Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Заимствования в современном языке

В данной статье рассматривается проблема заимствований в языке, а также их причинная обусловленность в современном языке. Лексический пласт языка более подвержен изменениям, чем другие его составляющие, поэтому в процессе описания заимствований мы остановимся на лексических заимствованиях. Изучая заимствования и их эквиваленты в контексте в сочетании с прилагательными, можно выявить их лексический смысл. Анализируя различия в этом смысле, часто становится очевидным, что заимствования и их эквиваленты не являются совершенными синонимами. Это одна из причин, почему носители родного языка могут обнаружить, что заимствование, а не его собственный аналог, является более подходящим для выражения определенного значения.

Процесс глобализации проходит по всему миру, языки мира находятся в эпохе перемен и эволюции. Ситуация приводит к возникновению нового явления, называемого глобальным лексическим заимствованием. Преодоление языковых и других ограничений, необходимо заполнить новыми лексическими пробелами, вызванными быстрым развитием и обменом идеями, техники и культуры. Эта статья наводит на мысль, что необходимость сбора эмпирических данных, чтобы отслеживать и записывать различные языковые события, происходящие во всем мире.

Глобализация – это сложный многогранный процесс, который распространяется на все сферы общественной жизни: экономическую, социальную, политическую, духовную. Множество авторов рассматривали проблемы глобализации в последнее время, и у каждого автора есть свое видение этого процесса. В лингвистике, глобализация традиционно сосредоточена на политических и экономических аспектах, основанных на исторических событиях, особенно колониализма и империализма. Ноам Хомский, относится к глобализации, как «старое вино в новой бутылке» [1, 2003] сравнивая глобализацию с колонизацией, и историческим периодом. В колониальной системе, монополизировали управление одной доминирующей нацией над другой, которая в первую очередь создана для поддерж ки экономики. Глобализация, с другой стороны, традиционно определяется как вестернизация слабых стран, распространяя господство в плане политики, экономики, техники, культуры и языка.

Глобализация в области лингвистики, не связанна напрямую с ресурсами, богатством и властью. Вместо этого, исследования основаны на необходимости, чтобы справиться с технологическими и культурными влияниями. Персональные компьютеры и интернет играют важную роль в быстром межкультурном обмене среди различных обществ. В самом деле, интересное явление в лингвистике возникло благодаря глобализации. Первоначально лингвисты рассматривали последствия глобализации, основанные на предположениях, и уделяли особое внимание доминирующим языкам и находящихся под угрозой исчезновения; и, как правило, оба являлись продуктами чрезмерного заимствования. В случае доминирования, заимствование приводит к подчинению родного языка под язык источника, который, следовательно, становится приемлемым и предполагает господство над родным языком. В языке находящимся под угрозой исчезновения, в связи с завоеванием, военно-политическим, экономическим, культурным или иным образом, родной язык начинают терять свою функциональность в ее речи сообщества.

В Лингвистическом Энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой дается следующее определение термину:

Заи́мствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты [2].

Заимствование является обычным явлением для любого языка, испытывающего изменения, в результате языковых контактов. Исторический опыт показывает, что языки всегда заимствовали друг от друга. Это может повлиять на грамматические категории языка, но лексика, как правило, наиболее подвержена быстрым изменениям. Лексические заимствования возникают, когда целевой язык использует определенные лексические единицы с языка оригинала, с целью заполнить концептуальный, языковой или культурный пробел, не существующий в целевом языке. Мотивация для лексического заимствования, как правило, возникает на основе понятия престижа (индивидуальное или коллективное субъективное желание обогатить язык одного путем включения языковых компонентов из другого языка считается более престижным, чем его или ее собственные), объективная необходимость, чтобы выразить новые идеи, вызванные научно-техническими достижениями, и культурные связи посредством поездок, средств массовой информации, электронных средств связи, тенденции, и популярной (поп) культуры. Лексический заимствования самый мощный лингвистический феномен, который может привести к глобальному лексическому заимствованию. В сочетании с субъективными и объективными мотивациями и постоянном контакте, лексическое заимствование оказалось одним из инструментов, который помогает разным языкам и культурам справиться с быстроменяющимся миром.

