В современном научном пространстве русский язык часто выступает как источник научной информации, в связи с этим чрезвычайно актуальным представляется переход к профессионально ориентированной системе обучения. Статья посвящена вопросам изучения терминов на нефилоло гических факультетах. Знание специфики специальной лексики способствует более глубокому по ниманию природы терминов. Терминологическая лексика в подъязыке специальности имеет свои специфические особенности. Для усвоения терминологии чрезвычайно важны значения наиболее употребительных заимствований. В настоящее время на первый план в области номинации выхо дит терминология, представляющая собой особый метаязык и имеющая определенную коммуника тивную значимость. Для работы с терминологией вырабатывается определенный алгоритм работы, включающий в себя следующие этапы: чтение профессиональных текстов, нахождение терминов и расшифровка их через дефиниции.
Овладение русским языком как источником научной информации, переход к профессионально ориентированной системе обучения могут быть реализованы на базе разработки и внедрения в широкую учебную практику целенаправленной и эффективной системы обучения русскому языку как подъязыку специальности, построенной на научно-обоснованной экспериментальной основе.
Русский язык в неязыковом вузе имеет большое значение для формирования всесторон не развитого и компетентного специалиста. В дидактическую модель языковой подготовки выпускника вуза в сфере родного и неродного языка включаются такие компетенции: 1) компетенция эффективного языкового высказывания, проявляющаяся на всех уровнях языковой системы: фонетика, грамматика, лексика (языковая компетенция); 2) компетенция готовности к публичному выступлению; 3) компетенция управления общением; 4) компетенция диалогичности (коммуникативная компетенция); 5) компетенция аналитического подхода к фактам языка (лингвистическая компетенция) [1, 384].
Вычленяя язык науки в качестве подсистемы общелитературного языка, исследователи исходят из полиструктурности и полифункциональности последнего. В отличие от многофункционального литературного языка язык науки «призван удовлетворять особым потребностям коммуникации в пределах определенных областей человеческой деятельности» [2, 34].
Термины как языковые выражения поня тий конкретной области знания способствуют формулированию и передаче специальной информации. Являясь важнейшим средством научной коммуникации, они сами органически включаются в процесс и результаты научного познания. Именно поэтому терминологию называют также «грамматикой знания», фиксирующей взаимозависимые отношения базовых элементов научного мышления. XX век выдвинул на первый план номинацию в области терминологии, представляющую собой творческий процесс создания наименований особого функционального метаязыка и специальной коммуникативной значимости – терминов, которые должны отвечать требованиям общения в специальных сферах, способствовать рождению новых идей.
В процессе работы над профессионально-ориентированными текстами студенты получают новую информацию и систематически пополняют терминологический словарный запас. Практика преподавания свидетельствует о недостаточной содержательной базе и основе имеющихся учебных пособий, унификации заданий над усвоением терминологической лексики. Данное обстоятельство свидетельствует о необходимости создания реальных условий обучения, чтобы каждый студент мог в полной мере использовать и раскрыть свой индивидуальный потенциал. В наибольшей степени этому способствует обучение конкретному подъязыку специальности, которая представляет собой способность мобилизовать систему знаний, навыков, умений, умственных и личностных качеств, необходимых для восприятия новой информации, усвоения иноязычных терминологических единиц, их употребления в устной и или письменной речи.
Будучи носителем коллективной, профессионально-научной памяти, термин является активным участником специальной коммуникации, способствующим развитию познавательной и преобразующей деятельности человека. Знание специфики специальной лексики способствует более глубокому пониманию природы терминов как лексических единиц и их функционирования в речи. Информационная природа термина заключается прежде всего в том, что, являясь, как правило, единицей языкового профессионально-научного знания, он аккумулирует общеязыковую и специальную информацию, превращая ее в информацию терминологическую.
Практика показывает, что при обучении русскому языку студентов групп неязыковых факультетов в сфере профессионализации необходимо обращать внимание на систематическое и последовательное пополнение у студентов специального, профессионально-направленного словаря, выработку у них практического умения использовать терминологическую лексику, воспринимать научно-профессиональную речь на содержательном уровне.
Работа по изучению терминологической лексики в отличие от других категорий слов языка имеет свою специфику и представляет одну из сложных проблем обучения лексике русского языка на нефилологических факультетах. Сложным в этом вопросе является, прежде всего, усвоение студентами терминов, представляющих собой ряд взаимосвязанных и взаимообусловленных значений, каждое из которых обладает конкретным лексическим значением, чем обусловлена особенность функционирования его в системе языка. Анализируя проблемы, возникающие сегодня перед преподавателем русского языка на нефилологических факультетах, мы хотели бы рассмотреть практический опыт, накопленный в результате работы в казахских группах факультета химии и химической технологии КазНУ имени аль-Фараби.
