Сопоставительный анализ наименований драгоценных камней на английском, русском и казахском языках

В данной статье рассматривается определение терминологии драгоценных и поделочных камней и способы перевода с английского языка данной терминологии на казахский и русский языки. 

В ходе исследования определено, что терминология драгоценных и поделочных камней отличается от минералогической довольно сильно, вследствие того, что имеет очень древние корни и создавалась добытчиками, обработчиками торговцами задолго до выделения науки о минералах в самостоятельный раздел естествознания.

Геммология – термин достаточно широкого значения, образованный от латинского слова «гемма» драгоценный камень и греческого слова «логос» учение.

Прекрасной иллюстрацией существовавшей уже в античные времена многозначности терминов служит рассказ о том, как “две тысячи лет назад один из исследователей … жаловался, что «бесчисленные названия поделочных камней все придуманы хитроумными греками» и гранильщиками и добавлял: «Совершенно ясно, что один и тот же камень получает различные названия в зависимости от характера включений, неровностей поверхности, числа и цвета … прожилков»” (1). Под термином мы понимаем слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющиеся наименованием специального понятия и требующее дефиниции.

Таким образом, обращаясь к происхождению терминов той или иной отрасли, мы исследуем:

  • Интернационализмы или заимствования

Примером может служить происхождение термина «яшма»-этот термин имеет сложное происхождение, т. к. есть аналоги – греческое «яспис», древнеевропейское «яшпей», персидское «яшм». Английским эквивалентом этого термина будет «jasper», а в казахском будет звучать как «яшма».

  • Кальки

Так драгоценный камень 3 порядка горный хрусталь на английском языке звучит crystal, а на казахском языке – таулы хрусталь.

Актуальность работы обусловлена необходимостью лингвотеоретического исследования по проблемам геммологической терминологии в казахском, русском и английском языках, а также недостаточностью справочной и словарной литературы для специалистов – минерологов и ювелиров.

Объектом данной работы является изучение геммологической терминологии в 3-х исследуемых языках.

Целью исследования является описание наименований драгоценных и поделочных камней в русском, английском и казахском языках и сопоставительный анализ данных, полученных в результате изучения геммологической терминологии в каждом из 3-х языков. 

Для достижения указанной цели выполняются следующие задачи:

  • Выявить лексико-семантические особенности терминов драгоценных и поделочных камней;
  • Определить интегральные и дифференциальные свойства формирования наименований драгоценных и поделочных камней в 3-х исследуемых языках. 

Материалом для исследования будут служить наименования драгоценных и поделочных камней отобранные методом сплошной выборки из художественной литературы и публицистики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование внесет определенный вклад в составление словарей и разработку лингвистических рекомендаций в упорядочении наименований.

Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, переводоведение – это один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не последовательность определенных действии, основанных на неких принципах и методах.

Всякая научная классификация имеет свою основу. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемы человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.

Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л.С. Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устноустный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Для передачи реалии необходимо фактически знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода. При передаче реалий можно использовать несколько способов:

а) транслитерацию, которая может быть полной или частичной.

При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью, буквами русского языка: beryl – берилл

При частичной транслитерации передается звучание корня иностранного слова с присоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственного русскому языку: jade – жадеит .

б) калькирование: rock crystal – горный хрусталь 

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

В наше время терминология науки о драгоценных и поделочных камнях дополняется открытиями новых минералов, не известных ранее их разновидностей или горных пород, вовлекаемых в декоративное или ювелирное производство (чароит, танзанит хромдиопсид и т.д.), синтезом новых ювелирных материалов или облогораживанием до приобретение ювелирных качеств тех образцов, которые обычно для этих целей не исследовались.

Все эти дополнения, однако, не могут сравниться по количеству с существующими торговыми названиями – омонимами, вводившими в заблуждение несведущих людей. При наличии у названия камня определения типа «компостельский» (рубин), «восточный» (изумруд), «богемский» (алмаз) почти всегда следует ожидать, что речь идет не о рубине, не об изумруде, не об алмазе. Продавец дает такое название камню, так как он заинтересован в сбыте камня и стремится увеличить привлекательность, называя его каким-либо похожим, но более дорогим камнем с добавлением прилагательного, чаще всего географического характера.

«Цветные камни» термин, применяемый и в качестве синонима «поделочных камней» (в довольно устойчивом словосочетании «драгоценные и цветные камни») как общее название всех драгоценных, полудрагоценных (ювелирных, ограночных) и поделочных камней.

Термин самоцвет говорит только об окраске камня, а звучность, эффективность слова привела к тому, что его стали употреблять как синоним чего-либо яркого, красного или просто очень ценного. Самоцветами называют народные и музыкальные ансамбли, изделия народных промыслов (вышивки, росписи, резьбу) и даже живые существа (колибри, попугаев, аквариумных рыбок).

«Драгоценные и полудрагоценные камни» дают только стоимостную характеристику объекта науки: хотя цена определяется многими факторами: красотой, прочностью редкостью, модой и т.д.

Например, авантюрин видимо получил название, от итальянского «per avventura» случайно, так как считается, что стеклянная имитация камня была получена случайно. Казахским эквивалентом этого термина будет «авантюрин». На английский язык переводится как «aventurine».

Амазонит. Назван предположительно по реке Амазонке (где он, кстати не обнаружен) или мифическому народу женщин –воительниц, будто бы любивших зеленый цвет. Казахским эквивалентом данного слова будет «амазонит». На английский язык переводится как «amazonite(amazone stone.

Азурит. Назван от искаженного арабского слова «ладжвард» голубой. Казахский эквивалент идентичен русскому.

Агат. Название традиционно производят от реки Ахатес(современная река Дирилло) но о. Сицилия, хотя также предполагается происхождение термина от арабского «aqiq» (по Бируни «а`кик» сердолик). На английский язык переводится как «agate». Казахским эквивалентом этого термина будет «акык».

Агальматолит. Название происходит от греческого «агальма» изваяние, статуя. На казахский язык переводится как «агальматолит». Английским эквивалентом данного термина будет «lardstone».

Аквамарин. Назван от латинского «aqua» вода и «mare»море. На казахский язык переводится как «аквамарин». В английском языке имеет значение «aquamarine».

Алмаз. Название происходит или от арабского «ал-мас» твердейший или от греческого «адамас» непреодолимый, несокрушимый. На английский язык переводится как «diamond». На казахский язык переводится как «алмас».

Бирюза. Название происходит от персидского «фероза» или «пируз» победа, победитель. Английским эквивалентом этого термина будет «turquoise». Казахское название камня идентично русскому.

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свой объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже говорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке.

Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.

 

Список использованной литературы:

  1. Дэна Дж. Д., Дэна Э.С., Фрондель К. Система минералогии. Т.З. Минералы кремнезема. М., Мир, 2006 г. 430с.
  2. Ферсман А.Е. Рассказы о самоцветах. Л., Лениздат. 2003 г. 227с.
  3. Ферсман А.Е. Из истории культуры камня в России. М., Изд-во АН СССР, 2004 г.
  4. Бордон В.Е. Камни: мистика и реальность. Минск. Наука и техника 2006 г.
  5. Бурцев А.К., Гуськова Т.Е. Драгоценные камни. М., 2001 г.
  6. Краткий терминологический словарь по ископаемым энергетическим ресурсам (англо-французко-немецко-испанко-русский). Под ред. Н.П. Лаверева, А.С. Астахова, И.В. Высоцкого, М.С. Моделевского – М.: Недра, 2007 г. – 223с.
Год: 2016
Город: Актюбинск
Категория: Филология