Интерпозиционные обособленные однородные определения

В статье исследуются интерпозиционные обособленные одно­ родные определения. Выделяются две подгруппы в зависимости от их синтаксической позиции в предложении. Автор статьи отмечает функции определяемых слов, обращает внимание на деепричастные обороты, примыкающие к прилагательным, анализирует способы вы­ ражения определяемых слов, их распространителей, выявляет слу­ чаи нарушения в согласовании между определяемым словом и ин­ терпозиционными обособленными однородными определениями. Кроме этого, подчеркивается характерная особенность интерпози­ ционных обособленных определений – их двунаправленная связь с определяемым словом и сказуемым, что приводит к появлению обстоятельственных оттенков. Указывается способность интерпо­ зиционных обособленных однородных определений образовывать определительные ряды с другими видами определений, а также – неоднородные ряды с именами существительными. Особое внима­ ние акцентируется на пунктуационном оформлении интерпозици­ онных обособленных однородных определений, в которых широко употребляются факультативные и пунктуационные варианты.

Тема «Обособленные определения» в курсе современного русского языка считается одной из самых трудных и противоречивых, так как понятие об обособлении системно связано с широким кругом понятий, обозначающих явления самых разных языковых уровней. В статье представлено описание интерпозиционных обособленных однородных определений посредством метода лингвистическое наблюдения. При отборе языкового материала был использован метод сплошной выборки, который позволил собрать обширный языковой материал. Детальное исследование интерпозиционных обособленных определений позволило акцентировать внимание на тех моментах, которые в большинстве случаев отсутствуют в научной и учебной литературе. Полагаем, что полученные результаты исследования будут небезынтересными и полезными для педагогов-практиков в теоретико-практических целях при изучении обособленных определений.

В художественных текстах интерпозиционные обособленные однородные определения используются пишущими активно и широко, так как являются одним из ярких и выразительных средств реализации коммуникативных возможностей высказывания.

Среди интерпозиционных обособленных однородных определений можно выделить две подгруппы в зависимости от их синтаксической позиции в предложении. Самыми многочисленными являются предложения, в которых обособленные однородные определения следуют непосредственно за определяемым словом, например: «И вот стали роптать на Данко, говоря, что напрасно он, молодой и неопытный, повел их куда-то» (М. Горький); «И отзвук улыбки, далекой и нежной, тронул ее губы и глаза» (А. Фадеев); «Березкин сидел на последней парте, в углу, пунцовый и потный, не поднимая глаз» (А. Кузнецова); «А за стеной, в углу дивана, Джим, голодный и невозмутимый, учил на память Брэма и прочие животные, справочники» (А. Богданова).

Несколько меньшей по количеству является подгруппа интерпозиционных обособленных однородных определений с дистантным расположением, например: «Остановились они и под торжествующий шум леса, среди дрожащей тьмы, усталые и злые, стали судить Данко» (М. Горький); «Каштанка потянулась, зевнула и, сердитая, угрюмая, прошлась по комнате» (А. Чехов); «С востока, тяжелый и ненастный, надвигался вечер» (В. Кондрашов); «Он остановился передо мной, длинный, нескладный, и поглядел на меня так, будто я повинен в хиппи» (С. Воронин); «Но колонна шла по своей земле, шумная и радостная, наполняя воздух звуками песен» (М. Горький).

При дистантном расположении между определяемым существительным-подлежащим или – очень редко – дополнением и обособленным рядом однородных членов может находиться обособленный деепричастный оборот, например: «Левинсон, стоя на крыльце в сбившейся шапке, потный и пыльный, отдавал приказания» (А. Фадеев); «Сережа, сдерживая дыхание, со свистом вырывавшиеся из груди, держась обеими руками за планки забора, несколько мгновений, ослепленный и счастливый, смотрел на девушку» (А. Фадеев); «Сейчас он стоит, заложив за спину руки, высокий и полный, и, по долгу начальника полевого лагеря, присматривался к работе повара» (А. Кузнецова).

Деепричастный оборот может тесно примыкать к интерпозиционным обособленным однородным определениям в тех случаях, когда определяемое слово входит в состав деепричастного оборота: «Думая о ней, далекой, знойной, рассказывал Стрелецкому, что есть где-то серые, каменистые горы» (И. Бунин); «Обнажив мускулистую руку, белую и красивую, он показал мне ее, улыбаясь добродушно-печальной улыбкой» (М. Горький). Такие случаи немногочисленны.

Как правило, деепричастный оборот может находиться перед интерпозиционными однородными определениями: «ничего не понимая, шальной и полусонный, Фадейцев вскочил» (Вс. Иванов); – или, чаще всего, после определений:

«Они садились, покорные, грустные, с тоской глядя в клетчатые тетради, и погружались в четыре действия арифметики» (В. Кин); «Там только часок отдыхала, толкала плетушки и вечером, веселая и не усталая, таща быков веревкой и погоняя их длинной хворостиной, возвращалась в станицу» (Л. Толстой); «Играл он какую-то своеобразную мелодию, жалобную и печальную, вкладывая в нее удивительно много чувства» (М. Ауэзов).

