Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Вопросы межкультурной коммуникации в изучении концепта «животное – человек» в казахском и русском языковом сознании

В статье рассматриваются проблемы исследования концепта «животное – человек» в языко­ вом сознании казахов и русских. Наиболее важными аспектами изучения зооморфизмов казахс­ кого и русского языков являются культурологические. Утверждается, что проблемы межкультурной коммуникации являются наиболее актуальными в эпоху глобализации. В статье уделяется значи­ тельное внимание проблемам «язык – культура – коммуникация». Раскрытие места концептов «жи­ вотное – человек» в казахском и русском языковом сознании происходит посредством изучения культурных, исторических, религиозных особенностей народов­носителей данных языков. В ста­ тье рассматриваются культурные конфликты и проблемы, которые могут иметь место при изуче­ нии иностранных языков из­за незнания семантики слов. Описываются также казахско­русские зооморфные сходства и различия, обусловленные национально­культурной спецификой. Репрезен­ тация культурных и национальных традиций, особенностей народов­носителей языков проводится посредством паремиологического и фразеологического фондов казахского и русского языков. На­ личие положительных и негативных значений во вторичной номинации животных в разносистем­ ных языках также обусловлено этнокультурными особенностями.

Одним из приоритетных направлений в последних исследованиях языковедов, культурологов, этнологов являются аспекты соотношения языка, культуры, национального характера. Проблемы взаимосвязи языка и культуры не являются новыми в области лингвистики. В психолингвистике разрабатываются различные методологические подходы, связанные с проблемой «язык – культура – коммуникация». Среди большого количества терминов особое место занимает термин «межкультурная коммуникация», дефиниция которого звучит как «общение людей, представляющих разные культуры» (С.Г. Тер-Минасова) или «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров).

Особую актуальность проблемы межкультурной коммуникации обрели в век глобализации. Однако, несмотря на то, что человечество становится все более взаимосвязанным и единым, оно не утрачивает своего культурного разнообразия и национального своеобразия. Более того, благодаря самобытности и уникальности каждого народа и нации возникает поле деятельности для исследователей культуры и языка.

Знакомство со многими сторонами жизни народа – носителя языка возможно через вскрытие и дальнейшее описание «внутреннего образа» соответствующих языковых единиц. Жизнедеятельность человека на протяжении многих веков была тесно связана с животным миром. Поскольку животное обладает определенными внешними данными, своим собственным видовым и даже индивидуальным характером, в чем-

то схожим с внешностью и характером того или иного человека, особенности животного и его название переносились на человека. При этом человеку приписывались разные черты, начиная от внешних и внутренних свойств, заканчивая социальным положением, образом жизни и др. Перенос «животное – человек» осуществлялся в соответствии с традициями национальной культуры, с религией и самосознанием народа.

Как правило, перенос «животное – человек» осуществляется по нижеприведенной схеме.

Этот факт обусловливает наличие в языке различных идиоматических выражений, сравнений образа, манеры поведения человека с тем или иным животным. Классификация зооморфных образов применяется для описания и квалификации выявляемых расхождений, как в языках, в текстах, так и в культурах в целом. Исследование такого характера имеют цель оптимизации межкультурного общения.

Предметом рассмотрения межкультурной коммуникации является в первую очередь проблема различия культур и культурных ошибок. По мнению автора фундаментального издания по межкультурной коммуникации С.Г. ТерМинасовой «различие культур» может привести к «легкому недоумению», тогда как итогом «конфликта культур» является «бурное негодование» [1, 75]. Каким образом зооморфные описания могут оказаться предметом межкультурного или межэтнического конфликта? Названия животных являются во многих языках мира наиболее распространенными в системе описательных элементов, образов, связанных с определенными качествами. Так, для выражения

похвалы, комплимента или, напротив, оскорбления нередко используются названия различных животных, однако те образные ассоциации, которые последние воплощают в себе, для носителей определенного языка могут совершенно не совпадать со значениями, вложенными в данное название животного другим народом. По этой причине, сталкиваясь с другим языком в процессе коммуникации или переводческой деятельности, необходимо учитывать такие факторы, как: «внутренние образы», связанные с зооморфизмом, культурные традиции данной языковой общности др. К примеру, если привлекательную женщину-японку можно сравнить с журавлем, то во Франции эта метафора будет воспринята как оскорбление, поскольку журавль во французском менталитете ассоциируется с «женщиной легкого поведения». Зооморфизм гусь характеризует в Германии интеллектуального выскочку, в Финляндии же этот образ связан с курицей, во Франции – с дятлом. Особый интерес представляет возможность употребления пожилыми француженками и англичанками в обращении к женщинам более младшего возраста названия птицы утка, которое имеет аналогичное значение с русским обращением «душка, голубушка», тогда как в Японии утка ассоциируется с простаком. Интерес представляют факты культурных конфликтов, возникающих при употреблении зооморфных образов, кото-