Терминологическая лексика входит в систему общелитературного языка как частная и обособленная система. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики имеет принципиальное значение, так как некоторые термины стоят обособленно, замкнуто, они знакомы только узкому кругу специалистов. Например, химическая терминология, часть терминов данной отрасли близки к литературному языку,такие термины, как величина, горение, жидкость, скорость, понятны без каких-либо особых определений.
Термин может быть как словом, так и словосочетанием, принадлежит микросистеме языка науки со всеми ее лексико-грамматическими явлениями, но со спецификой, обусловленной функционированием в данной микросистеме. Специфика термина определяется как принадлежностью к двум системам: логико-понятийной системе определенной отрасли знания и лексической системе общелитературного языка, так и особенностями функционирования преимущественно в сфере профессионального общения, в которой во всей полноте реализуются информативные свойства термина. Так, В.М. Лейчик утверждает, что термин либо обозначает, либо обозначает и выражает понятие. При формировании понятия раскрывается соотношение логического и лингвистического аспектов. В плане выражения термин берет из определенного естественного языка то, что может быть названо его «языковым субстратом», а «главным в термине является его терминологическая сущность, т. е. способность оптимально выполнять функцию обозначения специального общего понятия в системе понятий известной специальной области знаний или деятельности [3, 21]. Лингвистическая сущность понятия проявляется в соответствующих языковых значениях: денотативном и сингификативном. Денотативное значение термина отражает связь значения термина с предметом (денотатом). Сигнификативное значение термина – это понятийное значение [4, 37].
В современном терминоведении установилось понимание триединой природы термина как естественноязыкового субстрата, логического суперстрата и терминологического значения, функционирующего в языке для специальных целей. Таким образом, в содержательной структуре термина выделяются следующие компоненты: 1) собственно семантика (лексическое, денотативное, репрезентативное значение, языковой компонент); 2) мотивированность, распадающаяся на разные виды языковой и терминологической мотивированности; 3) сингификативное значение (обозначение специального понятия, вербализация специального концепта) [4, 48]. Среди множества видов определений наиболее актуальной для определения термина является определение, сформулированное следующим образом: «термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающее общее-конкретное или абстрактноепонятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [4, 32]. Считаем, что для терминов научного текста характерно расслоение значений в зависимости от употребления слова в разных отраслях науки, одни и те же объекты становятся предметами разных знаний о них. Помимо полисемии, специфичной для терминов, им свойственны ещё общелитературные ее виды. Терминам свойственны также другие разновидности системных отношений в лексике: омонимия, синонимия, дублетность, антонимия и пр.
При обучении русскому языку студентов-химиков следует уделять особое внимание отбору терминологического материала. Как известно, химия, как и любая другая наука, имеет свой предмет исследования, свои понятия и категории. Мы заметили, что, в основном, лексику в текстах по химии составляют общелитературные слова – 70,5% от всех слов, 19,9% от всех слов составили термины (вакуум, нейтрон, протон, ядро, моль, элемент, sp3-гибридизация, цвиттер-ионы, фаза, гербицид, диссоциация и др.), 9,6% составляют слова с терминированным значением. Следует заметить, что в слова с терминированным значением вошли и общелитературные единицы, но в данном контексте они приобретают значение термина, т.е. слова приобретают специфическую окраску, характерную для данной отрасли науки, в данном случае химии. «Формально наличие одного и того же слова в словарях, отражающих лексику разговорно-бытового или общеупотребительного и научного стилей речи, не дает право считать это слово известным, освоенным, т.к. в научных текстах это другое слово» [5, 40]. Это, к примеру, слова: свет, энергия, тепло, сила, тело, теплота, скорость, масса, поле, процесс, кипение, твердость, хрупкость, работа, пластичность и др.
В языке химии слово имеет одно значение, характерное только для научного стиля этого предмета, «многозначные, стилистически нейтральные слова употребляются в научном стиле не во всех своих значениях, которые свойственны им в системе общелитературного языка, а лишь в одном, реже – в двух» [6, 93]. Так, например, если слово «реакция» имеет четыре значения, то за термином в химии закреплено лишь одно его значение: Химическое взаимодействие между двумя или несколькими веществами, приводящее к образованию новых веществ .