Способы выражения определяемых слова не отличаются разнообразием. Они могут выражаться:

− именем существительным нарицательным (реже именем собственным): «И простор реки, холодноватый и мирный, подхватывал Галку, нес на мягких руках, покачивая и лаская» (В. Астафьев); «ничего не понимая, шальной и полусонный, Фадейцев вскочил» (Вс. Иванов);

  • местоимением: «Десять лет мы стремились передать наши знания будущим сознательным гражданам нашей страны, и вот они, светлые, чистые, здоровые, жизнерадостные, в последний раз наполнили школьный зал» (А. Кузнецова);
  • сочетанием наречия и существительного:

«Если бы я знала, как много дней, томительных и тревожных, пройдет, прежде чем мы встретимся снова» (В. Каверин).

Определяемые слова интерпозиционных обособленных однородных определений, в отличие, например, от одиночных прилагательных в функции определения, имеют при себе определения, которые выражаются:

  • прилагательным: «В последний раз вздохнул гулкий аккорд, безразличный, холодный, вздохнул и замер» (М. Горький); «Он извивался в тишине тонкой струйкой, печальной и мелодичной, задумчиво плутал в пустыне тьмы, искал чего-то, приближался» (М. Горький); «На пол корпуса зависнув над темной водой, тяжелой и неподвижной, лодки помчались к озеру» (А. Петухов);
  • причастием и причастным оборотом:

«Выражение у нее было еще детское и талия тонкая, нежная, и девственная, уже развитая грудь, красивая и здоровая, говорила о весне, настоящей весне» (А. Чехов); «Оправданием пришел на память вещавший о птице голос, загадочный и тихий, не голос, а сказочный атрибут» (А. Богданова).

Очень редки случаи, когда наблюдается отсутствие согласования в падеже между определяемым словом и интерпозиционными обособленными однородными определениями, например: «Пошли сплошные сады, каменные ограды и голландские крыши бунгало, низких, приземистых» (И. Бунин), «Каких только перышек у них нет – красные, желтые, коричневые, черные, белые» (С. Кустанович).

Для обособленных определений-прилагательных характерна двунаправленная связь с определяемым словом и сказуемым, что приводит к появлению обстоятельственных оттенков:причины: «Устали ноги, а от здешнего воздуха, мертвого и скудного, у Алины разболелась голова» (К. Булычев); «Работа бакенщика, легкая, стариковская, развратила, избаловала его окончательно» (Ю. Казаков); «Он никак не мог всерьез представить ее, тихую и незаметную, в такой должности» (С. Воронин); «Она встрепала свои черные кудри, закуталась в немыслимо грязную шкуру и, маленькая, худенькая, затерялась в толпе дикарей» (К. Булычев). Обстоятельственный оттенок причины является наиболее употребительным в предложениях с обособленными определениями.

− уступки: «На полкорпуса зависнув над темной водой, тяжелой и неподвижной, лод ка помчалась к озеру» (А. Петухов); «А может быть, она не замечала прежде его ясных коричневых глаз, умных и проницательных, его нежного и в то же время энергичного рта, его решительного подбородка» (А. Кузнецова);

«Григория Ильича больше не было, а они, две беспомощные женщины, старая и молодая, остались в руках у немцев» (А. Фадеев).

Крайне редко интерпозиционные обособленные однородные определения выступают в уточняющей функции: «Они ходят в белых рубашках, вышитых красной шерстью, носят какие-то черные хвосты, а головы их и грудь увешаны серебряными, и крупными и самыми мелкими, деньгами: все это звенит и брякает на них при каждом движении» (С. Аксаков).

Нередко интерпозиционные обособленные однородные определения составляют определительный ряд с такими определениями, как [1]:сравнительные обороты [2]: «Однажды во время пира, одну из них, черноволосую и нежную, как ночь, унес орел, спустившись с неба. Но через двадцать лет она сама пришла, измученная, иссохшая, а с нею был юноша, красивый и сильный, как сама она двадцать лет назад» (М. Горький);

  • субстантивные обороты: «Это был младший экономист Гурьев: низенький, квадратный, с круглым, лысым черепом и сказочной черной бородой, веером лежащей на груди» (Ю. Нагибин);
  • причастный оборот, который в свою очередь также осложнен обособленным уточняющим определением, выраженным одиночным прилагательным, например: «А дома его ждет будто бы другая женщина, глупая и сварливая, только былой красотой напоминающую ту, прежнюю» (С. Муратбеков);
  • приложение: «Осип Скворцов, старый друг, крепкий, рыжий и круглый, десятый год работал парикмахером» (Л. Краюшин).
  • Обособленный однородный ряд становится неоднородным из-за наличия субстантивированных прилагательных и существительных, например: «никто не работал, все праздновали бедные и богатые, простолюдины и знатные,
  • пировали, плясали, пели» (М. Твен), «Все, что сделают, скажут, или решат сидящие здесь старейшины, будет бесспорно и безоговорочно принято остальными – и старыми и малыми, и умудренным опытом аксакалами, и зрелыми мужами» (М. Ауэзов).

