Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Вэньянь и его особенности

Грамматические особенности китайского языка – это, в первую очередь, порядок расположения слов в предложении и использование специальных («служебных») слов, указывающих на отношения лексических единиц между собою (на их функции в предложении). Это актуально и для вэньяня. В вэньяне слова можно разделить на две большие группы: значимые слова, которые имеют лексическое значение, и служебные, которые обладают формально-грамматическим значением, выражая отношения между значимыми словами.

Отсутствие подлежащего в вэньяне – скорее, норма, чем исключение. Это происходит по той причине, что подлежащее, выражаемое в русском языке или в байхуа местоимением третьего (а иногда и первого) лица или указательным местоимением, в вэньяне не выражается никак. Поэтому, если в китайском оригинале отсутствует подлежащее, то в переводе на русский язык необходимо скорее, восстанавливать местоимение третьего лица, а не передавать сказуемое инфинитивом [2, 26].

В вэньяне существует большое количество конечных частиц, которые могут употребляться и в конце одной из частей сложного предложения. Наиболее часто встречаются следующие частицы и служебные слова: 之, 乎, 者, 也, 耳, 焉, 尔, 矣, 诸, 夫, 皆, 或.

Лаконизм вэньяня выражается в стремлении выразить мысль как можно короче. И делается это, обычно, за счет опущения всего лишнего. Это является нормой для китайского языка, потому что для этого языка не свойственно передавать избыточную информацию. К примеру, число указывается лишь в случае необходимости. Лаконизм вэньяня проявляется в краткости фраз, которая достигается тем, что опускаются все однозначно реконструируемые члены предложения, кроме сказуемого. В частности, всегда опускаются подлежащие, которые должны были выражаться местоимениями 3-го лица или указательными местоимениями. Это можно объяснить их автоматической реконструкцией всегда, когда подлежащее не выражено «полными» словами или местоимениями 1-го и 2-го лица. Подлежащее чаще выражается местоимениями третьего лица или указательными местоимениями, поэтому удобнее опускать именно их. Благодаря стремлению к лаконизму, нормой для древних текстов стали короткие фразы [2, 13].

Ещё один грамматический признак вэньяня

– это параллелизм, одна из разновидностей симметрии, проявляющаяся в сходстве длины и/или строения следующих друг за другом кусков текста [2, 13-14].

Современная европейская стилистика предлагает избегать параллелизма, так как он создает ненужное однообразие. В вэньяне же параллелизм является одним из необходимых средств передачи смысла, потому что без частей речи функцию слова во фразе зачастую трудно определить однозначно. В таких случаях, значительную помощь может оказать знание того, что данное слово употреблено в той же функции, что и слово, стоящее в другой, параллельной фразе в аналогичной позиции: «生拾花怅然, 神魂丧失, 怏怏遂返。至家, 藏花枕底, 垂头而睡。不语亦 不 食 » [3, 62]. Поэтому при чтении текста на вэньяне очень важно уметь обнаруживать параллельные места, чтобы иметь возможность пользоваться параллельностью для толкования сложных для понимания мест.

Знание байхуа, в основном, способствует изучению вэньяня и пониманию написанных на нем текстов. Но иногда знание байхуа мешает. Такое может произойти при употреблении распространенных в байхуа слов в непривычных значениях, и потому не привлекающих особого внимания. Отметим три таких слова, образующих в байхуа элементарную фразу «他是人», означающую: «Он – [это] человек».

В вэньяне иероглиф «他» не означает «он», «

是 » не выступает в роли связки, а совокупность значений слова «人» заметно отличается от суммы значений слова «человек»/«люди» на русском языке. « 他 » в вэньяне не является не местоимением 3-го лица. В вэньяне эта функция принадлежит «其» и «之». Слово «他» в вэньяне означает «другой» (местоимение «其他» используется в современном китайском языке для выражения этого значения). В вэньяне «是» не выступает глаголом-связкой, а является указательным местоимением «этот»/«это», а слово « 人 » в основном употребляется в значении современного сочетания «别人» или «人家», передавая смысл

«люди», то есть «другие» как противопоставление себе.

Таким образом, в тексте на вэньяне высказывание «他是人» могла бы быть переведена как «другие – эти люди» или «другие эти – люди (другие)». Однако, появление в вэньяне такой фразы маловероятно, но часто встречается сочетание «是人», то есть «эти люди» [2, 16].

Итак, рассмотрим особенности вэньяня на примере анализа языка новеллы «婴宁» («Смеш-

ливая Ин-нин»), китайского писателя XVII века Пу Сунлина.

