Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

К вопросу об изучении истории арабской терминологии

Терминология как научная дисциплина появилась в ХХ веке и представляет собой источник пополнения лексического состава арабского языка (как и любого другого языка), а термины, являясь ее основными единицами, составляют терминологическое ядро. Несмотря на «молодость» науки о терминах, ее история уходит вглубь веков. Для отечественной арабистики данная тема является в определенной степени новой: до сих пор исследователи не подходили вплотную к полноценному и разностороннему анализу вопроса истории терминологии на Арабском Востоке. Некоторые исторические процессы, оказавшие влияние на терминотворчество в арабском языке, освещаются в исследованиях российских исследователей Б.М.Белкина [1], О.М.Синьковой [2], а также арабских исследователей-терминоведов, лингвистов М.Ф.Хиджази [3], М.А.Аль-Касими [4], М.аль-Рууф [5] и др.

Тщательное изучение данного вопроса «позволит выявить перспективные средства образования терминов и важную часть в истории арабского языка и истории наук [3, 32].

Член Академии арабского языка в Каире (Египет) М.Ф.Хиджази предложил рассмотреть историю терминообразования в двух аспектах:

Арабское наследие (اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺘﺮاث)

  1. Термины в современности ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت) (اﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﻌﺼﺮ [3, 28].

Арабское наследие – это кладезь ценнейших средневековых трудов различных наук, привлекший и продолжающий привлекать внимание ученых со всего мира. В терминологии «арабское наследие» как исторический период берет свое начало с появлением Ислама на территории Арабского халифата.

Что касается второго аспекта – современных терминов, то их история начинается с экспедиции Наполеона Бонапарта в Египет (17981801).

Однако временем процветания истории арабской терминологии принято считать правление Аббасидского халифата (750-1055 гг.) – периодом развития наук, искусства и литературы. Известно, что аббасидские халифы поощряли ученых различных областей и придавали огромное значение деятельности переводчиков. Выдающийся средневековый ученый аль-Хорезми в своем труде «Ключи наук» («اﻟﻌﻠﻮم ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ»), состоящем из 15 глав и 93 раздела, дал дефиницию (определение) 2382 термину [см. 6, 41].

Перевод выполняет основную функцию в истории арабского термина, что, вероятно, объясняется интерференцией языков, народов. Началом переводческой деятельности считается середина VIII века, а первым этапом процветания – период правления халифа Мамуна в IX веке. Во время правления Мамуна, основавшего Дома мудрости, переводились труды с хинди, греческого и персидского языков на арабский. С целью распространения на территории Арабского халифата наук, местных греков использовали в переводе греческих произведений [5, 78]. Халиф Амр аль-Азиз назначал премии переводчикам, переводившим труды по медицине, полезные для мусульман и не противоречащих исламским традициям и обычаям. Первым переводчиком книг по медицине, а также химии и астрономии считается аль-Джахиз [5, 78]. Первой работой переведенной ал-Мукафаа на арабский язык с пахлави является «Калила и Димна». Во время правления халифа аль-Мансура (753-774 гг.) развивались логика, медицина, астрономия, математика и другие науки, что повлекло за собой унификацию терминов в различных отраслях. Испания, находясь между Арабским Халифатом и Средневековой Европой и на перекрестке трех религиозных культур: иудаизма, христианства и мусульманства, прославилась философской и переводческой активностью. Не смогла не сказаться и деятельность испанской школы перевода, единственной на тот период, о чем свидетельствует письмо Папы Инозенза (Innozenz) от 22 июля 1248 года о просьбе прислать специалистов, знающих арабский и другие восточные языки [см. 5, 148]. Ученый Ханин Бин Исхак со своими учениками переводя огромное количество научной литературы с греческого, персидского на арабский язык, выписывали научные термины в их иностранной транскрипции или транслитерации. Что касается перевода с арабского на другие языки, то он начался осуществляться с X-XI века. К концу XVIII века особое внимание переводу среди арабских стран стало уделяться в Египте, что связано с приходом французских завоевателей, а в последующем и приходом французской культуры и науки на территорию страны. Известный полководец Мухаммад Али (годы правления 1805-1849) стал реформатором не только в военном деле и государственном устройстве, но и в переводческой деятельности для всего Арабского Востока. Так как после правления халифов ал-Мамун (годы правления 813-833гг.), ал-Мутауаккил (годы правления 847-861гг.), переводческая деятельность полным ходом начала развиваться лишь в XIX веке, поэтому правление М.Али рассматривается вторым этапом развития терминов. Причина развития национальной переводческой сферы заклюючалась в его желании не нуждаться в иностранных специалистах, привлечение которых было необходимостью со стороны египетского правительства, что объясняется отсутствием в стране специалистов, разбирающихся в реформенной политике и способных оценить состояние государства. Несмотря на «медлительность египтян», благодаря четкой политике, проводимой Мухаммадом Али, огромное количество трудов по науке и технике стали переводиться на арабский и турецкий языки. АрРууф утверждает, что «работа, которая должна была выполниться в течение шести месяцев, из-за пассивности египтян тянулась до пяти лет» [5, 247]. Важную роль сыграла система европейского образования для египтян, в результате которой многие граждане Египта выезжали в страны Европы, чтобы получить образование. Основное требование к этим выпускникам заключалось в применении приобретенных в зарубежье знаний в развитии своего государства, их опыт использовался в сферах образования и перевода различных работ с иностранных языков. Деятельность итальянских сообществ земляков в Египте и Сирии, где арабский язык знали местные итальянцы, послужила причиной для основания египетскоитальянских отношений. Два визита в Италию (в 1809 и 1813 годах) принесли свои плоды в развитии печатного дела, строительства кораблей, военного дела в Египте, что привело к терминообразованию военной, строительноморской сфер и распространению информации в письменной и массовой форме путем печатания книг.