Общелитературные слова, которые в языке химии приобрели значение термина, образуют сочетания с определенной группой слов, приобретая, при этом, значение слов-терминов: периодический закон, закон сохранения массы, гомогенная реакция, гетерогенная реакция, эндотермическая реакция, экзотермическая реакция, молярная масса, атомная масса, процесс гибридизации, процесс кристаллизации, процесс горения. Специфика языка химии заключается в широком использовании химических величин, их характеристик. Для формулирования законов, теорий, для описания и объяснения химических явлений химия пользуется собственной своей терминологией. Химические термины – это точные названия, «имена понятий» объектов, их свойств, явлений и химических процессов. Успешное овладение языком химической науки способствует формированию знаний на вводимой на уроке новой терминологии.
Анализ, проведённый нами, показал, что в терминологическом составе языка химии наблюдается большое количество интернациональных единиц. Абсолютное большинство заимствований приходятся на долю латинского и греческого языков. Так, например, из латинского языка в химическую терминологию перешли такие термины, как реакция, дискретность, протон, нейтрон, молекула, микромир, вакуум, диффузия, инерция, материя, макромир, постулат; а из греческого языкакристалл, магнит, манометр, механика, физика, электрон, анод, атмосфера, барометр, анализ и др..
Встречаются заимствования также из немецкого, французского, английского языков, но в малом количестве: батарея (франц.), газ (франц.), грамм, клапан, масштаб (немец.), ньютон, статор (англ).
Анализ научных текстов, предназначенных для студентовхимиков, позволил выявить важнейшие морфологические элементы, которые наиболее типичны для химической терминологии: Следует отметить, что большое количество химической терминологии образовано при помощи суффиксов –ени/-ани (плавление, кипение, изменение, соединение, разложение, образование, замещение, основание, возрастание, охлаждение, превращение, парообразование), –ость/есть (растворимость, ковкость, жидкость, насыщенность, плотность, зависимость),– к (установка, прокатка, разбивка, обработка, перегонка, прослойка),– ств (воспроизводство, устройство, средство, свойство), –ация (реакция, кристаллизация, гибридизация, радиация, поляризация, фильтрация, нейтрализация, конденсация),–ник (проводник), –ик (диэлектрик),–тель (восстановитель, исследователь, окислитель, носитель, разделитель, двигатель, усилитель, замедлитель, умножитель),–атор (конденсатор, генератор, вибратор), а также префиксоидов латинского и греческого языков: приставки микро(греч.) – макро(греч)указывают соответственно на малую и большую величину или размер чего-либо, например, микрофон; макромолекула, микрочастицы, микроскоп; приставка милли(лат.) обозначает «тысячу» и является единицей физической величины, например, миллиграмм, миллиметр; приставка кило(греч.) несет значение «тысяча» и служит наименованием единиц физической величины – килограмм, киловатт; префиксоид анти-(греч) обозначает «против», например: антивещество, античастицы, антигелий, антиатом ; приставка диа( греч.) обозначает «через, сквозь», например, диэлектрики, диамагнетизм; приставка де-(лат) означает «удаление», например, демодуляция, десорбция, деполяризация; приставка деци( лат) означает «десять», например, дециметр, децибел и т.д.
Действия, направленные на работу с терминами можно определить по следующему алгоритму:
- первый этап – чтение учебно-научного текста по специальности;
- второй этап – словарная работа;
- третий этап – расшифровка термина через его дефиницию.
Таким образом, мы пришли к выводу, что терминологическая лексика в подъязыке специальности имеет свои специфические особенности. Для сознательного усвоения химической терминологии студентами требуется глубокое знание этимологии и значения наиболее употребительных греческих, латинских и арабских заимствований т.е. постоянных терминообразующих единиц, которые конкретизируют термин и определяют его содержание. Информационное воздействие языка на человека очень велико. Оно может носить положительный или отрицательный заряд в зависимости от целевой установки. В связи с этим возрастает также роль термина в формировании научного мировоззрения, так как в современный период процесс именования специальных понятий приобретает все большую актуальность.
Литература
- Новикова Е.Г. и др. Языковая личность топ-менеджера современного технического университета как дидактическая модель в языковой подготовке выпускника элитного технического образования // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI конгресса МАПРЯЛ – Sofia: Heron press, 2007.
- Сачков Ю.В. Научный метод: вопросы его структуры. Текст // Вопросы философии. – 1983. – №2.
- Лейчик В.М. Проблемы отчественного терминоведения // Вопросы филологии, 2000. – №2 (5).
- Лейчик В.М. Терминоведение. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
- Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1985.
- Кожин А.Н.Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982.