Особенности концептуального подхода к предпереводческому анализу текста

Как известно, предпереводческий анализ текста является важным этапом переводческого процесса. Благодаря ему переводчик сможет правильно ориентироваться в переводе, сумеет определить переводческую стратегию и доминанты перевода. К тому же необходимо выявить тип текста, разнообразные языковые черты, которые не последнюю роль играют в переводе. Пристального внимания требуют также выбор языковых средств, синтаксических структур, информативная составляющая текстов.

Актуальность изучения механизмов предпереводческого анализа обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов, устранения ошибок в переводе, возникающих вследствие недостаточного внимания к экстралингвистическим факторам. Перевод предполагает процесс не только межъязыкового посредничества, но и межкультурного, поэтому переводчик в процессе осуществления своей деятельности погружается в межкультурное пространство, где взаимодействуют различные смыслы и ценности. Данное взаимодействие влияет на качественный переводческий продукт. Как пишет известный ученый М.П. Брандес, «общие принципы предпереводческо го анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста» [1, 81]. Отсюда следует, что важность темы обусловлена также необходимостью глубокого ее изучения для облегчения межъязыковой коммуникации и сделать перевод более адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.

Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа. Представители лингвистической теории полагают, что предпереводческий анализ служит для более глубокого понимания смыла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения. Сторонники функционального направления в переводе исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, предпереводческий анализ для них сводится к установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст.

  1. Экстралингвистические факторы: автор текста, интенция автора текста, реципиент текста, способ передачи сообщения, – место создания текста, время создания текста, повод создания текста, коммуникативная цель текста.
  2. Лингвистические факторы: тема текс та, содержание текста, структура текста, невербальные элементы текста и их отношение с вербальными, синтаксические особенности текста

– лексический состав текста, тональность текста, прагматическое воздействие текста. Несомненным преимуществом такой схемы является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако подробная подача приводит к повторению ряда пунктов, как схожесть вопросов об интенции автора текста и коммуникативной цели текста.

Немаловажным моментом при переводческом анализа является определение состава информации и ее плотности. Исследователь И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая. Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.). Оперативная информация связана с побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, конъюнктив, лексические интенсификаторы. Эмоциональную информацию составляют новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис). Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики [3].

Так каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Переводчик на практике сталкивается с переводами текстов, где имеет место сочетание нескольких видов информации. К такого рода текстам можно отнести рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная

(оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы). Однако большинство текстов специализируются на каком-либо одном виде информации. Например, технические или научные тексты содержат в основном когнитивную информацию, тексты бытового общения – эмоциональную, а в художественных текстах преобладает эстетическая информация. Однако стоит отметить, что ред ко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания. В анализируемой нами статье представлена когнитивная информация. Текст изложен «сухим», техническим языком, лишен образности и эмоциональности. Приведем пример:

Текст оригинала: There are ��ll�on� of ��ar� �n

�he �n�ver�e. S�ar� are ma���ve, energy-filled glo�e� of fiery ga�e�. The force of grav��y hold� �he�e ga�e�

�oge�her. A� a ��ar’� core, a�om� of hydrogen jo�n

�oge�her �o form hel��m �n a proce�� called n�clear f���on. The energy genera�ed �y �h�� proce�� prod�ce� a ��ar’� hea� and l�gh�. Collec��on� of ��ar� are called galax�e�, and each galaxy con�a�n� many d�fferen� �ype� of ��ar�.

Текст перевода: Во Вселенной биллионы звезд. Звезды – это массивные, наполненные энергией шары огненных газов. Сила притяжения удерживает эти газы вместе. В ядре звезды атомы водорода, соединяясь вместе в процессе, называемом ядерным слиянием, образуют гелий. Порожденная во время этих процессов энергия дает звезде тепло и свет. Скопления звезд называют галактиками, и каждая галактика содержит множество разнообразных типов звезд.

Автор статьи описывает процесс исследования, привлекая к описанию только фактуальную информацию. Еще один фактор, который нужно определить переводчику, – плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации – высокую, среднюю и низкую [2, 19]. Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т.п. Их называют средствами повышения плотности информации. Приведем примеры из научного текста, плотность информации в котором является сравнительно высокой:

Текст оригинала: Ar�hropod� make �p �he lllaarrrgge�� gro�p �n �he an�mal k�ngdom. A �yp�cal ar�hropod ha� a �egmen�ed �ody, a hard o��er �kele�on called an exo�kele�on, and jo�n�ed leg�; many ar�hropod� have compo�nd eye�. Hav�ng an exo�kele�on l�m��� �he grow�h of an organ��m, �o ar�hropod� mol� (�hed �he�r exo�kele�on) and grow �o fill a larger one. Ar�hropod� normally mol� �everal ��me� d�r�ng �he�r l�fe.

Текст перевода: В животном мире членистоногие представляют собой самую большую группу. Типичный представитель членистоногих имеет сегментированное тело, твердый наружный скелет, называемый экзоскелетом, и составные ноги; многие членистоногие имеют составные глаза. Наличие экзоскелета ограничивает рост организма, поэтому членистоногие линяют (сбрасывают экзоскелет) и растут, пока не заполнят больший скелет. Обычно членистоногие линяют несколько раз за свою жизнь.

В переводе вышеназванные средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду.

Следущим важным моментом при переводческом анализе является определение коммуникативной цели или коммуникативного задания текста. Целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода. Коммуникативное задание анализируемой статьи – продемонстрировать читателю возможности адаптивной сетки, так называемой adaptive grid, которая поможет существенно сократить время обработки.

При предпереводческом анализа важно определение речевого жанра. Это переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличается синтаксическими структурами. Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые. Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста,

помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени. М.П. Брандес и В.И. Протовортов полагают, что «для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста и не просто текст, а переводит язык, который является выражением многократно осмысленного содержания, то есть не только «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста» [1, 84]. «Что» и «как» образуют информационную форму текста, где «что» не иначе как функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде «речевого жанра», а «как» – информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль текста [2, 20].

Нужно отметить, что среди теоретиков перевода есть и те, кто не использует термин «предпереводческий анализ», однако подразумевает его. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что «текст – это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию» [4, 5]. Учет вида информации при переводе помогает подобрать соответствующие средства языкового выражения.

В заключение отметим, что все рассмотренные выше концепции в целом проявляют значительное сходство. Так, практически все исследователи утверждают необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, помогающую определить доминанты перевода. Нужно отметить, что повторяется в ряде теорий и необходимость определения типов информации, содержащихся в тексте.

Исследования И.С. Алексеевой, М.П. Брандес, В.И. Провоторова в области переводоведения по проблемам предпереводческого анализа позволяет рассматривать переводческий анализ текста как технику понимания смысла, технику, которой будущих переводчиков нужно учить специально, поскольку переводческий анализ текста, направленный на понимание смысла текста и определение стратегии перевода является важным фактором повышения качества письменного перевода.

 

Литература

  1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  3. URL: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Год: 2015
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...