Терминология как научная дисциплина появилась в ХХ веке и представляет собой источник пополнения лексического состава арабского языка (как и любого другого языка), а термины, являясь ее основными единицами, составляют терминологическое ядро. Несмотря на «молодость» науки о терминах, ее история уходит вглубь веков. Для отечественной арабистики данная тема является в определенной степени новой: до сих пор исследователи не подходили вплотную к полноценному и разностороннему анализу вопроса истории терминологии на Арабском Востоке. Некоторые исторические процессы, оказавшие влияние на терминотворчество в арабском языке, освещаются в исследованиях российских исследователей Б.М.Белкина [1], О.М.Синьковой [2], а также арабских исследователей-терминоведов, лингвистов М.Ф.Хиджази [3], М.А.Аль-Касими [4], М.аль-Рууф [5] и др.
Тщательное изучение данного вопроса «позволит выявить перспективные средства образования терминов и важную часть в истории арабского языка и истории наук [3, 32].
Член Академии арабского языка в Каире (Египет) М.Ф.Хиджази предложил рассмотреть историю терминообразования в двух аспектах:
Арабское наследие (اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺘﺮاث)
- Термины в современности ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت) (اﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﻌﺼﺮ [3, 28].
Арабское наследие – это кладезь ценнейших средневековых трудов различных наук, привлекший и продолжающий привлекать внимание ученых со всего мира. В терминологии «арабское наследие» как исторический период берет свое начало с появлением Ислама на территории Арабского халифата.
Что касается второго аспекта – современных терминов, то их история начинается с экспедиции Наполеона Бонапарта в Египет (17981801).
Однако временем процветания истории арабской терминологии принято считать правление Аббасидского халифата (750-1055 гг.) – периодом развития наук, искусства и литературы. Известно, что аббасидские халифы поощряли ученых различных областей и придавали огромное значение деятельности переводчиков. Выдающийся средневековый ученый аль-Хорезми в своем труде «Ключи наук» («اﻟﻌﻠﻮم ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ»), состоящем из 15 глав и 93 раздела, дал дефиницию (определение) 2382 термину [см. 6, 41].
Перевод выполняет основную функцию в истории арабского термина, что, вероятно, объясняется интерференцией языков, народов. Началом переводческой деятельности считается середина VIII века, а первым этапом процветания – период правления халифа Мамуна в IX веке. Во время правления Мамуна, основавшего Дома мудрости, переводились труды с хинди, греческого и персидского языков на арабский. С целью распространения на территории Арабского халифата наук, местных греков использовали в переводе греческих произведений [5, 78]. Халиф Амр аль-Азиз назначал премии переводчикам, переводившим труды по медицине, полезные для мусульман и не противоречащих исламским традициям и обычаям. Первым переводчиком книг по медицине, а также химии и астрономии считается аль-Джахиз [5, 78]. Первой работой переведенной ал-Мукафаа на арабский язык с пахлави является «Калила и Димна». Во время правления халифа аль-Мансура (753-774 гг.) развивались логика, медицина, астрономия, математика и другие науки, что повлекло за собой унификацию терминов в различных отраслях. Испания, находясь между Арабским Халифатом и Средневековой Европой и на перекрестке трех религиозных культур: иудаизма, христианства и мусульманства, прославилась философской и переводческой активностью. Не смогла не сказаться и деятельность испанской школы перевода, единственной на тот период, о чем свидетельствует письмо Папы Инозенза (Innozenz) от 22 июля 1248 года о просьбе прислать специалистов, знающих арабский и другие восточные языки [см. 5, 148]. Ученый Ханин Бин Исхак со своими учениками переводя огромное количество научной литературы с греческого, персидского на арабский язык, выписывали научные термины в их иностранной транскрипции или транслитерации. Что касается перевода с арабского на другие языки, то он начался осуществляться с X-XI века. К концу XVIII века особое внимание переводу среди арабских стран стало уделяться в Египте, что связано с приходом французских завоевателей, а в последующем и приходом французской культуры и науки на территорию страны. Известный полководец Мухаммад Али (годы правления 1805-1849) стал реформатором не только в военном деле и государственном устройстве, но и в переводческой деятельности для всего Арабского Востока. Так как после правления халифов ал-Мамун (годы правления 813-833гг.), ал-Мутауаккил (годы правления 847-861гг.), переводческая деятельность полным ходом начала развиваться лишь в XIX веке, поэтому правление М.