Терминологические основы специальной медицинской лексики

Изучение терминологических основ специальной медицинской лексики в настоящее время является одной из актуальных научно-методических проблем в каждом теоретическом и практическом разделе современной медицины. Актуальность исследования обусловлена потребностью представления медицинской терминологии в виде строго упорядоченной системы, которая соответствует современному уровню развития науки и отвечает общим тенденциям современных исследований, направленных на изучение лингвистических аспектов данной тематики. Исследование подъязыка медицины представляет собой значительный интерес как в плане развития медицинской терминологии в связи с эволюцией языковой системы и истории общества, так и в плане этимологического генезиса терминов [1, 2, 3].

Решение этой проблемы является необходимым условием эффективного развития научных исследований, развития международного сотрудничества, издания научной и справочной литературы, улучшения качества подготовки студентов-медиков для своей дальнейшей практической и научной деятельности.

По данным ряда исследователей, свыше 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет специальная лексика. Именно поэтому различные аспекты, связанные со специальной лексикой, терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов. Среди них можно назвать такие имена, как Реформатский А.А., Лотте Д.С., Лейчик В.М., Виноградов В.В., Татаринов В.А. и др.

Современное состояние филологической науки позволяет сделать вывод, что на сегодняшний день нет единицы более многоликой, чем термин, так как он представляет собой объект целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в нем признаки, существенные с её точки зрения.

Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. При этом основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. Кроме того, рост числа терминов различных наук, где медицина занимает одно из ведущих мест, обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка. Формирование специальной медицинской лексики, являющейся совокупностью лексических единиц, и, в первую очередь – медицинских терминов, свидетельствует о росте и развитии данной отрасли знания и всё ещё незаконченности формирования ее метаязыка [4-7].

Существующие на сегодняшний день внешние и внутренние условия формирования медицинской терминологической лексики весьма разнообразны и практически всегда действуют в тесной взаимосвязи, как, например, при заимствовании терминологических единиц. При этом, в результате перехода из одного языка в другой новые медицинские термины приводят к изменению классификационных основ дифференциации микрои макрополей, включавших в себя исконные термины. Но как показало время, языковые заимствования стали проявлять большую активность в терминопроизводстве, сочетаясь не только с заимствованными, но и с исконными основами [8, 9].

Пополнение входящих в систему языка терминологических подсистем проявляется в создании новых терминов на основе номинативных средств данного языка и терминологизации слов. При этом, внешние факторы обусловливают проникновение в терминологию иноязычных заимствований, особенности усвоения которых определяются закономерностями системы адаптирующего языка. Сами заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Непосредственные заимствования проникают в язык при наличии прямых контактов разной степенью близости с носителями чужого языка, а опосредованные – при отсутствии прямых культурных и языковых контактов через письменные источники [1, 4].

Развитие многих современных научных направлений требует совершенствования понятийного аппарата научных дисциплин, что резко увеличивает профессиональную потребность в номинации. В языке медицины это приводит к возникновению новых терминов и целых терминологических систем. Терминологически развитые языки пополняются за счет специальной лексики, всестороннее изучение которой является актуальным.

Терминология – научная область, объединяющая специалистов различных направлений: медиков, филологов, социологов и т.д.

Развитие и совершенствование медицинского образования стимулировало терминоведческую, переводческую и издательскую деятельность профессорско-преподавательского состава медицинских учебных заведений.

В настоящий период в мире насчитывается более трех тысяч языков, однако развитая научная терминология существует лишь в одном из каждых пятидесяти языков, охватывая свыше трехсот профессионально-предметных полей [5, 10, 11]. При этом, терминологическая активность в каждом поле зависит от участия в этом процессе экспертов-терминологов, ученых, продуктивности самой отрасли, а также от социальной востребованности и развития международного сотрудничества. Сравнительная оценка терминологической деятельности, проводимой в различных странах, свидетельствует о том, что возникающие в процессе этой деятельности трудности объясняются даже не спецификой отдельных языков, а особым положением терминов в системах национальных языков. Это наглядно проявляется в тех случаях, когда сопоставляются термины разных полей в одном языке и термины разных языков в одном поле [5, 8, 10, 11].

Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики, закономерности формирования и развития которой в определенной мере характерны и для терминов. Специальная лексика функционирует в определенных языковых подсистемах, и без их анализа трудно, а порой невозможно понять специфику терминологии. Термин – это, в первую очередь, слово, имеющее специфические особенности, отличающие его от общеупотребительных единиц. Характеристика термина диктуется сферой его функционирования и условиями его употребления.

В терминосистеме медицины основную часть занимают термины, заимствованные из латинского и греческого языков (наименования органов и др.). При этом способ терминообразования, диктующий главные закономерности и структурно-семантические свойства терминологических моделей оказывается организующим началом в образовании подсистем отечественной медицинской терминологии. Все медицинские термины в настоящее время достаточно подробно описаны в Международной анатомической номенклатуре [12].

Терминологические медицинские подсистемы префиксации и суффиксации характеризуется гетерогенностью и гетерохронностью. При этом, в терминосистеме медицины функционируют как суффиксы греческого происхождения, образующие интернациональный слой медицинской термино-логии (например, суффикс «ide»), так и латинские суффиксы «it» и «os».

В терминологии лечебного дела можно выделить следующие отличительные черты: конкуренция латинских и греческих синонимов, смешение латинских и греческих элементов в одной сложной единице, дублирование одних и тех же аналогичных терминов материалом латинского и греческого происхождения и др. При этом, в образовании терминов участвуют только те модели, которые по своим структурным, семантическим и прагматическим характеристикам соответствуют всем предъявляемым к ним требованиям.

Преобладание в терминологии лечебного дела греко-латинских терминологических единиц связано с предписаниями Всемирной организации здравоохранения и с необходимостью интер-национального единства в диагностике и лечении. Следует отметить, что употребление в качестве анатомических терминов слов родного языка в немалой степени способствует формированию и расширению медицинской терминологии.

Таким образом, специальная медицинская лексика представляет собой упорядоченную систему, которая постоянно развивается, совершенствуется и дает богатый материал для мониторинга и использования её в практике для обучения студентов-медиков. Совершенствование образовательной системы обучения медицинской лексике происходит в условиях развития разных областей знания, каждая из которых имеет собственные отличительные признаки, связанные с потребностями функционирования конкретной отраслевой терминосистемы. Знание правил и методов формирования терминосистем необходимо не только для правильного создания новых терминов, но и для адекватного восприятия научного текста. Вместе с тем, в медицинской терминологической системе терминоединицы традиционно опираются на словообразовательные модели греческого и латинского языков.

 

  1. Хасанова З.С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. – – №2. – С. 224-232.
  2. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, – 518 с.
  3. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф., г. Уфа, апрель 2011 г. – С. 209-212.
  4. Сперанский В.С., Гончаров Н.И. Очерки истории анатомии: научное издание. – Волгоград: Издатель, 2012. – 216 с.
  5. Wijnen-Meijer , Burdick W., Alofs L. et al. Stages and transitions in medical education around the world: clarifying structures and terminology // Med. Teach. – 2013. – Vol. 35, N 4. – P. 301-307.
  6. Бунина А.Г., Бекишева Е.В. Этапы становления терминологии травматологии и ортопедии // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. – Самара: б. ук. на изд., 2007. – С. 67-76.
  7. Дудецкая С.Г., Никольский В.Ю. Некоторые этапы становления отечественной стоматологической терминологии // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. – Самара: б. ук. на изд., – С. 110-118.
  8. Ильяхов, А.Г. Античные корни русского языка. Этимологический словарь. Ростов-на-Дону: б. ук. на изд., 2006. – 375 с.
  9. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии: дис. канд. мед. наук. – Саратов, 2008. – 197 с.
  10. Nuetzman A.L., Abdullaev Teaching medical terminology using world-matching games // J.Contin. Educ. Nurs. – 2012. – Vol. 43, N 7. – P. 297-298.
  11. Visram , Goodall D., Steven A. Exploring conceptualizations of knowledge translation, transfer and exchange across public health in one UK region: a qualitative mapping study // Public Health. – 2014. – Vol. 128, N 6. – P. 497-503.
  12. Колесников Л.Л. Международная анатомическая терминология. – М.: Медицина, – 424 с.
Год: 2015
Город: Алматы
Категория: Педагогика