Складываясь не одно столетие, медицинская лексика на сегодняшний день представляет собой сложное сочетание лексико-грамматического, этимологического и функционального аспектов [1]. Девять из каждых десяти появляющихся в современных языках новых слов относятся к специальной лексике [2, 11-28].
Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. При этом основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология [3]. Кроме того, рост числа терминов различных наук, где медицина занимает одно из ведущих мест, обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка. Формирование специальной медицинской лексики, являющейся совокупностью лексических единиц, и, в первую очередь – медицинских терминов, свидетельствует о росте и развитии данной отрасли знания и всё ещё незаконченности формирования ее метаязыка [4, 4-7].
Существующие внутренние и внешние условия формирования терминологической лексики весьма разнообразны и зачастую действуют в тесной взаимосвязи, как, например, при заимствовании терминологических единиц. При этом, в результате перехода из одного языка в другой новые медицинские термины приводят к изменению классификационных основ дифференциации макрои микрополей, включавших в себя исконные термины. Однако, как показало время, языковые заимствования стали проявлять большую активность в терминопроизводстве, сочетаясь не только с заимствованными, но и с исконными основами [5, 10-31].
Пополнение входящих в систему языка терминологических подсистем проявляется в создании новых терминов на осно ве номинативных средств данного языка и терминологизации слов. При этом, внешние факторы обусловливают проникновение в терминологию иноязычных заимствований, особенности усвоения которых определяются закономерностями системы адаптирующего языка. Сами заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Непосредственные заимствования проникают в язык при наличии прямых контактов разной степенью близости с носителями чужого языка, а опосредованные – при отсутствии прямых культурных и языковых контактов через письменные источники [6].
Развитие многих современных научных направлений требует совершенствования понятийного аппарата научных дисциплин, что резко увеличивает профессиональную потребность в номинации. В языке медицины это приводит к возникновению новых терминов и целых терминологических систем. Терминологически развитые языки пополняются за счет специальной лексики, всестороннее изучение которой является актуальным.
Развитие и совершенствование медицинского образования стимулировало терминоведческую, переводческую и издательскую деятельность профессорско-преподавательского состава медицинских учебных заведений.
Терминология – научная область, объединяющая специалистов различных направлений: медиков, филологов, социологов и т.д.
В настоящее время в мире насчитывается более трех тысяч языков, однако развитая научная терминология существует лишь в одном из каждых пятидесяти языков, охватывая свыше трехсот профессионально-предметных полей. При этом, терминологическая активность в каждом поле зависит от участия в этом процессе экспертов-терминологов, ученых, продуктивности самой отрасли, а также от социальной востребованности и развития международного сотрудничества [7]. Сравнительная оценка терминологической деятельности, проводимой в различных странах, свидетельствует о том, что возникающие в процессе этой деятельности трудности объясняются даже не спецификой отдельных языков, а особым положением терминов в системах национальных языков. Это наглядно проявляется в тех случаях, когда сопоставляются термины разных полей в одном языке и термины разных языков в одном поле [8].
Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики, закономерности формирования и развития которой в определенной мере характерны и для терминов. Специальная лексика функционирует в определенных языковых подсистемах, и без их анализа трудно, а порой невозможно понять специфику терминологии. Термин – это, в первую очередь, слово, имеющее специфические особенности, отличающие его от общеупотребительных единиц. Характеристика термина диктуется сферой его функционирования и условиями его употребления.
В терминосистеме медицины основную часть занимают термины, заимствованные из латинского и греческого языков (наименования частей и самих органов и др.). При этом способ терминообразования, диктующий главные закономерности и структурно-семантические свойства терминологических моделей оказывается организующим началом в образовании подсистем отечественной медицинской терминологии. Все медицинские термины в настоящее время достаточно подробно описаны в Международной анатомической номенклатуре [9, 3-424].
Необходимо отметить, что терминологические медицинские подсистемы префиксации и суффиксации характеризуется гетерогенностью и гетерохронностью. При этом, в терминосистеме медицины функционируют как суффиксы греческого происхождения, образующие интернациональный слой медицинской терминологии (например, суффикс «ide»), так и латинские суффиксы «it» и «os». Вообще, основополагающими единицами в терминологическом сложении являются терминоэлементы греческого происхождения.
В терминологии лечебного дела можно выделить такие отличительные черты, как дублирование одних и тех же аналогичных терминов материалом латинского и греческого происхождения, конкуренция латинских и греческих синонимов, смешение латинских и греческих элементов в одной сложной единице и др. Однако, в образовании терминов участвуют только те модели, которые по своим структурным, семантическим и прагматическим характеристикам соответствуют всем предъявляемым к ним требованиям.
Преобладание в терминологии лечебного дела греко-латинских терминологических единиц в наше время связано с предписаниями Всемирной организации здравоохранения и с необходимостью интернационального единства в диагностике и лечении людей. Однако следует заметить, что употребление в качестве анатомических терминов слов родного языка в немалой степени способствует формированию и расширению медицинской терминологии.
Таким образом, формирование медицинской терминологии происходит в условиях развития и совершенствования разных областей знания, каждая из которых имеет собственные отличительные признаки, связанные с потребностями функционирования конкретной отраслевой терминосистемы. Знание особенностей структурного оформления терминоединиц необходимо не только для правильного создания новых терминов, но и для адекватного восприятия научного текста. При этом, в медицинской терминологиеской системе терминоединицы традицион но опираются на словообразовательные модели греческого и латинского языков.
Литература
- Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. – Уфа, апрель 2011 г. – С. 209-212.
- Реформатский A.A. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 518 с.
- Wijnen-Meijer M., Burdick W., Alofs L. et al. Stages and transitions in medical education around the world: clarifying structures and terminology // Med. Teach. – 2013. – Vol. 35, N 4. – P. 301-307.
- Сперанский В.С., Гончаров Н.И. Очерки истории анатомии: научное издание. – Волгоград: Издатель, 2012. – 216 с.
- Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии: дис. канд. мед. наук. – Саратов, 2008. – 197 с.
- Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2005. – № 3. – С. 5-10.
- Visram S., Goodall D., Steven A. Exploring conceptualizations of knowledge translation, transfer and exchange across public health in one UK region: a qualitative mapping study // Public Health. – 2014. – Vol. 128, N 6. – P. 497-503.
- Nuetzman A.L., Abdullaev Y. Teaching medical terminology using world-matching games // J. Contin. Educ. Nurs. – 2012.– Vol. 43, N 7. – P. 297-298.
- Колесников Л.Л. Международная анатомическая терминология. – М.: Медицина, 2003. – 424 с.