М.Али придавал огромное значение строительству отечественных учебных заведений. Кадровый состав медицинской школы пополнился французскими и итальянскими врачами. Однако существовала языковая проблема, вызванная незнанием иностранных врачей-преподавателей арабского или турецкого языков и студентов западного языка. Поэтому была необходимость в поиске переводчиков, вопросом которого занимался французский врач А.Клот (учитывая его роль в развитии Египта, его назвали «Клот Беком» (бек – тюркское слово в значении «господин»). По просьбе М.Али, Клот основал медицинское управление Армии Египта. Затем была образована Школа переводчиков, которую возглавлял с 1837 по 1849 годы египетский просветитель, писатель и общественный деятель Рифаа Тахтауи. После получения им европейского образования (18261831 гг.) и его возвращения из Франции, он стал преподавателем перевода для двадцати студентов, которые обучались в течение пяти лет. После чего двенадцать из них были посланы во Францию на медицинскую практику, с целью осуществления ими медицинского перевода в медицинских учреждениях. В 1835 году Школа переводчиков преобразовалась в Школу языков, где преподавались арабский, турецкий и французский языки, а также не языковые дисциплины, такие как география, арифметика и история. Учителя и ученики Школы переводчиков (около 150 учеников), а в последующем Школы языков перевели около 2000 книг и трактатов на арабский язык, включающие различные сферы науки: географию, историю, литературу, медицину, искусство военного дела, производство и др. Он также понимал, что основным средством для получения информации о западных достижениях является перевод. В 1841 году также под руководством Рифаа Тахтауи было образовано Бюро перевода, куда направлялись выпускники Школы языков. В 1951 году Школа переводчиков становится «Высшей школой языков», а в 1973 году становится Факультетом языков (ал-Алсун) Айн-Шамского университета в г.Каир (АРЕ), который продолжает обучать арабскому и иностранным языкам и по сей день.

Во время Мухаммада Али было переведено с французского языка около 445 книг, что составляло 55% всех переведенных на арабский язык. Вторым иностранным после французского языка был английский 67 книг, 21% соответственно, а остальной процент книг составляли работы, переведенные с турецкого, персидского, итальянского, немецкого, коптского и русского языков [5, 267-268].

