Принципы проектирования образования в поликультурном обществе

В статье раскрывается проблема образования в поликультурном обществе. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, то есть осуществляется передача информации от одного участника к другому. В освоении родного языка выделены критерии, а также языковая способность к изучению многоязычия. Современное образование должно разумно сочетать два основополагающих процесса: воспитание национального самосознания, укоренения в сознании молодого поколения священных понятий, определяющих духовную жизнь нации: родина, семья, родной язык, народ, его история, вера, духовная культура этноса. Все это фундамент становления личности. Ведь не может быть личности без самобытности, а самобытности – без национального своеобразия. 

Процессы глобализации все активнее затрагивают почти все аспекты нашей жизни, и представители разных культур находятся в тесном общении. Современному обществу необходимы образованные, нравственные, предприимчивые специалисты, самостоятельно принимающие решения в сложных жизненных ситуациях, способные к работе в команде, обладающие мобильностью, конструктивностью и готовые постоянно развивать свои профессиональные качества. В условиях интеграции общественных, образовательных процессов и доступа к информации в мире стали востребованными конкурентоспособные специалисты. Президент страны Н.А. Назарбаев в своем Послании народу Казахстана от 14 декабря 2012 года отмечает «…чтобы стать развитым конкурентоспособным государством, мы должны стать высокообразованной нацией. В современном мире простой поголовной грамотности уже явно недостаточно. Наши граждане должны быть готовы к тому, чтобы постоянно овладевать навыками работы на самом передовом оборудовании и самом современном производстве» [1]. Закон «О языках в Республике Казахстан» [2] устанавливает правовые основы функционирования языков в РК, обязанности государства в создании условий для их изучения и развития, обеспечивает одинаковое уважительное отношение ко всем языкам, употребляемым в Казахстане. Известно, что средством коммуникации является язык, как один из показателей культуры. Интеграция Казахстана в мировое  сообщество и расширение контактов на международном и региональном уровнях, присоединение Казахстана к Болонскому процессу обуславливает изменение требований к уровню и качеству подготовки полиязычных специалистов.

Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами:

  • знаковая коммуникация имеет дело со знаками, поэтому сообщения должны интерпретироваться;
  • в коммуникативном событии (ситуации общения) задействованы конкретные участники, поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи;
  • коммуникативное событие представляет собой взаимодействие (трансакцию), в котором каждая из сторон в режиме реального времени выполняет роль как источника, так и Получателя сообщения. Для интерпретации сообщения, то есть для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется кооперация;

Многонациональное образовательное пространство, обусловливающее общение людей, принадлежащих к разным культурам и говорящих на разных языках, с необходимостью сталкивается с проблемой билингвизма и многоязычия. Ориентация на технологии развития полноценного смешанного билингвизма (многоязычия) – следующий принцип проектирования образования человека в поликультурном обществе. В лингвистике, психологии, психолингвистике и социолингвистике билингвизм рассматривается как владение двумя и более языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от условий и целей общения.

Билингвом называется человек, который, используя в своей речевой деятельности два языка, способен порождать и понимать новые высказывания на вторичном языке в устной или письменной форме с учетом их языковой правильности и сложности.

Для полного представления о билингвизме необходимо рассмотреть основные понятия, которые приняты в этой сфере.

Родной язык. Весьма сложным и неоднозначным представляется понятие родного языка, которое зачастую смешивается с понятием основного функционального языка. Дело в том, что при определении этого понятия можно использовать различные критерии, что соответственно приведет к совершенно различным результатам. Перечислим эти критерии, излагаемые в работе А.Е. Карминского [3].

Критерий происхождения. В качестве родного языка определяется тот, на котором с ребенком общается мать с момента его рождения и который, по словам В.К. Журавлева, воспринимается ребенком еще в утробе матери, до рождения.

Критерий самоидентификации. В качестве родного языка определяется тот язык, который сам индивид рассматривает в качестве такового. Однако в этом случае может оказаться, что индивид не владеет или весьма владеет своим родным языком.