Али рассматривается вторым этапом развития терминов. Причина развития национальной переводческой сферы заклюючалась в его желании не нуждаться в иностранных специалистах, привлечение которых было необходимостью со стороны египетского правительства, что объясняется отсутствием в стране специалистов, разбирающихся в реформенной политике и способных оценить состояние государства. Несмотря на «медлительность египтян», благодаря четкой политике, проводимой Мухаммадом Али, огромное количество трудов по науке и технике стали переводиться на арабский и турецкий языки. АрРууф утверждает, что «работа, которая должна была выполниться в течение шести месяцев, из-за пассивности египтян тянулась до пяти лет» [5, 247]. Важную роль сыграла система европейского образования для египтян, в результате которой многие граждане Египта выезжали в страны Европы, чтобы получить образование. Основное требование к этим выпускникам заключалось в применении приобретенных в зарубежье знаний в развитии своего государства, их опыт использовался в сферах образования и перевода различных работ с иностранных языков. Деятельность итальянских сообществ земляков в Египте и Сирии, где арабский язык знали местные итальянцы, послужила причиной для основания египетскоитальянских отношений. Два визита в Италию (в 1809 и 1813 годах) принесли свои плоды в развитии печатного дела, строительства кораблей, военного дела в Египте, что привело к терминообразованию военной, строительноморской сфер и распространению информации в письменной и массовой форме путем печатания книг.
М.Али придавал огромное значение строительству отечественных учебных заведений. Кадровый состав медицинской школы пополнился французскими и итальянскими врачами. Однако существовала языковая проблема, вызванная незнанием иностранных врачей-преподавателей арабского или турецкого языков и студентов западного языка. Поэтому была необходимость в поиске переводчиков, вопросом которого занимался французский врач А.Клот (учитывая его роль в развитии Египта, его назвали «Клот Беком» (бек – тюркское слово в значении «господин»). По просьбе М.Али, Клот основал медицинское управление Армии Египта. Затем была образована Школа переводчиков, которую возглавлял с 1837 по 1849 годы египетский просветитель, писатель и общественный деятель Рифаа Тахтауи. После получения им европейского образования (18261831 гг.) и его возвращения из Франции, он стал преподавателем перевода для двадцати студентов, которые обучались в течение пяти лет. После чего двенадцать из них были посланы во Францию на медицинскую практику, с целью осуществления ими медицинского перевода в медицинских учреждениях. В 1835 году Школа переводчиков преобразовалась в Школу языков, где преподавались арабский, турецкий и французский языки, а также не языковые дисциплины, такие как география, арифметика и история. Учителя и ученики Школы переводчиков (около 150 учеников), а в последующем Школы языков перевели около 2000 книг и трактатов на арабский язык, включающие различные сферы науки: географию, историю, литературу, медицину, искусство военного дела, производство и др. Он также понимал, что основным средством для получения информации о западных достижениях является перевод. В 1841 году также под руководством Рифаа Тахтауи было образовано Бюро перевода, куда направлялись выпускники Школы языков. В 1951 году Школа переводчиков становится «Высшей школой языков», а в 1973 году становится Факультетом языков (ал-Алсун) Айн-Шамского университета в г.Каир (АРЕ), который продолжает обучать арабскому и иностранным языкам и по сей день.
Во время Мухаммада Али было переведено с французского языка около 445 книг, что составляло 55% всех переведенных на арабский язык. Вторым иностранным после французского языка был английский 67 книг, 21% соответственно, а остальной процент книг составляли работы, переведенные с турецкого, персидского, итальянского, немецкого, коптского и русского языков [5, 267-268].