рые содержатся в статье «Эпитеты, за которые вас могут «обгавкать». Так, автор указывает: «В некоторых культурах животные символизируют порой целую нацию… Американские и южноафриканские расисты объявили чернокожих «coons» (енотами). А англичане не упустили возможности заклеймить лягушатниками своих старых врагов – французов. Считается, что прозвище «frog» (лягушка) объясняется гастрономическим пристрастием галлов к этому роду земноводных, однако первое упоминание об этом можно встретить в «Истории Джона Булля» (начало 18 века). Именно тогда Джон Арбатнот вывел типичного англичанина под именем Джона Булля (т.е. – бык), а типичного француза под именем николя Фрога (т.е. – лягушка)» [2, 18].

Изучение концептов «животное – человек» в казахском и русском языковом сознании дает возможность полного отображения уникальной способности народа улавливать и фиксировать то или иное сходство между животным и человеком, что, в свою очередь, позволяет давать зооморфическим метафорам лингвокультурологическую и сопоставительную интерпретацию, сопровождая ее анализом многообразия и богатства национальной культуры и мировидения. Отсюда следует вывод, что главным условием успешной коммуникации является фоновое знание реалий и культуры народов-носителей языков.

Название животного

рус.осел, корова, коза, петух и др., каз.: кірпі, ешкі, қасқыр, есек и др./

Характеристика человека /осел о глупом, упрямом человеке; коза о резвой, бойкой девочке и др.есек о глупом, бестолковом человеке и др./

Признак животного

/рус. комолый (корова, не имеющая рогов); рогатый, каз. тоқал и др./

Признак человека

/Рогатый (как бык), тоқал (как коза, не имеющая рогов)/

Предмет хозяйственно-бытового назначения /рус. свинарник, конюшня, хлев и др., каз. иткүрке, ат қора и др./

Характеристика предмета, связанного с человеком, его жилищем (свинарник, конюшняат қора о грязном жилище)

Действие, производимое животным /рус. скулить, ржать, рявкать, лаять, грызть, каз.тістену, арпылдау, қыңсылау, жорту, жорғалау и др./

Действие человека /лаять, рявкать говорить громко, резко, ржать смеяться громким, неприятным смехом, арпылдау набрасываться на кого-л. с руганью, жорту бродить, как волк/

Репрезентация культуры народа-носителя, его ментальности происходит сквозь призму языка. Этнокультурные особенности проявляются практически на всех уровнях языка, но наиболее ярко они отражаются на его идиоматике. Рассмотрим некоторые примеры зооморфных сходств и различий, зафиксированных в паремиологии русского и казахского языков. Так, название животного волк/қасқыр в русском и казахском языках зачастую является описанием жадного, злого, вероломного человека. Подтверждением тому являются пословицы русского языка: «Сколько волка не корми – он все в лес смотрит», соответствующее казахскому «Асыранды қасқырда далаға қарап ұлиды» (прирученный волк все равно воет в сторону степи), «Волк в овечьей шкуре», «Волком выть»,

«Смотреть волком» и др. В казахском языке выделяются следующие: «Бөрінің аузы жесе де қан, жемесе де қан» (украл волк или нет, а пасть у него всегда в крови), «Қасқыр қасқырлығын қоймайды» (волк не перестанет быть волком),

«Қасқырды сұрлығы үшін емес, ұрлығы үшін ұрады» (волка бьют не за то, что он сер, а за то, что он овцу съел), характеризующие постоянство признаков «жадность», «ненасытность». Отсюда следует, что коннотативная семантика зооморфизма волк является универсальной для русского и казахского языков.

