Преемственность литературных произведений

В этой статье рассматривается литературная связь актюбинского акына Жокея Шангытбаева с русской и казахской устной литературой, как преемственная традиция произведений 

Литературные связи и влияния это одна из главных особенностей литератуного процесса, заключающаяся в постоянном взаимодействии литератур, в усвоении одной литературой художественного опыта другой.

Обычно литература, достигшая более высокой стадии развития, оказывает определящее воздействие на другие литературы [1.528 с].

По А.Н.Веселовскому литературные связи это «предполает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направления мышления, аналогические образы фантазии», так как два течения двух акынов может нести где-то совпадения мысли, и так называемые единомышленники.

По мнению Б.Г.Реизова международные литературные связи «стимулируя развитие литератур развивают их национальное своеобразие».

Известный академик Мухтар Ауезов про литературное влияние говорил, что «Они (примечание: акыны и писатели) берут чью-то тему. Но в основном, начало истории может быть чужая, остальное акын или писатель меняет на свое усмотрение и воспевает по новому. Значит повторение одной темы у нескольких поэтов нельзя считать как перевод. Это своеобразное новое воспевание, новый хвалебный стих или поэтическое вдохновление , состязание стихами, обряд» [2.150 с]

Из воспоминания О.Кумисбаева: «С конца ХҮІІІ-начало ХХ в в устном народном творчестве казахов были предоставлены темы и сюжеты из лучших образцов классической литературы Востока. Созданные на основе поэм Фирдоуси, Низами, Навои, арабоперсидских, Индийских легенд и сказаний дастаны «Лейла и Меджнун», «Шахнаме», «Тотынаме», «Фархад и Шырын», «Тахир и Зухра», «Искандер», «Рустем-Дастан», «Атымтай Жомарт» принятые художественным сознанием казахского народа, продолжили свое существование в его фольклоре в виде новых национальных вариантов». Значит заимствование это использование писателем (в нашем случае творчески-инициативное) единичных сюжетов, мотивов, текстовых фрагментов, речевых оборотов.

В статье рассмотрены два направления: это богатая и опытная русская литература и творчество Актюбинского местного акына Жокея Шангытбаева. Что их связывает?

Казахстанский академик и ученый Рахманкул Бердибай говорит, что «Актобе – это местность былин и кюя». Этому свидетельствует множество эпосов, сказании и былин, героических эпосов родившихся на этой земле. И соответственно относит Актобе эпическим районам. Одним из величайших эпических акынов начало ХХ века Актюбинский акын, жырау Жокей Шангытбаев. Он родился 1901 году Иргизском районе Актюбинской области. С детства читал наизусть почти все эпосы той местности. Был очень одоренным. Этому свитедельствуют написанные им самим эпосы такие как: «Девушка и слуга», «Кене хан»«Елемес-Аман», «Красавица Айша» и многое другое. Рукописи многих его произведений хранятся в фонде рукописей института литературы и исскуства имени М.Ауезова при академии Наук Республики Казахстан. В произведениях Жокея Шангытбаева используются русскоязычные заимствованные слова как переводчик, выставка, губернатор, брезент, ярмонком, мужик. Это обясняется тем, что было Советское время и почти все произведения происходят на казахско-русской земле. И влияние языка было однозначно. Действительно и руский язык, и литература хорошо повлияло на творчество акына Жокей Шангытбаева.

Литературное влияние можно увидеть по эпосу «Девушка Айша». Эпос был написан латинской графикой. Состоит из 83 страниц. 1948 году рукопись сдана в Научную Академию Республики Казахстан. Там говорится об умной девушке, которая вышла из бедной семьи и благодаря своему уму вышла замуж за казахского полководца. И во всем ему помогала. Так и в русской сказке «Мудрая девушка». Вот пример: «.... Дошло дело до самого царя. Велел он призвать обоих братьев и загадал им четыре загадки:

–– Что всего в свете сильнее и быстрее, что всего в свете жирнее, что всего мягче что, всего милее? – И положил им сроку три дня: –– На четвертый приходите, ответ дайте!» [3.95-96]

И мудрая семилетняя девочка своим умом и харизмой отвечает: «Ступай, батюшка, и скажи царю сильней и быстрей всего ветер; жирнее всего земля: что не растет, что не живет—земля питает! Мягче всего рука: на

что человек не ляжет, а все руку под голову кладет, а милее сна нет ничего на свете!» [3.96-97].

Примерно такое сходство имеет место быть у Актюбинского акына Жокея Шангытбаева в произведении «Айша кыз». На вопрос что на свете всех милее, что на свете тяжелее камня и что легче всего – был такой ответ:

  • Әуелі ерлі-зайып – балдан тәтті, Жоқшылық одан кейін тастан қатты, Білгенге ата-анасының қақысы ауыр,

Сәлем жеңіл, салмасқа түк салмақты [4. 74 с] То есть жизненные позиции девушки из простой семьи очень правильные и конретные: слаще чем мед это любовь между супружеской парой, нещета, которая угнетает человечества – самое страшное и тяжелое. А родительский долг – это самое святое. А самое легкое в жизни – это пожелание здравия здоровающемуся. 

Есть и такие сходства в казахских сказках.Например в сказке «Балықшы шал» задаются точно такие вопросы и идут более другие ответы, но жизненные.

  • Бұл дүниеде не тәтті?
  • Бұл дүниеде ең тәтті – арасына арамдық араласпаған, бірін-бірі

сүйіп қосылған ерлі-зайыпты адамның махабаты», -говорится в сказке «Старик рыбак». То есть на что в жизни милее отвечает старик, что любовь между семейной парой.

В сравнении каждая сторона дает свой вариант, но суть вопроса ясна: философские жизненные вопросы, касаются всего человечества и каждый отвечает по своему, по жизненному опыту и менталитету.

Преемственность идей наблюдаем у писателей, близских по мировоззрению. Если сказать по Ф.Достоевскому «Все мы вышли из Гоголевской «Шенели», это и есть преемственность в отборе материала средствах художественного изображения. Актюбинский акын Жокей Шангытбаев жил во времена казахско-русских отношений, казахско-русских литературных связях.

Литературные связи начались еще в устном народном творчестве, и золотая нить была и будет в литературе и будет преображаться и обнавляться.

 

Список использованной литературы:

  1. Шабанова Н.А. Словарь литературоведческих терминов. Инта, Республика Коми, 
  2. М. Әуезов. Әр жылдар ойлары. Алматы, 1959 г.
  3. Русские народные сказки. Москва, 1972 г.
  4. Ж. Шаңғытбаев. Дастандар. Алматы: Ел-шежіре, 2007 г.
Год: 2017
Город: Алматы
Категория: Филология