Образование дипломатических терминов морфологическим способом (в азербайджанском и французском языках)

Морфологический путь образования дипломатических терминов основывается на известных принципах лексической системы языка. В отличие от семантического, при морфологическом способе словообразования возникают новые терминологические единицы. Это становится возможным благодаря различным словообразовательным морфемам, относящимся к тому или иному языку. Эти морфемы, присоединяясь к различным словам общеупотребительного фонда языка, либо к терминам, служат производящей базой для новых терминологических единиц. Образование дипломатических терминов путем морфологического способа играет особую роль в обогащении дипломатической терминологии языка и основывается на специфических словообразовательных особенностях каждого из сопоставляемых – азербайджанского и французского языков. Во французском языке процесс словообразования дипломатических терминов реализуется главным образом с помощью суффиксов и префиксов, в то время как, в азербайджанском языке он осуществляется в соответствии с типологической структурой азербайджанского языка – с помощью аффиксов. Также в азербайджанском языке можно встретить случаи словопроизводства путем некоторых заимствованных префиксов. Морфологический способ образования дипломатических терминов в сопоставляемых азербайджанском и французском языках имеет ряд общих особенностейНапример, в обоих языках, дипломатические термины могут состоять как из одной, так и из разных частей речи. Поэтому, считаем целесообразным исследование дипломатических терминов посредством суффиксального и префиксального путей словообразования в азербайджанском и французском языках.

Следует отметить, что суффиксы способны указывать на принадлежность слова к той или иной части речи, иногда указывают лексикосемантический разряд нового слова, нередко имеют оценочно-стилистическое значение, указывая на отношение говорящего к обозначаемому явлению или на стилистическую принадлежность слова. Поскольку суффикс признается особым классом морфем, а морфема есть знак, следовательно, суффиксу, как и любому другому языковому знаку, присуще значение.

Итак, рассмотрим некоторые суффиксы, которые активно участвуют в процессе образования новых лексических единиц. Среди суффиксов, образующих имена существительные по своей продуктивности выделяются нижеследующие суффиксы: -isme -ation / -tion, -iste; -ité; -été;

-té; -age; -at; -ard; -ement; -atrice; -cide; -ence; ie; -ure; -crqtie; -cité. Например: colonialisme n.m., bolchévisme n.m., existensialisme n.m., panafricanisme n.m., expansioniste n., extrémiste n., réception n.f., génocide n.m., excelllence n.f., suspension d’armes n.f., terreur n.f., théorie n.f., satisfaction n.f., capitulation n.f. и т.д. Интерес

представляют суффиксы –iste и –isme. Эти суффиксы можно назвать «интернациональными», так как они есть и в других языках. Например, в азербайджанском языке: марксист – marksizm, во французском: marxiste – marxisme. Особенно много таких слов, образованных от основ имен собственных, в языке прессы, так как суффикс

–iste образует существительные, которые обозначают человека, принадлежащего к какомулибо политическому, литературному течению. Как видим, образование на –iste и –isme взаимосвязаны. Не все слова на –iste и -isme долговечны, поскольку судьба их и жизнь в языке зависит от судьбы и значения соответствую щего политического или общественного деятеля.

Суффикс –iste образует как существительные, так и прилагательные.