Критерий внешней идентификации. Родным языком считается тот, который приписывается, а точнее, навязывается индивиду в качестве родного окружающими.

Критерий компетенции. Родным языком индивида является тот язык, которым он владеет в наибольшей степени.

Критерий функциональности. Родным языком считается тот язык, который данный индивид использует наиболее часто. Однако дело в том, что во многих ситуациях наиболее часто используется именно язык, приобретенный впоследствии.

Таким образом, видно, что используя тот или иной из этих критериев, можно приписывать индивиду в качестве родного не один, а различные языки.

Кроме понятия «родной язык» для характеристики билингвизма используют ряд других.

Языковая способность к усвоению языка. В связи с анализом языковой способности, подчеркивает А.М. Шахнарович [4], необходимо рассмотреть имеющиеся подходы к языковой способности с двух точек зрения:

  • языковая способность имеет врожденный характер (Н.Хомский, Э.Леннеберг) [5,6];
  • языковая способность – прижизненно формируемый механизм, находящийся в зависимости от влияний социальных факторов.

Во многих исследованиях языковую способность отождествляют с коммуникативной, но это неверно, потому что языковая способность шире коммуникативной – она «обслуживает» не только коммуникативные потребности, но и познавательные.

Языковая ситуация – под такой ситуацией подразумевается система социального и функционального распределения отдельных языков (в случаях многоязычия) или отдельных подсистем одного языка (в случае одноязычия), которые взаимодействуют друг с другом в данном социуме и в данной территориальной или административно-территориальной единице. Под двуязычием подразумевается способность тех или других групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных групп, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группам (Л.В.Щерба) [7].

У.Вайнрайх определяет двуязычие как «практику попеременного использования двух или несколько языков одним и тем же индивидом или, иначе, индивидами» [8]. Такое определение, по мнению М.В. Дьячкова, может быть использовано при рассмотрении всех аспектов двуязычия – лингвистическо-го, психолингвистического, педагогического, социолингвистического, литературоведческого [9].

Формирование субъекта национальной культуры, носителя национально-культурных особенностей, продолжателя культурных традиций, в общем «культурной личности» это проблема образования и воспитания (внешнее воздействие) и развития (внутреннее формирование). Центральным пунктом воспитания и развития является родной язык как способ познания и как способ отражения и аккумуляции национальной культуры.

В связи с вышеизложенным современное образование должно разумно сочетать два основополагающих процесса. С одной стороны, воспитание национального самосознания, укоренения в сознании молодого поколения священных понятий, определяющих духовную жизнь нации: родина, семья, родной язык, народ, его история, вера, духовная культура этноса. Все это фундамент становления личности. Ведь не может быть личности без самобытности, а самобытности – без национального своеобразия.

Таким образом, одним из важнейших принципов проектирования образования в поликультурном обществе можно считать преодоление противоречий между наличной и требуемой системой культурных, языковых и ценностных ориентаций учащейся молодежи.

В процессе роста и развития, прежде чем ребенок начинает учиться в школе, и даже прежде, чем он овладевает родным языком, он усваивает этнокультуру, к которой принадлежит. Он усваивает ее в ритмах и течении времени, в способах невербального общения с близкими и незнакомыми людьми, в стилях мышления и в особенностях отношения к природе, домашней среде, самому себе и другим людям [10].

Нормы, правила, роли – это факторы ситуации межкультурного взаимодействия. Они в значительной степени обусловлены культурой, к которой принадлежат участники взаимодействия. Данные факторы влияют в первую очередь на то, как мы кодируем и декодируем вербальные и невербальные послания, от чего зависит степень понимания друг друга.

Что такое нормы в контексте межэтнического общения в системе образования? По общему мнению, это – принципы, предписывающие поведение в той или иной культуре, разделяемые членами данной культуры. Нормы включают в себя:

  • коллективную оценку того, каким должно быть поведение представителя данной культуры;
  • коллективную интерпретацию того, что значит то или иное поведение;
  • частные реакции на поведение, включая попытки наложения санкций на «нежелательные» варианты поведения.

