К вопросу об обучении иностранному языку в контексте формирования коммуникативной компетенции

Знание грамматики и лексики изучаемого языка является необходимым, однако, отнюдь не является достаточным. Наряду со знаниями, необходимо овладение навыками и умениями, которые сделают возможным адекватное использование языка в процессе речевого общения как с носителями языка, так и с людьми, которые таковыми не являются, но используют данный язык в процессе коммуникации.

Одной из основных целей обучения иностранному языку в языковом вузе является формирование у студентов коммуникативной компетенции на изучаемом языке. В свою очередь, формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке предлагает формирование у обучаемых основных её компонентов: грамматической, или лингвистической компетенции; дискурсивной компетенции; социокультурной компетенций; стратегической компетенции. Грамматическая или лингвистическая компетенция предполагает усвоение системы языка – его лексического, грамматического и произносительного аспектов. В контексте обучения иностранному языку как специальности необходимо комплексное формирование всех компонентов коммуникативной компетенции. Однако, прежде всего необходимо определить, каким должен быть уровень владения изучаемым языком выпускника специального вуза. Исследователи проблемы отмечают, что уровень владения языком студентов языковых факультетов в максимально возможной степени должен быть приближен к уровню владения языком лингвистически образованного носителя языка. (3)

Однако, не менее важным является определение того, что же означает знание языка. Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что знание языка прежде всего предполагает умение эффективно использовать его для достижения коммуникативных целей. Именно умение адекватно использовать грамматические структуры и лексические единицы языка в процессе речевого общения является одним из основных показателей владения тем или иным языком.

Однако, ответ на поставленный вопрос не является столь однозначным и находится в непосредственной зависимости от того, какие конкретные цели ставит перед собой тот или иной индивидуум, изучающий язык. Ответ будет в значительной степени варьироваться в зависимости от того, является ли респондент профессиональным лингвистом, преподавателем, переводчиком, носителем языка, или человеком, не являющимся носителем данного языка, однако естественно использующим его в качестве средства речевого общения. Ответ изучающего иностранный язык будет также самым непосредственным образов зависеть от того, в каких целях изучается язык в том или ином учебном контексте. К числу вопросов на которые следует дать ответ, относятся: означает ли значение языка беглость или правильность, отсутствие грамматических ошибок, умение излагать свои мысли в письменном виде, умение адекватно изложить свои мысли, так чтобы быть понятыми в процессе устного общения на изучаемом языке. Следует отметить, что в условиях языкового вуза знание языка, скорее всего, означает сочетание всех вышеперечисленных умений.

Согласно основным положениям ставшего традиционным грамматико-переводного метода знание правил, системы языка непременно предполагает умение использовать эти правила. Однако, практика свидетельствует о том, что далеко не все люди, усвоившие правила, могут использовать приобретенные ими теоретические знания на практике. К сожалению, число людей, обладающих умением адекватного речевого общения, на изучаемом иностранном языке гораздо меньше числа обучаемых, усвоивших соответствующих знания. В числу проблем следует отнести: несоответствие вербального и невербального поведение, использование устаревших, потерявших актуальность выражений, понимание буквального значения услышанного или прочитанного и непонимание причин, по которым это было сказано или написано, неумение читать «между строк» и понимать подтекст, неспособность понимать юмор на иностранном языке. Суммируя вышесказанное, следует сказать, что знание грамматики и лексики изучаемого языка является необходимым, однако, отнюдь не является достаточным. Наряду со знаниями, необходимо овладение навыками и умениями, которые сделают возможным адекватное использование языка в процессе речевого общения как с носителями языка, так и с людьми, которые таковыми не являются, но используют данный язык в процессе коммуникации.

Следует отметить, что, по мнению учёных, целесообразным является поэтапные обучение языку, где на начальной стадии предполагается усвоение аспектов языка – грамматического, лексического и произносительного, что должно стать базой для дальнейшего изучения языка. Именно на этой стадии предполагается формирование у студентов грамматической или лингвистической компетенции на изучаемом иностранном языке.

Однако, с сожалением следует отметить, что в большинстве случаев преподаватели иностранного языка в качестве основной задачи выдвигают обучение аспектам языка. Сегодня подобный подход к обучению иностранным языкам, когда во главу угла ставится формирование у студентов, изучающих язык в профессиональных целях, формирование коммуникативной компетенции на изучаемом языке, представляется совершенно неприемлемым.

Следует отметить, что определение того, каким объёмом знаний, какими навыками и умениями должен овладеть человек, владеющий языком, каковым и должен быть выпускник языкового вуза, является достаточно сложной задачей. Одним из первых, кто предпринял подобную попытку, был социолингвист Дел Хаймс, который в конце 1960-х годов внедрил термин «communicative, competence» («коммуникативная компетенция») в ответ на термин «linguistic competence» («лингвистическая компетенция»), введённый Н.Хомским (2).

По мнению Д.Хайлиса, человек, владеющий только лингвистической компетенцией, оказывается в подавляющем большинстве случаев совершенно не способным к речевому общению, поскольку умение строить грамматически правильные предложения само по себе не является достаточным для адекватного речевого общения в той или иной ситуации.