Эта статья представляет обсуждение этого современного языкового явления. Предполагается, что благодаря глобализации развивается новый лингвистический феномен, которое называется «глобальное лексическое заимствование» (ГЛЗ). В языке, глобализация это частые контакты языков, вследствие чего слабый язык, находится под угрозой со стороны мощного языка [3]. «Глобальное лексическое заимствование» является результатом внедрения или, в большей степени, обмена новыми идеями. ГЛЗ заполняет языковой пробел, который приводит к более продолжительный эффекту, так как заимствования мотивированы концептуальной необходимостью выразить новую идею и культурного признания. Явление заимствования не влечет за собой языковой систему, лишь ограниченные лексические единицы, чтобы заполнить лексические пробелы в определенном языке или культуре.

Одним из источников для глобальных лексических заимствований послужили англицизмы. Англицизмы в настоящее время входит в различные языки мира, часто заменяя родные аналоги. Эта статья рассматривает вопрос о том, почему носители языков принимают английские заимствования вместо того, чтобы использовать существующие родные аналоги. Когда английское заимствованное слово и тождественное слово на русском языке имеют различные значения, заимствованное имеет преимущество в лексической конкуренции, и, следовательно, более вероятно, будут приняты и использованы говорящими.

Вначале XX века языковеды всего мира пытались установить и описать причины заимствования иноязычных слов. Однако лингвисты не разграничивали экстралингвистические и интралингвистические факторы, которые влияли на возникновение заимствований. В работе Л.П. Крысина [4, 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Автором приводились и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [5, 132-135]:

чрезмерного заимствования. В случае доминирования, заимствование приводит к подчинению родного языка под язык источника, который, следовательно, становится приемлемым и предполагает господство над родным языком. В языке находящимся под угрозой исчезновения, в связи с завоеванием, военно-политическим, экономическим, культурным или иным образом, родной язык начинают терять свою функциональность в ее речи сообщества.

В Лингвистическом Энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой дается следующее определение термину:

Заи́мствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты [2].

Заимствование является обычным явлением для любого языка, испытывающего изменения, в результате языковых контактов. Исторический опыт показывает, что языки всегда заимствовали друг от друга. Это может повлиять на грамматические категории языка, но лексика, как правило, наиболее подвержена быстрым изменениям. Лексические заимствования возникают, когда целевой язык использует определенные лексические единицы с языка оригинала, с целью заполнить концептуальный, языковой или культурный пробел, не существующий в целевом языке. Мотивация для лексического заимствования, как правило, возникает на основе понятия престижа (индивидуальное или коллективное субъективное желание обогатить язык одного путем включения языковых компонентов из другого языка считается более престижным, чем его или ее собственные), объективная необходимость, чтобы выразить новые идеи, вызванные научно-техническими достижениями, и культурные связи посредством поездок, средств массовой информации, электронных средств связи, тенденции, и популярной (поп) культуры. Лексический заимствования самый мощный лингвистический феномен, который может привести к глобальному лексическому заимствованию. В сочетании с субъективными и объективными мотивациями и постоянном контакте, лексическое заимствование оказалось одним из инструментов, который помогает разным языкам и культурам справиться с быстроменяющимся миром.

Эта статья представляет обсуждение этого современного языкового явления. Предполагается, что благодаря глобализации развивается новый лингвистический феномен, которое называется «глобальное лексическое заимствование» (ГЛЗ). В языке, глобализация это частые контакты языков, вследствие чего слабый язык, находится под угрозой со стороны мощного языка [3]. «Глобальное лексическое заимствование» является результатом внедрения или, в большей степени, обмена новыми идеями. ГЛЗ заполняет языковой пробел, который приводит к более продолжительный эффекту, так как заимствования мотивированы концептуальной необходимостью выразить новую идею и культурного признания. Явление заимствования не влечет за собой языковой систему, лишь ограниченные лексические единицы, чтобы заполнить лексические пробелы в определенном языке или культуре.

Одним из источников для глобальных лексических заимствований послужили англицизмы. Англицизмы в настоящее время входит в различные языки мира, часто заменяя родные аналоги. Эта статья рассматривает вопрос о том, почему носители языков принимают английские заимствования вместо того, чтобы использовать существующие родные аналоги. Когда английское заимствованное слово и тождественное слово на русском языке имеют различные значения, заимствованное имеет преимущество в лексической конкуренции, и, следовательно, более вероятно, будут приняты и использованы говорящими.

Вначале XX века языковеды всего мира пытались установить и описать причины заимствования иноязычных слов. Однако лингвисты не разграничивали экстралингвистические и интралингвистические факторы, которые влияли на возникновение заимствований. В работе Л.П. Крысина [4, 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Автором приводились и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [5, 132-135]:

  1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
  2. Отсутствие соответствующего (добавим более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М.А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель.