Следует отличать обособленные определения-прилагательные от составных именных сказуемых, выраженных прилагательными, например: «И двор – уютный, с тополями и жерделами и даже тютиной, и балкон – деревянный, огромный, на всех, не так, как в этом – узенькие, личные, хоть и называются лоджиями» (О. Лукьянченко). Ср.: «И двор был уютный, с тополями и жерделами и даже тютиной, и балкон был деревянный, огромный, на всех, не так, как в этом – узенькие, личные, хоть и называются лоджиями». Трансформация предложения подтвердила, что перед нами предложение с составным именным сказуемым.

Пунктуационное оформление интерпозиционных обособленных однородных определений не отличается сложностью. Отметим лишь, что при обособлении определений употребляются не только традиционные знаки препинания – запятые. Нередко обособление определений осуществляется посредством факультативных и пунктуационных вариантов. Известно, что обычно определяемые слова, выраженные неопределенным местоимением что-то, не обособляются перед прилагательными, так как сливаются с ними в один член предложения. Такое обособление, вызванное речевой ситуацией, называют факультативным, или ситуативным. Например: «Хотелось еще чего-то, веселого и яркого, чтонибудь предпринять, шуметь, смеяться, куданибудь ехать» (В. Вересаев).

Приведем примеры, в которых постановка знаков препинания осуществляется посредством пунктуационных вариантов, многообразие которых приводит к колебаниям, что является свидетельством формирования нормализаторской функции пунктуации. Интерпозиционные обособленные однородные определения могут выделяться на письме при помощи таких парных знаков препинания, как:

− двойное тире: «Через минуту обе птицы большая и маленькая – исчезли у них с глаз» (В. Бианки); «По границам двух морей – зеленовато-желтого и синего – шел пассажирский катер» (В. Крапивин);

тире и запятая: «У каждого свои интересы, свои страсти – большие и малые, свои привязанности» (И. Есенберлин); «Им снится лес зеленый, мудрый, березовый и молодой, родник безродный, мостик узкий, замшелый камень под водой» (О. Бергольц);

    • двоеточие: «В один из обычных вечеров, когда собрались все и ужинали, вошел человек: высокий, широкий, костистый, крупнолицый, но с маленькими лисьими глазками и в лисьей шапке» (Г. Троепольский); «Около них блеяла маленькая козочка: беленькая, пушистая, с едва проклюнувшимися рожками» (В. Карпов).
    • двоеточие и запятая: «Вот ее он хо тел встретить: жизнерадостная и веселая, она одним своим видом вымела бы из его души это отвратительное состояние» (А. Петухов);

«Она и девчонкой такой была: худенькая, быстрая, лопатки острые так и колют воздух, и вся ей работы не хватало, ужасно боялась не истратиться до конца» (Ю. Нагибин).

При обособлении интерпозиционных однородных определений широко используется сочетание знаков (в начале оборота – в конце оборота):

  • запятая – запятая и тире: «Он увидел весь край, необъятный, живой, многообразный, и увидел его населенным, работающим, меняющимся, насыщенным славой человечества – трудом» (В. Кетлинская);
  • запятая и тире – тире: «Хозяин дома, Василий Дубай, – тощий, высокий – постоянно пропадал на заработках в Ленинграде или Твери» (В. Крапивин);
  • тире – запятая и тире: «Мост вырастал из воздуха – громадный и черный, – а еще через две минуты по нему проскакивал поезд» (В. Крапивин);
  • запятая и тире – запятая: «Он бродил по улицам, все больше теряя мужество, – усталый и слабый, еле волоча ноги» (М. Твен).

Как видим, наличие факультативных вариантов при обособлении определений становится непреложным пунктуационным фактом, требующим обстоятельного исследования в сфере пунктуации русского языка с тем, чтобы впоследствии их можно было утвердить при уточнении регламентированной пунктуации, при формулировании правил обособления.

Таким образом, синтаксические, морфологические и пунктуационные особенности интерпозиционных обособленных однородных определений представляют разнообразные модели и являются весьма употребительными в силу не только своего местонахождения в предложении – интерпозиции, но и силу того, что применение обособленных определений позволяет пишущему нарушить определенный порядок слов в предложении и тем самым обратить на них внимание. Безусловно, любое нарушение делается пишущим осознано, так как соответствует его коммуникативно-прагматическим установкам и задачам.

 

Литература

  1. Саньярова Н.С. Осложнение обособленных определений сравнительными оборотами // Наука и мир. – 2014. – № 1 (5). – С. 219-220.
  2. Саньярова Н.С. Обособленный определительный ряд и его специфика // Наука и мир. – 2014. – № 1 (5). – С. 223-224.
Год: 2015
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...