Новелла «婴宁» («Смешливая Ин-нин»), как и все новеллы сборника «聊斋志异» («Ляо Чжай чжи и»), написана на вэньяне. Анализируя уровень лексики и словообразования, видим, что в тексте преобладают односложные слова. Например, «至家, 藏花枕底, 垂头而睡。不语亦不食。母忧之» [3, 62] – «В сильном унынии вернулся он домой, спрятал цветок под подушку, поник головой и уснул. После этого он перестал говорить и даже есть, чем сильно встревожил мать…» [1, 21] Здесь все слова – односложные. На байхуа будет выглядеть примерно так: «到家他就把花藏到枕头底下, 倒头就睡。不说话也不吃饭。母亲为他担忧…». Как мы видим, здесь, вместо односложного слова « 母 », которое переводится как «мать», в современном байхуа употребляется двусложное слово «母亲» или «妈妈». Также вместо слова « 语 », обозначающего «разговаривать», в байхуа, скорее, употребят «说话» с тем же значением, а вместо «食» – «吃饭», что означает «кушать/есть». Слово «忧» – «тревожиться» будет заменено либо на слово «担忧», либо «担心». Вместо слова вэньяня «枕» – «подушка», в байхуа будет использовано слово «枕头», а следующее за этим слово «底», заменено на «底下». Здесь можно заметить, упомянутую выше характерную черту вэньяня – отсутствие подлежащего/местоимения: «至家, 藏花枕底» – «到家他就把花藏到枕头底下». Как мы видим, в варианте на байхуа присутствует обязательный грамматический компонент современного языка подлежащее/местоимение «他».

В то же время, в тексте можно обнаружить и двусложные слова, образованные путём повтора: «生拾花怅然, 神魂丧失, 怏怏遂返» [3, 62]

– «Студент подобрал цветок, грустно-грустно задумался… Вся душа его замерла, куда-то исчезла» [1, 21]; «忽忽若迷» [3, 62] – «Больной был не в себе, в забытьи, словно помешанный» [1, 21]; « 个儿郎目灼灼似贼!» [3, 62] – «А у этого парня глаза, словно у разбойника, так и горят» [1, 21];

«自朝至于日昃, 盈盈望断» [3, 63] – «И вот он, то сидя, то лежа, то гуляя взад и вперед с утра и до захода солнца, просмотрел все глаза» [1, 22]. С.Е. Яхонтов обращает внимание на то, что «значение таких повторов довольно неопределённое, они не обозначают конкретного действия или качества, а скорее описывают, какое впечатление производит предмет, какие ощущения вызывает; они имеют, скорее образную и эмоциональную, чем логическую природу» [2, 35].

Большинство служебных слов современного китайского языка происходят от вэньяня.

Они часто сохраняют своё традиционное значение, приобретая при этом ряд новых грамматических функций. Это говорит о том, что архаизация может протекать в языке по-разному, существуют разные этапы и формы архаизации языковых единиц, которые не обязательно приводят к отмиранию данного слова, а даже наоборот, сочетаясь с другими морфемами, архаизм может начать «новую жизнь» в языке. С другой стороны, существуют примеры попадания служебных слов из вэньяня в байхуа в своём первозданном виде, т.е. эти слова не просто остались, но и смогли ассимилировались в новой языковой обстановке. Например, «如何» «как», «каким образом?» и « 如 此 » – «так», «таким образом»; союзы-выразители сочинительной связи «与» и «及»; отрицания «无» и « 非 », широко используемые в современном китайском языке и встречающиеся в таких сочетаниях, как «无法» ( «没有办法»), «并非» ( «并不 ») и многих других [4, 7].

Таким образом, можно сделать вывод, что одной из главных особенностей классическо го китайского языка – вэньяня, лаконизм. Так в вэньяне часто опускается подлежащее, а для понимания читателю помогают многочисленные служебные слова, которые сохранились и в современном китайском языке.

 

Литература

  1. Алексеев В.М., Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и) // Пер. с кит. академика В.М. Алексеева. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. – 784 с. – C. 21-22.
  2. Карапетьянц А. М., Тань Аошуан: Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с. – C. 11-35.
  3. 铸雪斋抄本。聊斋志异(上)。蒲松龄。出版社:上海古籍出版中国古典名着之《聊斋志异》(二)– 399页 – C. 62-63.
  4. Овчинников Е. Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке. – М., 2010. – 26 с. – C. 7.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.