Коммуникативно компетентный человек знает правила, регулирующие использование лингвистических структур в том или ином контекста, он владеет лингвистической компетенцией. Компетентный в коммуникативном отношении человек обладает знаниями относительно того, что является допустимым или, напротив, недопустимым с точки зрения грамматической, лексической или фонетической правильности.

В то же время, нередки случаи, когда коммуникативно компетентные носители языка совершенно сознательно нарушают существующие правила, тем самым нарушая систему языка, для того, чтобы сделать свою речь более выразительной и эффективной. В качестве примера можно привести фразу произнесенную одним из музыкантов легендарной группы «The Beatles» Ринго Старом “That was a hard day’s night”, которая впоследствии стала названием песни и фильма. (1)

Несмотря на очевидное нарушение семантических и грамматических правил данная фраза очень эффективно содействует достижению коммуникативной цели, позволяя её автору сказать именно то, что он хотел сказать.

Одним из компонентов коммуникативной компетенции является знание того, является ли использование тех, или иных языковых и речевых структур уместным в плане соответствия определённому речевому контексту или ситуации. Наиболее очевидными примерами нарушения социальных условностей являются те, которые наблюдаются на уровне невербального поведения, которое, вне сомнения, является одним из значимых составляющих коммуникативной компетенции. Говоря о социокультурной компетенции, следует отметить, что несформированность данной компетенции в значительной степени осложняет процесс речевого общения, а иногда делает его вовсе невозможным. В данном случае речь идёт не только о ситуациях, где в качестве коммуникантов выступают люди, изучающие иностранный язык в самых различных целях, но также о речевом общении между носителями данного языка. В качестве примера можно принести речевое общение между британцами и американцами, которые, говоря на различных вариантах одного и того же, английского языка, зачастую не понимают, или неправильно понимают друг друга.

Происходит это в результате различий, существующих на уровне социального поведения и поведенческого кода (вербального и невербального) носителей одного и того же языка, являющихся представителями различных культур.

Исследователи, занимающиеся проблемами преподавания языков, утверждают, что язык является одним  из  очень  важных  показателей  идентичности  человека.  В  современном  мире,  где людям, принадлежащим к различным культурам, приходится разделять общее пространство, проблема обучения социокультурной компетенции на английском языке приобретает особую значимость и актуальность.

Говоря о коммуникативном подходе следует отметить, что термин «communicative competence» был впервые использован Д.Хаймсом относительно преподавания родного языка. Внедрение понятия коммуникативной компетенции было самым непосредственным образом связано с необходимостью перехода от формирования навыков использования языка к формированию и дальнейшему развитию способности спонтанно и творчески использовать язык в целях речевого общения в самых различных ситуациях. Это, в свою очередь, сопровождалось необходимостью удаления особого внимания формированию, наряду с адекватными грамматическими и произносительными навыками, социальных знаний и умений. Однако, особую роль теория коммуникативной компетенции приобрела относительно преподавания иностранных языков.

Несомненным преимуществом коммуникативного подхода в сравнении с предшествующими методами, ориентированными на формирование у обучаемых навыков правильного использования грамматических структур, заключается в его сфокусированности на развитии у студентов способности эффективно использовать язык для достижения коммуникативных целей. Коммуникативный подход даёт как преподавателям, так и изучающим иностранный язык студентам возможность приобрести более сбалансированное представление о том, каковыми являются составляющие успешного речевого общения. Следует отметить, что очень часто сама идея коммуникативной компетенции неверно трактуется. При этом четыре компонента коммуникативной компетенции не рассматриваются в качестве неотъемлемых составляющих комплексной модели коммуникации а, скорее, в качестве отдельных не зависимых друг от друга умений.

Соответственно, развитие этих умений может и должно происходить отдельно, в зависимости от контексты, в котором происходит обучение языку.

Следует также отметить, что некоторые из сторонников коммуникативного подхода пытались отождествлять его с основными положениями естественного подхода к изучению языков (“natural approach”) согласно которым процесс усвоения иностранного языка аналогичен процессу усвоения родного языка ребёнком, являющимся носителем данного языка. Согласно сторонникам данной версии коммуникативного подхода к обучению языкам, основное внимание должно быть по-прежнему сфокусировано на формировании навыков правильного использования лингвистического материала в процессе речевого общения. Другие же компоненты коммуникативной компетенции не рассматриваются в качестве приоритетных.

Суммируя вышесказанное, следует сказать, что проблема коммуникативной компетенции остаётся актуальной и далёкой от разрешения.

Данная проблема выходит далеко за пределы прикладной лингвистики не ограничиваясь рамками теоретической лингвистики и методики преподавания языков.

 

 

  1. Cook, G. Applied Linguistics. Oxford, Oxford University Press, 2003
  2. Hymes, D. On communicative competence in J.B. Pride and
  3. Гусейнзаде Г.Д. Обучение речевой коммуникации на иностранном языке. Баку, Мутарджим, 2001
Год: 2015
Город: Алматы
Категория: Педагогика