Так, в процессе исследования было выявлено, что большинство слов на –iste имеют непосредственное отношение к дипломатической терминологии. Пример: gauchiste, gaulliste, trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vichyste (от vichy А в азербайджанском языке в процессе образования дипломатических терминов активную роль играют морфемы азербайджанского происхождения – суффиксы: -lıq, -ma// -maq, -çı , -ıq и др.окончания перешедшие в азербайджанский язык из других языков: -name, -izm, gah и приставка de-. Эти суффиксы, присоединяясь к исконно азербайджанским и заимствованным словам играют важную роль в обогащении дипломатической лексики азербайджанского языка. Например: fәallıq, asılılıq, sәfirlik, konsulluq, autentlik, paraflama, yazışma, tanınma, lәğv etmә, akkreditә olunma, зevriliş, dцnьş, gцrьş, dьzәliş, lobbiзi, mьşahidәзi, elзi, vasitәзi, зevik, danışıq, etimadnamә, bәyәnmә, qәtnamә, цvdәtnamә (geri зağırılma), iqamәtgah, militarizm, demarkasiya, denonsasiya, demarş и др. Из данных примеров становится ясно, что дипломатические термины такого типа, с точки зрения выражаемого ими семантического значения имеют различные особенности и служат для выражения понятий, относящихся к различным отраслям. При этом конкретизируются значения общеупотребительных слов терминов-словосочетаний. Например: цyrәnilmә, kәsilmә, bәyәnmә, gәrginlik, fәallıq, axtarış, dцnьş, mьşahidәзi и др. Значения слов в составе словосочетания выражают наиболее конкретное понятие, относящееся к дипломатии.

Что касается продуктивности словообразования в классе имен прилагательных во французском языке, известно, что в трудах зарубежных специалистов французского языка, нет единого мнения относительно продуктивности словообразовательных процессов. Если одни исследователи отмечают ограниченность словообразовательных средств и связанную с этим немногочисленность прилагательных, то другие полагают, что деривация является активным средством пополнения словарного состава французского языка словами, выражающими признак предмета. Тем самым отсутствует единое мнение о тенденциях, имеющих место в классе имен прилагательных, а также в отношении отдельных суффиксальных образований. Так, например, Э.Бурсье отмечает, что наиболее продуктивными суффиксами являются – able, -ible, -el, -al, -eux, -ique, -âtre и –esque [3, c. 376].

По мнению Е.А.Щелока, наиболее широкое распространение получили суффиксы «народного» происхождения: -able, -eux, -if, -ais, -ois, ien; суффиксы «книжного» происхождения: ique, -al, -aire, -iste; заимствованные из других языков суффиксы –ard и –esque, образующие производные прилагательные общеупотребительного значения и потому заслуживающие особого внимания[5, c. 69].

Приведем примеры имен прилагательных, образованных путем суффиксального словообразования: préliminaire; préremptoire; refugié, e; préventif, -ive; flexible; antonome; agraire; autoritaire; dénucléarisé,e; honoré; madataire и т. д.

Что касается продуктивности глаголообразующих суффиксов во французском языке, необходимо отметить, что наиболее продуктивными суффиксами здесь являются нижеследующие: er; -ir; iser; -re; -onner; -iner; -iller; -ifier; -eter;

-eler; -oter; -eiller; -asser; oye; -ocher.

Итак, мы рассмотрели несколько продуктивных суффиксов современных французского и азербайджанского языков и, можем сказать, что процесс словообразования продолжается, а суффиксация является одним из активных способов пополнения лексики исследуемых языков. Суффиксы, обладая определенным лексическим и эмоционально-стилистическим значением, выступают в роли словообразовательных формантов, способствующих появлению в языке самостоятельных лексических единиц. Префиксальное словообразование является вторым наиболее продуктивным способом словообразования. Знакомство с теоретической литературой по вопросу префиксального словообразования в современном французском языке, в совокупности с проведенным анализом фактического материала, показал, что, несмотря на относительно меньшую продуктивность, оно играет весьма важную роль в системе словообразования французского языка. Префиксы, образуя новое слово, относят его к основному классу слов, т.е. к той же части речи, в то время как суффиксы в целом отличаются большей функциональной валентностью. Кроме того, связь префикса с основным словом представляется более независимой и самостоятельной, нежели у суффиксов.

Все еще остаются невыясненными и спорными некоторые вопросы, связанные с префиксальным словообразованием в современном французском языке. Спорными остаются такие вопросы, как определение самого понятия префикса [4, c. 282], его четкое отграничение от понятия суффикса, определение продуктивности тех или иных префиксов, связь префиксов с определенной частью речи, определение общей продуктивности префиксального словообразования в системе словообразования.