Если в течение XVIII-XIX веков французский язык был основным языком науки и культуры, то в начале XX века роль господствующего языка была передана итальянскому, а позже и по сей день – английскому языку. С приходом IT технологий в арабские и другие страны мира, английский язык выполнял и продолжает выполнять главенствующую роль как языка компьютеров и Интернет (в его американской версии). М.Ф.Хиджази предложил рассматривать арабские термины, как – арабские термины наследия (اﻟﺘﺮاﺛﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت) и современные арабские термины ( اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ) [3, 30]. Итак, если терминологический язык арабского наследия включил в себя ассирийский, греческий, латинский, персидский и другие языки древности и средневековья, то язык современных терминов – французский, итальянский, английский языки. Однако в истории арабского языка и его терминов немаловажную роль сыграл и турецкий язык во время правления Османской империи на территории арабских стран на протяжении четырех столетий (XVI-XX века), особенно в образовании военных и административных терминов. Поэтому, при изучении истории арабских терминов необходимо учесть и существование на территории арабских государств Османской империи и ее языка соответственно. Поскольку правление Османского государства занимает значительный промежуток времени, на наш взгляд, его следует рассмотреть в качестве отдельного аспекта, а именно второго после первого – арабского наследия и перед современными арабскими терминами. В период с конца XIX по начало XX века политика турколизации в арабских странах осуществлялась активным образом. Программа среднего образования была предназначена обучать учащихся только на турецком языке, включая предмет «исламское воспитание». После падения Османской империи Франция, Англия и Италия поделили арабские страны, что также нашло свое отражение и в языковой системе каждого арабского государства. Уже с первой половины ХХ века арабские страны, после многочисленных национально-освободительных движений, революций начали получать свою независимость, которая не смогла отдалить влияние западных держав во всех сферах, что сказалось и на языке и его терминосистеме. Арабские страны Машрика (Египет, Сирия, Ливан, Ирак и др.) смогли быстро отреагировать на языковую ситуацию после приобретения ими независимости, арабизируя важные отрасли государства. В то время как страны Магриба (Марокко, Тунис, Алжир) продолжали на протяжении долгого периода (даже после независимости) быть под языковым влиянием Франции. В регионе, как выразился терминолог Али ал-Касими, «Арабский язык отстранился до уровня мертвого языка и использовался во время молитв в мечетях, как латинский в некоторых европейских церквях. …Французское правительство поощряла семьи, которые обучали своих детей только французскому языку» [4, 158]. По сей день французский язык в странах Магриба не является иностранным, а считается вторым языком (после арабского), используемый во всех отраслях науки и техники. Причинами могли послужить следующие факторы: Время получения независимости, страны Машрика получили независимость в первой половине ХХ века, а страны Магриба – во второй половине ХХ века;
Политика завоевания иностранного государства: Франция широкомасштабно завоевала Арабский Магриб и оказывала давление при распространении французского языка и «отчуждении» арабского даже из сферы общения между простыми гражданами, а в странах Машрика арабский использовался и на бытовом уровне и в других не основных сферах;
Стремление завоеванных арабских государств к получению знаний в Европе, осуществлению научных открытий, что привело страны Машрика использовать их учебный и научный ресурсы в развитии науки своего (арабского) государства. Уже во второй половине XIX века Сирия, Египет отправляли учиться в Англию, Францию, Италию, чтобы применить приобретенные европейские знания и навыки в своей стране, что стало характерным для стран Арабского Магриба.
Таким образом, в истории арабской терминологии значительную роль сыграли три основных этапа: древний, средний и современный. Касательно заимствований в трех периодах, то в первом функционировали персидский, греческий, коптский, испанский и др. языки, во втором – турецкий язык и в третьем – английский, французский и итальянский языки. В странах Машрика процесс арабизации обучения и арабизации терминов осуществляется заметным темпом, что не можем сказать о странах Магриба.
- Белкин В.М. Арабская лексикология М.,1975.
- Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке :на материале современной прессы: автореф. … к.филол.н.: 10.02.22. – М., 2007.
- Хиджази М.Ф. аль-Усус аль-Лугауия ли Илм альМусталах. Каир, 1993. (на арабском языке)
- Али аль-Касими. Илм аль-Мусталах: Усусуху альНазария уа Татбикатуху аль-Илмия. Бейрут, 2008. (на арабском языке)
- Ар-Рууф М.А. Тариху аль-Тарджама аль-арабия Байна аль-Шарк аль-Арабии уа аль-Гарби аль-Уруби. Каир, 2008 (на арабском языке)
- Джалял И.С. Аль-Мусталах Инда Рифаа альТахтауи Байна аль-Тарджама уа аль-Таариб. Каир, 2006. (на арабском языке)