Среди русско-казахских зооморфных сходств наиболее яркими являются следующие, употребляющиеся в значении «преувеличение»:

«Делать из мухи слона» – «Түймедейді түйедей етіп» (из пуговицы верблюда делать); характеризующие нужду: «На безрыбье и рак – рыба»

– «Балық жоқта бақа да балық» «когда рыбы нет и лягушка – рыба), обозначающие пользу, выгоду: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» – «Аспандағы сұңқардан қолындағы тұрымтай артық» (кобчик в руках лучше сокола в небе), «Өлі арыстаннан тірі тышқан артық» (лучше живая мышь, чем мертвый лев), «Таңдағы тауықтан сол күнгі жұмыртқа артық» (лучше яйцо сегодня, чем курица завтра), характеризующие отношения людей: «жить как кошка с собакой» – «ит пен мысықтай тұру».

Особый интерес представляют примеры русско-казахских зооморфных различий. Так, например, уникальны идиомы с зооморфизмом баран/қой в сопоставляемых языках. Экстралингвистические факторы, в числе которых можно назвать особенности жизненного уклада (русский народ вел оседлый образ жизни, казахский

  • кочевой), географическое местоположение, обычаи и традиции, наложили отпечаток на образную семантику данного зоообраза. Так, для русского языка характерны следующие фразеосочетания: как баран на новые ворота – «смотрит, уставился: ничего не понимая»; стадо баранов – «о тех, кто не имея собственного мнения, слепо следует за кем-либо», ассоциирующиеся с глупостью, тупостью и неорганизованностью. В русской языковой практике бараньей головой называют глупого, бестолкового человека; определение бараньи глаза характеризует ничего не выражающие, бессмысленные глаза, взгляд; вести себя как баран значит глупо, бестолково, инертно, неорганизованно, безынициативно, действовать стихийно, растерянно, панически. Словом, данный зооморфизм является собирательным по отношению к глупым, бестолковым людям. В противоположность русскому зооморфизму баран, в казахском языке обнаруживается положительная оценочность в казахских фразеосочетаниях, устойчивых сравнениях, пословицах и поговорках с компонентом қой. Многие из них детерминированы материальной ценностью, которую представляет данное животное в казахском менталитете: «Қойың болмаса, байлықта ойың болмасын» (овец не держать
  • богатства не видать), «Қойың көп болса, тойың көп болады» (много овец – много застолий),

«Қой жүрген жер – береке, қыз жүрген жер

– мереке» (овцы приносят богатство, девушки

– веселье), некоторые участвуют в характеристике человека: «Қойдан қоңыр» (серее овцы),

«Қой аузынан шөп алмас» (у овцы травинку не отнимет) – о человеке с покладистым, добрым нравом. Культурные традиции казахского народа подчеркивают закрепившиеся в языке паремиологические единицы типа «Қонақ келсе қой сой» (приехал гость – готовь барана), которое подчеркивает гостеприимство казахского народа и обычай казахской степи откладывать самое лучшее и вкусное из того, что есть откладывали для гостей, даже в ущерб собственному столу.

Среди идиоматических средств казахского языка, связанных с названием животного қой, хотелось бы отметить следующие, чьи символические значения устарели в последние го ды. «Қой ішіндегі марқа» в значении «лучший, отличающийся от других», Особое внимание привлекает пословица казахского языка «Арамзаның құйрығы бір-ақ тұтам». Дело в том, что долгие годы кочевой жизни казахского народа позволили дифференцировать поголовье скота, где наименее пригодным считался вид «арамза» – ягненок, родившийся раньше или позже периода окота. Такое животное было слабым, худощавого сложения, его уход представлялся сложным, кроме того он был непригодным для разведения потомства. Данная идиома переводится как « у нечестного хвост короток» или «у лжи ноги коротки» и образно описывает хитрого, пронырливого человека, чья изворотливость бросается в глаза (ср.: бір тұтам – одна горсть). Вероятно этимология слова «арамза» восходит к одному из значений прилагательного «арам» – худой, некачественный, непригодный.

Таким образом, межкультурные различия очень ярко проявляются в языке – передатчике, носителе культуры. Концепты «животное – человек» являются ярким примером отражения языковой картины мира, культурных ценностей, бытовых традиций, исторического прошлого русского и казахского народов, представляя тем самым большое поле для исследовательской деятельности в русле теории межкультурной коммуникации.

 

Литература

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 235 с.
  2. Эпитеты, за которые вас могут «обгавкать» // Караван. – 24 ноября 1995. – С.7.
  3. Казахские пословицы и поговорки на казахском и русском языках / сост. и переводчик М. Аккозин. – Алматы, 2000. – 212 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.