Исследование особенностей проявления префиксального словообразования показало, что оно проявляется в следующих лексико-грамматических классах слов: 1) имена существительные; 2) имена прилагательные; 3) глаголы. В других, каких-либо заметных процессов префиксального словообразования не наблюдается.

Среди дипломатических терминов, образованных путем префиксального словообразования, количество таких терминов составляют важное место, что говорит о продуктивности данного пути словообразования.

При этом исследование свидетельствует, что наиболее продуктивными в этом отношении являются нижеследующие префиксы: de-, anti-, dys-, pré-, super-, co-, an, bi-, re-, bi-.

Рассмотрим некоторые примеры: dйpolitisation n.f. – деполитизация – siyasizlәşdirmә; antimilitarisme n.m. – антимилитаризм – antimilitarizm; colonialisme n.m.колониализм – mьstәmlәkәзilik; dysfonctionnement n.m. –дисфункция – funksiyanın pozulması; superpuissance

    1. – сверхдержава –fцvqәldцvlәt и т.д.

префиксы: -inter-, internationaliste –интернационалист – beynәlmilәlзi; prй(prйliminaire – предварительный –ilk mәrhәlәyә aid olan; an-, a-, ane-, as-: apolitique – аполитичный, -ая – qeyri/siyasi; infiltrable –iзәriyәsızılmayan – непроницаемый /ая; hyper (sur; au-dessus; excиr)

–hypertrophique, hypertension –hypertensionnelle –

сверхнапряженный /ая –yьksәk gәrginlikli и т.д.

Подытожив, можно прийти к выводу, что префиксальное словообразование в классе имен прилагательных остается достаточно продуктивным в процессе образования дипломатической терминологии в современном французском языке.

Словообразовательные возможности префиксального способа в классе глаголов представляется малопродуктивными. Наиболее продуктивными глаголообразующими префиксами являются: dé-, re-, des-, interи postв классе дипломатических терминов.

Здесь можно привести, в качестве примера, нижеследующие слова: dйpolitiser – деполизировать –siyasilәşdirmәk; dйcoloniser –mьstәmlәkәsizlәşdirmәk –деколонизировать; remilitariser –yenidәn silahlandırmaq –ремилитазировать; dйmobiliser –демобилизовать –ordudan tәrxis etmәk; refaire –yenidәn etmәk –переделать и т.д. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что, несмотря на относительную малопродуктивность префиксального словообразования в классе глаголов, префиксация играет важную роль в процессах пополнения словарного состава современного французского языка.

Сопоставительное изучение азербайджанского и французского языков, позволяет отметить, что для азербайджанского языка не является характерным образование дипломатической терминологии при помощи препозитивных элементов (префиксов), поэтому данный язык при необходимости использует либо заимствованные слова, либо международную терминологию, и на данном этапе используется в качестве терминологических единиц.

В целом, сравнение префиксального словообразования с суффиксальным словообразованием в классе имен существительных, свидетельствует о том, что префиксальное уступает суффиксальному словообразованию в продуктивности.

Анализ продуктивности префиксов в образовании имен прилагательных позволил определить, что наиболее активным префиксом оказался префикс – anti (antiraciste – антирасист –rasizmә qarşı olan); далее следуют

 

  1. Гасымов, И. Пути формирования военных терминов в азербайджанском языке. Баку: Нурлан, 2000, 216 стр. (на азерб.языке)
  2. Гасанов, Х. Лексика современного Азербайджанского языка. Баку, Маариф, 1988, 308 стр. (на азерб.языке)
  3. Bourciez E. Elements de linguistique romaine. P., 1956, 657 p.
  4. Махортых В.М. Суффиксальное образование абстрактных имен существительных во французском языке. – Дис. Канд. Филол. Наук., Л., АГУ, 1967, 432 л.
  5. Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской лексикологии. – М., 1970. – 263 с.
Год: 2011
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...