то в случае с американским вариантом это не принято.

Существуют также и формы обращения, которые можно использовать с вопросом или просьбой к незнакомым людям. Например:

Excuse me, … Простите! Извините! – является общепринятой формой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п.

Для обращения с вопросом или просьбой можно использовать слова «can», «could» и «would», «may».

«Could» и «would» звучат более вежливо и уважительно, так как подразумевают не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит».

Excuse me, can you tell me … please? Извините, вынескажете …? Would you…, please? Будьтелюбезны …

MayI ask (you) a question? Можно (вас) спросить? Can I have a word with you? – Можно задать вопрос? И в заключение хочется сказать, что изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретном акте коммуникации: при необходимости обратить на себя внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у адресата, его симпатию, создать благоприятный климат для общения. И роль национального речевого этикета остается важной знание особенностей иностранной речевой культуры является обязательным признаком свободного владения любым языком.

 

  1. Балакаев М.Б., Современный казахский язык. Синтаксис. Алматы,
  2. Формановская Н.И. Изучение русского речевого этикета, Русский язык за рубежом, 1974, №3. 3 Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи. Ростов-на-Дону,
  3. Беляева Е.И., Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: изд-во Воронежского государственного университета,
  4. Винокур Т.Г., Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. 2-е издание, КомКнига, 6 Гольдин В.Е., Обращение: теоретические проблемы, Москва, 2009.
  5. Формановская Н.И., Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002.
Год: 2016
Город: Алматы
Категория: Педагогика