Правила можно определить как предписания, говорящие, как должно вести себя в данной ситуации. Таким образом, правила регулируют уровни ожидания у взаимодействующих лиц в отношении того, какое поведение соответствует данной ситуации, а какое – нет. В отличие от норм, в сильной степени «пропитанных культурой» принципов, которые дети усваивают в процессе социализации, культурные правила общения более индивидуализированы и зависят от ситуации и личностных особенностей включенных в общение людей.

Правила рождаются и развиваются на основе целесообразности и служат людям для согласования их деятельности и упорядочивания социальной жизни. Они наполняют значением взаимные ожидания, делая поведение каждой личности предсказуемым и понятным другим.

Правила могут быть измерены по четырем параметрам: понятность правила, точность (ясность) правила, ранг правила, согласованность правил.

В условиях поликультурной образовательной среды ориентация на определенные, обязательные для всех правила является важным условием оптимизации межличностных отношений.

Правила поведения тесно связаны с исполнением той или иной роли в конкретной ситуации взаимодействия.

Роль – это система ожиданий определенного поведения от субъекта, связанная с его позицией в группе (примеры позиций: профессор, студент, мать, отец, учитель, ученик, юрист, продавец, пассажир и т.д.). От каждого субъекта, занимающего ту или иную позицию, ожидается поведение в соответствии с его ролью.

Выделяют четыре типа измерения ролевых отношений, которые подвержены влиянию культуры: степень личностный значимости отношений; степень ожидаемой формальности поведения; степень иерархичности отношений; степень разрешаемого отклонения от «идеальной» роли.

Культура действует как некий фильтр не только при восприятии вещей, но и при их интерпретации и осмыслении. Мы не можем отделить себя от своей культуры и невольно трактуем поведение других с позиций своей культуры. Культура в такой же степени индивидуальный психологический конструкт, как и социальный. Индивидуальные различия в культуре могут проявляться в разной степени усвоения индивидом установок, верований, ценностей, норм, правил и моделей поведения, которые составляют данную культуру.

Поэтому учет культурно-цивилизационных особенностей этносов, к которым принадлежит учащаяся молодежь, является одним из существенных принципов проектирования образования в поликультурном обществе.

Ведущий принцип поликультурного образования предполагает максимальный учет конкретных национальных реалий и определение их места и значимости в интернациональном мире. Образовательная стратегия, направленная на формирование личности, способной к эффективной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной среде, определяет следующие образовательные задачи: глубокое и всестороннее овладение основами национальной культуры, что является непременным условием интеграции в другие культуры; формирование представлений о многообразии национальных культур, воспитание позитивного отношения к культурным различиям, обеспечивающим условия для самореализации личности; приобщение к основам мировой культуры, раскрытие объективных причин глобализации, взаимозависимости народов в современных условиях.

Современное поликультурное образование должно строиться на основе следующих принципов: 1.Принцип  диалектической  включенности  национальной  культуры  в  систему  казахстанской  и мировой. Выражающей систему общекультурных императивов, которые присущи в равной степени всем этнокультурным образованиям.

2.Принцип историко-культурной и цивилизационной направленности национального образования, предполагающей необходимость раскрытия исторической обусловленности явлений прошлого и настоящего, изучение фольклора, национального искусства, обычаев и традиций.

При этом само понятие «национальная культура» приобретает обширный, всеобъемлющий и многоаспектный смысл, как интегративная категория, объединяющая всевозможные аспекты идентификации социума в казахстанской и мировой культуре.

3.Принцип поликультурной идентификации и самоактуализации личности, основанный на включении в региональное содержание образования знаний о человеке и обществе.

4.Принцип глобальности культурно-образовательного процесса, отвечающего за развитие целостного поликультурного мировоззрения, коммуникативных особенностей личности в современном мире.

5.Принцип поликультурной толерантности и интеробразовательной перспективы, отражающий механизм этнокультурной идентификации личности в структуре гармонизации межэтнических отношений.