Если в течение XVIII-XIX веков французский язык был основным языком науки и культуры, то в начале XX века роль господствующего языка была передана итальянскому, а позже и по сей день – английскому языку. С приходом IT технологий в арабские и другие страны мира, английский язык выполнял и продолжает выполнять главенствующую роль как языка компьютеров и Интернет (в его американской версии). М.Ф.Хиджази предложил рассматривать арабские термины, как – арабские термины наследия (اﻟﺘﺮاﺛﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت) и современные арабские термины ( اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ) [3, 30]. Итак, если терминологический язык арабского наследия включил в себя ассирийский, греческий, латинский, персидский и другие языки древности и средневековья, то язык современных терминов – французский, итальянский, английский языки. Однако в истории арабского языка и его терминов немаловажную роль сыграл и турецкий язык во время правления Османской империи на территории арабских стран на протяжении четырех столетий (XVI-XX века), особенно в образовании военных и административных терминов. Поэтому, при изучении истории арабских терминов необходимо учесть и существование на территории арабских государств Османской империи и ее языка соответственно. Поскольку правление Османского государства занимает значительный промежуток времени, на наш взгляд, его следует рассмотреть в качестве отдельного аспекта, а именно второго после первого – арабского наследия и перед современными арабскими терминами. В период с конца XIX по начало XX века политика турколизации в арабских странах осуществлялась активным образом. Программа среднего образования была предназначена обучать учащихся только на турецком языке, включая предмет «исламское воспитание». После падения Османской империи Франция, Англия и Италия поделили арабские страны, что также нашло свое отражение и в языковой системе каждого арабского государства. Уже с первой половины ХХ века арабские страны, после многочисленных национально-освободительных движений, революций начали получать свою независимость, которая не смогла отдалить влияние западных держав во всех сферах, что сказалось и на языке и его терминосистеме. Арабские страны Машрика (Египет, Сирия, Ливан, Ирак и др.) смогли быстро отреагировать на языковую ситуацию после приобретения ими независимости, арабизируя важные отрасли государства. В то время как страны Магриба (Марокко, Тунис, Алжир) продолжали на протяжении долгого периода (даже после независимости) быть под языковым влиянием Франции. В регионе, как выразился терминолог Али ал-Касими, «Арабский язык отстранился до уровня мертвого языка и использовался во время молитв в мечетях, как латинский в некоторых европейских церквях. …Французское правительство поощряла семьи, которые обучали своих детей только французскому языку» [4, 158]. По сей день французский язык в странах Магриба не является иностранным, а считается вторым языком (после арабского), используемый во всех отраслях науки и техники. Причинами могли послужить следующие факторы: Время получения независимости, страны Машрика получили независимость в первой половине ХХ века, а страны Магриба – во второй половине ХХ века;

Политика завоевания иностранного государства: Франция широкомасштабно завоевала Арабский Магриб и оказывала давление при распространении французского языка и «отчуждении» арабского даже из сферы общения между простыми гражданами, а в странах Машрика арабский использовался и на бытовом уровне и в других не основных сферах;

Стремление завоеванных арабских государств к получению знаний в Европе, осуществлению научных открытий, что привело страны Машрика использовать их учебный и научный ресурсы в развитии науки своего (арабского) государства. Уже во второй половине XIX века Сирия, Египет отправляли учиться в Англию, Францию, Италию, чтобы применить приобретенные европейские знания и навыки в своей стране, что стало характерным для стран Арабского Магриба.

Таким образом, в истории арабской терминологии значительную роль сыграли три основных этапа: древний, средний и современный. Касательно заимствований в трех периодах, то в первом функционировали персидский, греческий, коптский, испанский и др. языки, во втором – турецкий язык и в третьем – английский, французский и итальянский языки. В странах Машрика процесс арабизации обучения и арабизации терминов осуществляется заметным темпом, что не можем сказать о странах Магриба.

 

 

  1. Белкин В.М. Арабская лексикология М.,1975.
  2. Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке :на материале современной прессы: автореф. … к.филол.н.: 10.02.22. – М., 2007.
  3. Хиджази М.Ф. аль-Усус аль-Лугауия ли Илм альМусталах. Каир, 1993. (на арабском языке)
  4. Али аль-Касими. Илм аль-Мусталах: Усусуху альНазария уа Татбикатуху аль-Илмия. Бейрут, 2008. (на арабском языке)
  5. Ар-Рууф М.А. Тариху аль-Тарджама аль-арабия Байна аль-Шарк аль-Арабии уа аль-Гарби аль-Уруби. Каир, 2008 (на арабском языке)
  6. Джалял И.С. Аль-Мусталах Инда Рифаа альТахтауи Байна аль-Тарджама уа аль-Таариб. Каир, 2006. (на арабском языке)

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.