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

  1. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»...).
  2. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, кейтеринг вместо «выездной банкет», лучше паб вместо пивная и т. д.

Хотелось бы отметить, что после распада Советского Союза, стерлись границы между Западом и Востоком, открылись двери для активного языкового контакта в особенности с англоязычными странами. Это был толчком для огромного количества заимствований через языковые контакты. Язык контакт взаимодействие носителей двух языков, с помощью как прямых, так и косвенных контактов. В зависимости от характера и интенсивности этого контакта, изменение языка может происходить, как один язык принимает слова или особенности другого языка. Даже наименее интенсивные формы языкового контакта могут привести к лексическим заимствованиям. В процессе взаимодействия целевых носителей языка с носителями исходного языка, или при помощи средств массовой информации, в которых используется исходный язык, новые слова могут быть введены в целевой язык.

Новое слово входит в целевой язык несколькими способами. Два способа, обсуждающихся в статье лексическое дополнение и лексическая замена. Лексическое дополнение происходит, когда заимствованное слово входит в язык, где оно не имеет эквивалента с тем же значением. Эта ситуация случается, когда зарубежная вещь или понятие вводится в целевую культуру вместе с иностранным словом, которое его описывает. Лексическая замена происходит, когда эквивалент заимствованному слову уже существует в целевом языке. В этом случае, проходит лексическая борьба за существования названия данному явлению, целевой носитель языка должен решить, следует ли использовать иностранное заимствованное слово или его аналог на родном языке.

Есть несколько причин, почему носители русского языка предпочитают использовать заимствованное слово вместо аналога на своем родном языке. Это может быть из-за новизны и положительной коннотацией нового слова, или из-за устаревшего характера или отрицательной коннотации старого слова. Более весомой причиной использования заимствований может быть его значение, если оно больше подходит для требуемого слова. Изучая заимствований и их эквивалентов в контексте в сочетании с прилагательными, можно выявить их смысл. Анализируя различия в этом смысле, она часто становится очевидным, что заимствование и его эквивалент не являются совершенными синонимами. Это одна из причин, почему носители родного языка могут обнаружить, что заимствование, а не его собственный аналог, является более подходящим, чтобы выразить определенное значение.

По Хаугену есть три типа возможностей заимствования: заимствованное слово, частичное заимстование и loanshift [8]. Когда слова заимствованы в целом, то есть, без изменений его звуковой оболочки и смыслового значения, то такой тип заимствований называется морфемной заменой или заимствованием (при полной адаптации). Такие слова, как Internet, e-mail, hotel заимствованы в разные языки с тем же смыслом и формой. Морфемная замена, а также заимствование или частичное заимствование могут происходить в языке. Заимствование в этом случае включает в себя как морфемное, так и фонологическое преобразования, чтобы соответствовать нормам целевого языка (заимствования путем адаптации). Например, слова в русском языке, такие как джинсы и промоакция заимствованы элементы из английского языка, такие как jeans и promoaction. Эти английские лексические единицы были преобразованы, чтобы соответствовать грамматической и лексической структурам русского языка. Другой пример заимствования изменение или расширение значения слова под влиянием иноязычного заимствования или loanshift. В этой ситуации, только значение импортируется, но слово, представляющее значение происходит от целевого языка. Например, слово небоскреб от английского слова skyscraper, сохраняя смысл на языке оригинала, образовалось заимствованное слово путем перевода на целевой язык.

Конец 20 века начало 21 века был прорывным периодом техники, экономики, медицины, что привело к быстрому развитию человечества. В результате частых контактов разных народов появились заимствования. С помощью Интернета, Массовой коммуникации, культурных и экономических изменений и новых технологий заимствования, в частности глобальные лексические заимствования, будут распространяться, и обогащать языки.

 

Литература

  1. Casal M. Noam Chomsky at World Social Forum // Views on Globalization. – January 5, 2006.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
  3. Laponce J.A. Minority Languages and Globalization. – January 5, 2006. http://www.cpsa-acsp.ca/papers-2004/Laponce.pdf
  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
  5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог, 2003.
  6. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
  7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
  8. Appel R. & Muysken P. Lexical Borrowing. In Language Contact and Bilingualism. – New-York: Edward Arnold, 1987.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.