Данные принципы ориентируют на формирование нового антропологического идеала современного образования, раскрывают поликультурные механизмы социализации личности в условиях развития образовательных систем Казахстана.

Интересные данные об опыте воспитания межкультурной компетентности в германской системе образования приводит немецкий культуролог Г.Ауэрнхаймер. Он пишет, что межкультурное обучение должно начинаться с направленного самоисследования и критической саморефлексии еще с дошкольного периода. В детском саду должна быть воспитана готовность признавать отличия между людьми, которая позже должна развиваться в способность к межкультурному взаимопониманию и диалогу. Для этого дети должны уметь воспринимать поликультурную совместную жизнь как само собой разумеющуюся. В этом процессе очень важен опыт многоязычия (овладеть языками тех детей, которые воспитываются в одной группе). Желательно для этого привлекать родителей детей. Также важно внимательно относиться к праздникам, религиозным предписаниям, табу и различным обычаям, связанных с едой. Решающей в детском саду является позиция воспитателя, который должен контролировать поведение детей, быть образцом непредвзятости, терпимости и способности разрешать конфликт [11].

Исходя из этого, делается вывод, что возможны практические меры для снижения этноцентризма и подготовки человека к межкультурным контактам.

Существует несколько способов подготовить человека к межкультурному взаимодействию. Их можно разделить на три группы:

1)по методу обучения – дидактические и эмпирические;

2)по содержанию обучения – общекультурные и культурно-специфические;

3)по сфере, в которой стремятся достичь основных результатов – когнитивные, эмоциональные, поведенческие.

Методы обучения могут быть дидактические – просвещение, ориентирование и инструктаж, и эмпирические – тренинг.

Просвещение представляет собой процесс приобретения знаний о культуре, к контакту с которой человек целенаправленно готовится.

Ориентирование также представляет собой обучающую программу, цель которой – быстро познакомить человека с основными нормами, ценностями и правилами поведения в чужой культуре. Для этого используют пособия, которые иронично называют «культурными поваренными книгами». В них обычно даются «рецепты» поведения в наиболее встречающихся ситуациях.

Примерно эту же цель имеет и инструктаж, знакомящий человека с проблемами, которые могут возникнуть в той или иной стране.

Эмпирическое обучение взаимодействию с представителями других культур дает тренинг, который ставит две основные задачи.

Во-первых, через проигрывание ситуаций, протекающих по-разному в разных культурах, познакомить обучающихся с межкультурными различиями.

Во-вторых, познакомив обучающихся с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить перенос полученных знаний на другие ситуации. В последнее время именно тренинги становятся основным способом подготовки человека к межкультурному взаимодействию.

 

  1. Послание Президента РК Лидера Нации Н.А.Назарбаева народу Казахстана. Стратегия «Казахстан 2050» от 14 декабря 2012 года.
  2. Закон о языках в Республике Казахстан: Практическое пособие.Алматы: ТОО «Изд. «Норма К» – 12 с. 3 Карминский А.Е. Основы теории и взаимодействия языков. – Алма-Ата, 1990. С.10-15. 
  3. Шахнарович А.М. Общая психолингвистика: Учебное пособие. – М., Изд-во РОУ, 1995. – 96 с. 5 Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Московского университета, 1972. 126 c.
  4. Леннеберг Э. ЕСТЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ ЯЗЫКА / В кн. «The genesis of language». The l.T. Press, Cambridge, Massachusetts and London, England, 1966, pp. 219—252. Перевод О. Букиной.
  5. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Учпедгиз.-1957 г.-187 с.
  6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Издательство: К: Вища школа. – 1979 г. 364 с. 9 Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования.М.,1991. – 104 с.
  7. Эриксон Э. Детство и общество: 2-е изд., перераб. И доп./ Пер. с англ. – СПб., – 546 с.
  8. Auernheimer , (2002). Interkulturelle Kompetenz und padagogische Professionalitat., Leske + Budrich, Opladen S.236.
Год: 2015
Город: Алматы
Категория: Педагогика